译自1857年德语经典第7版。
210个童话,全本无删减。
新增25篇通行版未收录故事。
旅德文泽尔历时9年翻译,比对德文各个版本,为每个故事附上解说,讲述渊源流变。
版本说明
本书翻译自德文《格林童话》1857年第7版,此版本是目前最经典的全集定本。解说部分与初版进行过深入对比,主要由注释卷的关键内容及译者多年研究的相关知识组成,讲述《格林童话》的渊源流变。书中插画精选自英国艺术家Arthur Rackham作品。
作者简介
格林兄弟
雅各布·格林(1785.1.4-1863.9.20)和威廉·格林(1786.2.24-1859.12.16)兄弟的合称, 他们是德国19世纪著名历史学家、语言学家、民间故事和古老传说的搜集者。两人经历相似,兴趣相近,合作研究语言学、搜集整理民间童话与传说。他们的名字與他們最著名的整理成果緊密聯繫在一起——《格林童话》。
译者简介:
文泽尔
旅德作家。 十五年来,累计出版著、译近三十种,有小说《荒野猎人》、译作《丈量世界》。 自民國一〇八年(2009年)起,文泽尔開始从德语原始文本翻译《格林童话》。 近十年裏,他对此书文本的研究和翻译从未中斷。
小时候,我经常躲在墙角看格林童话。感觉童话里的气氛是阴暗的,什么城堡啊,森林啊,魔法啊,充满了神秘色彩,特别向往。那时我有几个芭比娃娃,我就给她们建小屋,做那种很蓬的裙子。其中印象最深的还是《落井记》,《灰姑娘》,《莴苣》等等,都是女孩儿不幸,然后有个白马...
评分网上有很多关于格林童话有趣的传闻,据说原来的格林童话中有很多暴力、色情的内容存在,我们现在看到的是洁版的。对此最愤怒的是这位格林童话的译者——杨武能。他在《中华读书报》发表的《原版格林童话是骗局》一文,充满了文化大革命遗风,满篇的“阴谋”、“恶毒”、“无耻...
评分我爱我所恨的格林童话。 格林童话是我儿时的精神食粮,也许你会觉得我在纵容自己幼稚,可我就是喜欢想象那些不真实的布景,那些梦隙中零落的阳光,那些诡计,那些吻;喜欢那些女主人公的名字,格蕾特尔,爱尔莎,拉朋扎尔,以至于到如今成了自己的代号——拉朋扎尔,拉朋扎尔...
评分那天逛了一下午的书店,意在给同事她儿子买两本考纲,可能是受了外面雨天的影响,临走前,捎上了一本格林童话 说起来,小时候好像连一本童话书都没看过,毕竟对一个孩子来说,漫画会来的更直观吧。慢慢长大,书架基本上就成了习题册,教参,词汇表的天下了。直到高中...
评分于是两年前就写了一篇乱来的 但比起黑暗又扭曲的格林童话来 这完全不算什么! 从前的从前,有一座黑暗的森林,在这座森林的深处有一座神秘的高塔... 有一天王子和随从们去森林里打猎,王子突然瞅见了一只美丽的公鹿,他撇开随从们策马迅速追了上去,但他的马太快了...
没想到会有电子版,这比小时候完整,还有译者很用心的注解。确实有好多重复相似的故事,当睡前读物真的好,特别是在这个特殊时期,比知乎好,看了不会上火...
评分那么多版本,这一版,真正意义上的全集。解说来源于注释卷,独家。看得出译者花了心血,值得收藏。
评分童话都是骗人的。在格林这里特别至理名言。救青蛙王子的始终不是美丽的公主,她甚至一度往死里弄死他以摆脱他,看到王子的“美色”后才疯狂滴爱上他。真正救青蛙王子的仆人,为他牺牲为他“心碎”——“不是的,主人,马车并没有坏——那是我心脏外的一圈铁箍被震开的声音。当您变成青蛙,在古井中苦闷挣扎时,因为没办法帮您,我难受得要死,不得不用铁箍束缚住胸口,免得心脏爆裂开来。”
评分第一次这么完完整整的读完格林童话
评分含有拐带妇女、反犹等元素(。看到百分之九十几,终于出现了买卖妇女的剧情。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有