译自1857年德语经典第7版。
210个童话,全本无删减。
新增25篇通行版未收录故事。
旅德文泽尔历时9年翻译,比对德文各个版本,为每个故事附上解说,讲述渊源流变。
版本说明
本书翻译自德文《格林童话》1857年第7版,此版本是目前最经典的全集定本。解说部分与初版进行过深入对比,主要由注释卷的关键内容及译者多年研究的相关知识组成,讲述《格林童话》的渊源流变。书中插画精选自英国艺术家Arthur Rackham作品。
作者简介
格林兄弟
雅各布·格林(1785.1.4-1863.9.20)和威廉·格林(1786.2.24-1859.12.16)兄弟的合称, 他们是德国19世纪著名历史学家、语言学家、民间故事和古老传说的搜集者。两人经历相似,兴趣相近,合作研究语言学、搜集整理民间童话与传说。他们的名字與他們最著名的整理成果緊密聯繫在一起——《格林童话》。
译者简介:
文泽尔
旅德作家。 十五年来,累计出版著、译近三十种,有小说《荒野猎人》、译作《丈量世界》。 自民國一〇八年(2009年)起,文泽尔開始从德语原始文本翻译《格林童话》。 近十年裏,他对此书文本的研究和翻译从未中斷。
这本书当初是小学班主任老师借给我的。在她的办公室里看到这本书时,不知不觉地走神了。大姐姐一样的马老师很爽快地把这“巨大”的本书借给我的那天,我是飞着回家的。在以后很长一段时间里,细细的沉醉在把自己跃入那广阔书页的幸福当中,忘了饿、忘了困、忘了累,忘了和...
评分如果你没遇见神仙,你还是那个只能睡在阁楼,身穿破衣,低头干活貌似女工的姑娘。 即使夜里你望着月亮思念自己母亲和只见一次就忘不了的王子,那也只是一个如泡沫般一碰就碎的玻璃梦想。 听见楼下两个姐姐见了王子的啧啧称赞,继母与父亲高兴的话语,你一定难过得要命。 可...
评分格林童话是格林兄弟证实德意志民族精神延续性和完整性的鸿篇巨制。建立民族国家的需求以及上流社会对法语的过度使用使得格林兄弟意识到用统一的语言塑造德意志民族精神这一问题的紧迫性。同时,统一当时一盘散沙的各个邦国、排除疆界外的异质群体也成为可以利用"语言"这一工具...
全本无删减的格林童话!!!!!
评分童话都是骗人的。在格林这里特别至理名言。救青蛙王子的始终不是美丽的公主,她甚至一度往死里弄死他以摆脱他,看到王子的“美色”后才疯狂滴爱上他。真正救青蛙王子的仆人,为他牺牲为他“心碎”——“不是的,主人,马车并没有坏——那是我心脏外的一圈铁箍被震开的声音。当您变成青蛙,在古井中苦闷挣扎时,因为没办法帮您,我难受得要死,不得不用铁箍束缚住胸口,免得心脏爆裂开来。”
评分绝佳的收藏版本!两册书很长,读了半月有余,睡前读上几十页,有种重回童年的幸福温存感。编者很用心,每篇故事都附上注解。但童话故事源于民间传说,民间朴素的价值观总十分相似,比如脱胎于野天鹅的公主妹妹救被诅咒哥哥的故事,我可能看了十几个不同版本。
评分这套书买回家一拆开我就后悔了,正书的封面老套不出彩,黑色的外盒脱色严重,把两本书的封面封底染得像是从煤堆里捡起来的。
评分童话都是骗人的。在格林这里特别至理名言。救青蛙王子的始终不是美丽的公主,她甚至一度往死里弄死他以摆脱他,看到王子的“美色”后才疯狂滴爱上他。真正救青蛙王子的仆人,为他牺牲为他“心碎”——“不是的,主人,马车并没有坏——那是我心脏外的一圈铁箍被震开的声音。当您变成青蛙,在古井中苦闷挣扎时,因为没办法帮您,我难受得要死,不得不用铁箍束缚住胸口,免得心脏爆裂开来。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有