西方世界最好的飲食作傢,她的書寫改變瞭外國人對中國食物的理解。
啃兔子腦殼、生吃猴腦,在中國,動物可沒有寵物區和食用區之分;
魚香茄子、擔擔麵、迴鍋肉,過去在中國人眼裡,沙拉等生食是野蠻人纔會想吃。
從四川到揚州,一段中國料理與英國女子的相遇,激盪齣東西方飲食文化的深刻火花……
「我十一歲就想當廚師,但教育讓我遠離瞭食物,直到在韆裏之外的中國,我纔能做我想做的事。」
牛津長大、劍橋大學畢業,在「良好英國教養」下成長的扶霞,工作兩年後終於獲得一個追求「真愛」的機會──到中國探索美食。
她在一九九四年以研究邊疆民族的名義申請到中國四川留學,但事實上,她幾乎沒有管過她的課業,反倒開始一場中國菜的探險之旅。
她走入當地小館的廚房,在市場裡與攤販打交道,試圖和麵攤老闆混熟,用自己的方式重新理解中國飲食的奧祕。在扶霞眼裡,不同地方的食物,都有其獨一無二的氣質。川菜的辣帶著一絲絲的甜味,就像悠閒而迷人的四川人,總是帶著一絲甜甜的體貼;湘菜直接又毫無妥協餘地,就跟那裡培養齣來的軍隊領
袖一樣;揚州菜則是太平盛世的食物,溫暖而撫慰人心。
身為一個「堅強的」美食愛好者,為瞭理解與體會,打從一開始她就發誓不論人傢請她吃什麼,不管那食物有多麼古怪,她一律來者不拒。從親眼見到雞鴨被屠宰時的驚恐,到對韆變萬化刀工的嘆服,在這段迷人的旅途中,扶霞當過川菜廚師學徒,也曾試圖說服中國人「西餐」既不單調也不簡單,結果卻令人啼笑皆非;她還品嘗過各種珍禽異獸,包括狗肉、果子狸、蠍子、兔腦殼。但一個西方人究竟可不可能完全接受中國的飲食習慣?當扶霞迴到英國老傢的廚房時,她看著一隻鮮嫩的淺綠色毛毛蟲,猶豫著該不該把牠吃下去……
這一段段迴憶,也帶領我們看到九〇年代以來的中國城市鄉村樣貌。從四川熱鬧的市場到甘肅北部荒僻的風景,從福建的深山到迷人的揚州古城。飲食習慣與各地社會結構同時都在改變。
本書呈現瞭中式料理讓人難忘的美妙滋味,也深刻地描繪齣一個外國人眼中的中西飲食文化差異,兼具人文觀察與幽默趣味。這是對世上最令人目眩神迷的烹飪文化,最道地的記述。
扶霞‧鄧洛普Fuchsia Dunlop
在牛津長大,於劍橋大學取得英國文學學士學位,其後於倫敦亞非學院以名列前茅的優異成績獲得中國研究碩士學位。一九九四年,扶霞在獲得瞭英國文化協會獎學金補助後,前往中國四川大學就讀一年;其後又在四川烹飪高等專科學校接受瞭三個月的專業廚師訓練。
扶霞著有五本暢銷書,分別是《四川烹飪》(在美國以《天府之國》書名齣版)、《湘菜譜》、《魚翅與花椒》、《一粒米》、《魚米之鄉》。
她在BBC中文頻道首度與中國當地電颱閤作時,擔任與成都電颱閤作的「吃東吃西」電颱節目共同製作人,這是一係列以飲食為主題的雙語節目。她的文章曾刊登於各大報章雜誌,包括《金融時報》《紐約客》《美食傢》《四川烹飪》雜誌等。她的作品也先後贏得瞭許多獎項。二○一○年,湖南省政府特別頒獎以肯定扶霞對湖南料理國際化的貢獻。
扶霞在最近十年裡,長期從事演講與烹飪示範工作,有時是獨立進行,有時則是和中國廚師閤作,足跡踏遍瞭巴塞隆納、雪梨、紐約、加州、杜林、北京、上海與成都。她還曾擔任過中國烹飪旅行團的領隊。扶霞目前是倫敦「水月巴山餐飲集團」的顧問,負責對這傢川菜館的菜單提齣建議,同時指導或協助員工訓練,以及接待媒體的採訪。
我一直自诩为一个资深吃货,直到最近看到译文纪实系列最新一本书《鱼翅与花椒》,才发现自己与本书作者相比根本算不上吃货。 本书讲述的一个英国女孩扶霞·邓洛普的中国寻味之旅,从川菜、湘菜、粤菜、闽菜、宫廷菜、淮扬菜的美食探寻,到她自己深入学习中国厨艺,从调味、刀工...
評分这两年看了好几本外国人写中国的书,比如《江城》《甲骨文》《长乐路》《与中国打交道》。阅读此类书籍我只有一个建议,不要只读内地版。因为有意思的部分常常会因为敏感被删掉。就像这本书,写新疆的那一章被作者自己拿掉了,这种自我阉割不让出版社难做的行为让我对作者也是...
評分 評分第一次知道扶霞是在Netflix的纪录片ugly delicious。第七集,来中国拍摄的亚裔主厨被扶霞邀请,吃一顿传统中国菜,筋腱奇怪的口感让他直接吐了出来,扶霞相当淡定地解释中国人对于食感的重视,菜肴的食材,做法。我自然地产生疑问——这么内行的老外是谁? 简单查了资料,很快...
評分一 我很喜欢吃川菜。 如果上头发布文件,规定每个人以后只能吃一种菜系,我会在湘菜、粤菜和川菜之间纠结一番。但我最终很可能选择川菜。 小时候我没吃过川菜。在我们那个年代,川菜馆子还没有像现在这么普及。我是去了重庆念书才第一次吃川菜。 所有刚接触川菜的人,都要面临...
再次被饞哭
评分202003- 從一個外國人的視角看中國飲食,不管是烹飪技法還是飲食習慣,都很有趣。
评分生動在跨文化背景下對我們習以為常事物的理解。
评分先看瞭簡體版,好奇颱版是怎麼樣的也買來對比著看,僅從個人觀感而言,簡體版優勝太多,幽默感 、直達其意、恰到好處的修辭都錶達得很好,還有一點就是簡體版譯者是四川人,她用自身獨有的語境去翻譯川菜文化,有那個味道在。颱版過於平鋪直述,少瞭好多感情加持,而且有些語句也相對囉嗦一些,就閱讀體驗來說,如果一開始讀的是颱版,這不會是會讓我喜歡的書。(當然沒有對比過原版來看,隻是兩個中文翻譯的對比)
评分生動在跨文化背景下對我們習以為常事物的理解。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有