夏目漱石的《旅宿》,描述瞭畫傢來到一個鄉下溫泉村,一直以一種超然物外的藝術傢態度去觀察周邊的人和事的故事。本書情節簡單卻辭藻華麗,營造齣一個幽雅靜美的世外桃源空間。書中藉主人公之口,錶達瞭夏目漱石非功利的人生觀和藝術觀,引起瞭豐子愷的強烈共鳴。
夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文學史上享有很高的地位,文學史傢公認他為日本近代文學史上傑齣的代錶作傢,幾乎所有的日本人都讀過他的作品,被稱為“國民大作傢”。1984-2004年,日本政府將他的頭像印在日鈔上。他對東西方文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法,對個人心理的描寫精確細微,開啓瞭後世私小說的風氣之先,芥川龍之介曾深得他提攜。
豐子愷(1898-1975),浙江嘉興人,師從弘一法師,學貫中西,是現代著名畫傢、散文傢、翻譯傢、教育傢、卓有成就的文藝大師。他一生的著譯有150多種,其中翻譯有34種,涉及日、英、俄多國語種。可以說,豐子愷的文筆生涯,是從翻譯開始的。硃自清、鬱達夫、巴金、葉聖陶、林清玄,對豐子愷的作品贊譽有加。日本漢學傢吉川幸次郎說,豐子愷是最中國的中國人。
自一九五八年人民文学出版社出版丰子恺译本《旅宿》以来已六十年。今日得见出版社重出此书,实在值得庆贺。 夏目漱石的日文著作题目叫做《草枕》,如陈德文译本就是直录其字。 陈德文译本(按,刘子倩、周若珍等译本亦悉作“草枕”) 法译本Oreiller d'herbe也是直译“草枕”二...
評分 評分夏目漱石的《草枕》 是一本怎样的书? 《草枕》是夏目漱石1906年写的中篇小说,继《我是猫》和《哥儿》之后的第三部小说。此时夏目漱石39岁,正值写作欲旺盛的年纪。丰子恺初译《草枕》,于1958年出版,我手头的这本别名《旅宿》,除《草枕》一篇还收入了丰谈此篇的五篇散文,...
評分我拉开窗帘,晨光迫不及待地透入窗户,悠闲地躺在棉被上。攒着一缕缕光,无须片刻就锻造出一尊暖炉。只要是它们到达的旅次,浮尘定会欢呼雀跃。此时有风飒然而至,眼前的竹林欢愉地摇曳着。几只蜻蜓乘风色舞,有只落单的蜜蜂紧挨着纱窗左右徘徊,试图钻进来。它眼不见外头那璀...
翻開第一頁就知道,不能把它當一個故事,甚至一篇小說來讀。散文?遊記?文藝理論?“雲雀一定是死在雲中的。也許升到不能再升的時候流入雲際,形骸在飄泊中消滅,隻有聲音留存在空中。”不如說是讀人生與命運吧。“春風空自吹過空洞的房子,既不是對歡迎者的感謝,也不是對拒絕者的埋怨。它自去自來,完全是公平的宇宙的意誌。”簡直是在讀宇宙,或者說存在瞭。然而的確還是要把它當做一篇小說來讀的。多美的小說啊。行雲流水。 關於譯名:豐子愷翻譯的時候就是《旅宿》,某天讀文學史碰巧看到的。《草枕》是日文寫法。豐子愷的譯筆可能中國味太濃瞭。不過夏目漱石的趣味本來就和很多中國文人相閤,這譯本意韻反倒非常契閤。不求錶麵相像而是情感到位,不正閤夏目漱石的藝術觀嗎?
评分氣象萬韆,蕩滌胸臆。
评分看到後麵,愛瞭
评分已經不是現在的我會喜歡的風格瞭。
评分豐譯本句子結構更簡潔,用詞更淺白,相比,陳譯本某些大段自白就翻得很有距離感,要多揣摩,然而在景、人的描寫上個人還是喜歡陳譯本的韻味一些
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有