《奥德赛》又名《奥德修纪》,与《伊利亚特》合称《荷马史诗》,是以特洛伊战争为题材的“系列史诗”中*一部传世的“返乡史诗”。
作品以足智多谋的奥德修斯攻下特洛伊城后,率领军队回归故土的故事为核心,讲述了在返乡途中,他与同伴遭受的各种磨难,*后同伴纷纷遇难,只有他一人在雅典娜女神的守护下成功返乡。
诗作战争描写之恢宏,结构布局之精美,堪称欧洲叙事诗的典范,是古希腊文学辉煌期的代表作,马克思更称其为具有“永久的魅力”的佳作。
荷马(约公元前9世纪-前8世纪),古希腊盲诗人,生于小亚细亚。相传古希腊长篇叙事诗代表作《荷马史诗》为其所作。在那个缺乏文字记录的时代,各种文学作品都依靠口口相传,而荷马却在口头诗歌的基础上旁征博引、推陈出新,用诗人的情怀及文字的魅力将特洛伊战争描绘得精彩绝伦。凭借杰出的艺术才能,他被但丁赞誉为“诗人之王”。
《荷马史诗》语言简洁洗练,人物形象鲜明突出,情节跌宕起伏,引人入胜。它的出现标志着古希腊文学艺术成就达到了*,荷马也被后人誉为与但丁、莎士比亚、歌德齐名的“世界四大诗人”之一。
王焕生,中国社会科学院外国文学研究所研究员。毕业于莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,后入社科院从事古希腊罗马文学研究,是国内仅存的精通古希腊语、拉丁语的老一代学者之一。主要译作有《荷马史诗》《伊索寓言》《沉思录》等。其中《伊利亚特》和《奥德赛》于1999年荣获第四届国家图书奖;《奥德赛》于2001年荣获第二届鲁迅文学奖翻译
从纯故事的角度来看,奥德赛还是比较简单的一个故事,讲述了特洛伊战争结束后奥德修斯如何经历了千辛万苦,排出万难后后回到家。未研究过原文如何,但从译文来看,是非常讲究诗的节奏和韵律,虽有不少重复之处,但修辞与修饰都比较优美且不乏想象力,也不由地感叹古希腊人可以...
评分 评分这个版本的“全译”还是是很多诗节简化成了故事梗概,虽不影响理解故事,但体验是大打折扣了,伊利亚特里没有战争结束的消息,奥德修斯的回忆里依旧没有特洛伊木马(还是版本给删掉了,这么重大的事件都删),只在序言里看到,依然踊跃着鲜活的生命力,对命运的不屈抗争,面临危险应有的勇敢和坚毅,还有他的灵巧和机智,也算是一个较为圆满的结尾了,以后有机会再换一个版本读吧。
评分这个版本的“全译”还是是很多诗节简化成了故事梗概,虽不影响理解故事,但体验是大打折扣了,伊利亚特里没有战争结束的消息,奥德修斯的回忆里依旧没有特洛伊木马(还是版本给删掉了,这么重大的事件都删),只在序言里看到,依然踊跃着鲜活的生命力,对命运的不屈抗争,面临危险应有的勇敢和坚毅,还有他的灵巧和机智,也算是一个较为圆满的结尾了,以后有机会再换一个版本读吧。
评分188211补。比伊利亚特有意思。
评分不是全译版……
评分这个版本的“全译”还是是很多诗节简化成了故事梗概,虽不影响理解故事,但体验是大打折扣了,伊利亚特里没有战争结束的消息,奥德修斯的回忆里依旧没有特洛伊木马(还是版本给删掉了,这么重大的事件都删),只在序言里看到,依然踊跃着鲜活的生命力,对命运的不屈抗争,面临危险应有的勇敢和坚毅,还有他的灵巧和机智,也算是一个较为圆满的结尾了,以后有机会再换一个版本读吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有