花子被人以她自己身上的和服腰帶綁住膝蓋,衣帶的一端像美麗的錦蛇似地纏繞在梅樹上,還打了個結。換句話說,花子的身體如一條詭譎的錦蛇倒掛在梅樹上。她的雙眼是張開的,張得大大的,那對顛倒的眼眸映著燈籠閃著詭異的光輝,定定地凝視著眾人,就像在嘲笑眾人的驚慌失措。──第二章〈如錦蛇般〉
老梅樹。吊鐘。祈禱房。
三個匪夷所思的死亡地點,三具死狀淒慘的屍體,
在三樁連續恐怖命案背後,更令人駭異的是主謀者純然冷血的殺機。
名偵探金田一耕助能否找出看似不可能犯罪的兇手,破解三重謎團?
橫溝正史 Yokomizo Seishi(1902-1981)
日本本格推理小說泰斗
1902年出生於神戶市,小學時期即受歐美翻案推理小說影響。1921發表處女作〈可怕的愚人節〉。1925年與江戶川亂步初次見面,隔年遷居東京,加入《新青年》編輯部,之後陸續擔任過三種推理小說雜誌的主編。1932年辭去編輯工作,專事創作。1946年春末,《本陣殺人事件》與《蝴蝶殺人事件》兩部純粹解謎推理小說在雜誌連載,大大影響了當時日本本土推理小說的創作水準與風格。1948年,《本陣殺人事件》獲得第一屆日本偵探作家俱樂部獎,開創了本格推理小說書寫的潮流。
很朴实很真诚的本格推理小说,在接触过东野圭吾后总觉得看本格推理也是另一种享受,可能是因为各种文化原因思路不太清晰,但是还是挺好看的。 虽说金田一这个侦探人物性格不算特别突出,但至少还是有特点的,总觉得侦探其实是作者的另一个面目而已,只是有些理想化了,可能看了...
评分首先不建议读日文原版,作者在文中大量使用方言俚语,甚至俳句,导致很多地方如果对日本历史,地方文化和方言没有一定的了解读起来会非常晦涩难懂,但译文的版本又少有能体现出其中差异和意境的,不得不说是一种遗憾。尤其是对于横沟正史的小说来说。 虽然是推理小说但读来给人...
评分首先不建议读日文原版,作者在文中大量使用方言俚语,甚至俳句,导致很多地方如果对日本历史,地方文化和方言没有一定的了解读起来会非常晦涩难懂,但译文的版本又少有能体现出其中差异和意境的,不得不说是一种遗憾。尤其是对于横沟正史的小说来说。 虽然是推理小说但读来给人...
评分又是因为书籍装帧而买的竖版繁体字,阅读确实不如横版流畅,但是这本的翻译实在是不错。看完几版映画再来看小说,谜题都已经揭开了;不过在那个年代来说,这本书确实已经很惊艳了。
评分为了一个承诺,深信命运如此的几个人不惜投身于罪恶,到最后却发现,自己被命运戏耍了。
评分唉,我还先入为主的以为早苗是坏人
评分为了一个承诺,深信命运如此的几个人不惜投身于罪恶,到最后却发现,自己被命运戏耍了。
评分偏远的小岛充斥着封建遗毒 注定徒劳的凶案让无辜的少女成为了牺牲品 死守着愚昧定律的下一代们默默承受这一切 周而复始
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有