自1927年初齣茅廬到1973年魂歸詩國,近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
本書是奧登自願保留的詩歌全集的上捲,文本獲得過他本人的首肯。此書連同尚未齣版的詩選下捲包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
W. H. 奧登(1907—1973),英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
可能奥登相对比较容易理解,经常相当有把握以为知道作者在说什么。尤其是他对“恨”的敏感,令人感到亲近。很多诗都在尝试将人类命运和个人内心联系在一起,而怨恨产生怨恨这件事,几乎要被追认为大战灾难的根源。当然诗歌的思维跳跃开放,包容不确定、冲突和未知,只负责启示...
評分王家新: 政治性的写作才是有效的。 见证是当代诗歌的重要功能。 贯彻了这个东西。 1931年9月2日》 诗人晚年在历史、政治后他被迫使思考上帝是力量。他也是享乐主义者、感官主义者,主张为伟大厨师在城市中心立雕像,也享受音乐等。 即使属于左派,也不同于今日左派。 他借助马...
評分翻译奥登很难。翻译一整本奥登的诗选,算是丰功伟绩,但从这一册第一首的翻译质量上来看,有些事还是得慢慢来。 The Letter From the very first coming down Into a new valley with a frown Because of the sun and a lost way, You certainly remain: to-day I, crouching b...
評分虽然不是那么喜欢奥登,也看得出译者和出版社的努力。 有趣的是1944年奥登为自己的《诗选》写的前言。说实在的,我对奥登的诗没有多少感觉,缘起看了穆旦等人的最早的翻译,他的诗缺少诗意,絮絮叨叨,有些地方还挺贫的,穷哲理。翻着奥登的这本新译,我所能想到...
評分诗的翻译本来就很难,何况翻译奥登这样的巨匠 ———《奥登诗选:1927-1947》校译者王家新访谈 2014年8月24日[南方都市报] “奥登风” 1938年1月19日,W .H .奥登和好友衣修伍德一起,从伦敦的维多利亚火车站启程前往正在抗战中的中国。他们从巴黎南下至马赛,搭...
這月色之美,沒有歷史。
评分這月色之美,沒有歷史。
评分我覺得他寫的很好,兩位翻譯人員也翻譯的很好。
评分大多數無感,摯愛葬禮藍調;但不愛收錄的翻譯。
评分翻譯略略無感。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有