《英汉大词典》第2版由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。
1940年出生,2016年逝世。
参编词典:
① 《新英汉词典》,上海译文。
主编词典:
① 《英汉大词典》(上),上海译文1989版;
② 《英汉大词典》(下),上海译文1991版;
③ 《英汉大词典》(补编),上海译文1999版;
④ 《英汉大词典 》(第2版), 上海译文2007版;
⑤ 《中华汉英大词典》(上),复旦大学2015版;
⑥ 《中华汉英大词典》(下),待出版;
-----------------------------------------------------------------
① 陆谷孙去世前,已指定学生朱绩崧主编 《英汉大词典》第3版。
翻閱陸谷孫先生主編之《英漢大詞典》,見“aback”條。這實在是一個再普通不過的英文詞,似乎應該沒有什麼剩義。這次稍微停留一下,前後看了一遍,卻是形象與思想上都有了一些有意思的地方,可謂“剩義裡的勝義”。 這個詞我們熟悉的,只是“向後或在後”的抽象義。而它的緣起...
评分(摘自思果《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2001) 陆谷孙教授主编的《英汉大词典》是部划时代的巨制,出版才八年,补编已经出来了。 《英汉大词典》以“独立研编(而不是译编)为原则……自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书……之所长。...
评分屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。 首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身...
评分英汉大词典 曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。 《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。 复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释...
评分关于跨文化交流的深度解析,这本书的价值是无法估量的。它不仅仅是“字对字”的翻译,更深入到了语言背后的思维模式差异。例如,在处理一些涉及社会习俗、历史典故或特定幽默感的表达时,它会提供非常精炼的文化注释,帮助读者理解“为什么”要这样说,而不是简单地告知“怎么说”。我记得有一次在准备一次国际商务谈判时,我遇到了一个美式幽默的表达,如果直译,可能会显得非常冒犯或不专业。正是通过查阅这本词典中对该表达的文化背景说明,我才得以巧妙地转换了一种更得体的方式来回应,最终使谈判氛围保持了融洽。这种对“言外之意”的捕捉和解释,是普通词典所不具备的软实力。它真正搭建起了一座理解不同文化交流逻辑的桥梁,远超了一本单纯的词汇查找工具的范畴,更像是一本文化导论。
评分这本工具书的排版实在是令人赞叹,每一个汉字和英文字母的字号都拿捏得恰到好处,既保证了清晰易读,又能在有限的篇幅内容纳尽可能多的词条。尤其是那些生僻的专业术语,它们被清晰地归类和标注了其所属的领域,这对于需要进行深度学术研究或者专业翻译的人来说,简直是如虎添翼的宝藏。我记得有一次我在阅读一篇关于古汉语文献的英文译本时,遇到了几个非常棘手的成语翻译,尝试了市面上好几本号称权威的词典都未能获得令人满意的解释,最终还是在这本词典里找到了精准且附带文化背景注释的译法。那种豁然开朗的感觉,真的很难用言语来形容。而且,它不仅仅是词汇的堆砌,更像是一位经验丰富的语言学家在旁边悉心指导,总能在关键时刻提供最贴切的语境用法,这一点远超我之前用过的任何一本同类产品。它对词义的辨析尤其到位,对于那些意思相近但使用场合迥异的词汇,总能通过详尽的例句和细微的语感差别进行区分,让人在使用时倍感自信。
评分从我个人的学习路径来看,这本词典扮演了一个非常稳定的“基石”角色。在我的整个语言学习过程中,我尝试过各种新兴的学习软件和应用,它们各有各的优势,但每当遇到那种模棱两可、需要权威定论的关键时刻,我的手还是会自然而然地伸向它。它提供的稳定性和权威性是数字产品难以替代的。这种实体书的“确定感”,来自于它厚重的知识积累和严谨的编辑流程。翻阅时,那种纸张的触感和知识的密度带来的满足感,也是屏幕无法模拟的。更重要的是,它没有那些令人分心的广告和推送,提供了一个纯粹、专注的查阅环境,帮助我保持高度集中。对于那些渴望建立扎实语言基础,不希望被碎片化信息干扰的学习者来说,这本书无疑是书架上最值得信赖的镇馆之宝,是真正能沉下心来做研究的可靠伙伴。
评分我必须得提一下它的便携性,这绝对是它在众多厚重词典中脱颖而出的关键因素。要知道,语言学习和查阅工作往往需要随时随地进行,你不可能总是背着一本砖头一样的参考书。这本词典在保持了极其丰富的词汇量的同时,在用材和装帧上显然下了大功夫。纸张的选用非常考究,既有足够的韧性不易磨损,同时又控制了整体的厚度,使得它即使是全本携带,也不会成为旅行或通勤途中的累赘。我常常在咖啡馆里摊开它查阅临时遇到的外语邮件内容,那种可以轻松放在手提包里,需要时立刻就能找到所需信息的便利性,极大地提升了我的工作效率。相比之下,那些过度追求“大部头”的词典,虽然内容可能同样详尽,但实用性却大打折扣,真正决定一本工具书好坏的,是它在实际使用场景中的适应能力,而这本词典在这方面做到了近乎完美。它的物理设计,体现了对用户体验的深度理解和尊重。
评分最让我欣赏的是它在收录新词和俚语方面的速度与广度。这个时代,语言的演变速度是惊人的,尤其是网络语言和新兴科技词汇的涌现速度,常常让传统的词典望尘莫及。然而,这本词典似乎拥有一套非常敏捷的更新机制,许多我只在最新的英文科技新闻中看到的新词汇,竟然已经出现在了最新的印刷版本中,并且附带了准确的、符合当下语境的解释。这表明编纂团队并非满足于固守经典,而是积极地拥抱变化,紧跟时代脉搏。这对于我这样的终身学习者来说至关重要,因为它确保了我所学习和使用的语言是“活的”,是与现实世界同步的。很多老旧的词典,查出来的词义可能在当代语境中已经显得格格不入,甚至会闹出笑话,但这本词典在这方面从未让我失望过。它让我感觉自己手中的不是一本静止的参考书,而是一个与时俱进的语言伙伴。
评分【读书】这个比较坑爹,当年本科论文要用词典,我老师非得让我买她大师兄的这本TOT 其实它重到一翻书皮就掉……
评分走到哪背到哪,我都快离不开它了~~
评分其实是在Casio里的电子版,用的最多的就是这本字典。最下面会给出词的原始出处
评分有google也不够,还是你好~
评分生生翻烂过两部,摸它千遍也不厌倦,摸它的感觉像山越
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有