奥登诗选:1927-1947

奥登诗选:1927-1947 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海译文出版社
作者:[英] W·H·奥登
出品人:
页数:560
译者:马鸣谦
出版时间:2014-4
价格:88.00
装帧:精装
isbn号码:9787532764198
丛书系列:奥登文集
图书标签:
  • 诗歌
  • 奥登
  • W.H.奥登
  • 英国文学
  • 英国
  • 外国文学
  • 文学
  • 奥登诗选
  • 诗歌
  • 英国诗歌
  • 20世纪诗歌
  • 现代诗歌
  • 文学经典
  • 诗歌选集
  • 1927-1947
  • 文学研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

自1927年初出茅庐到1973年魂归诗国,近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。

本书是奥登自愿保留的诗歌全集的上卷,文本获得过他本人的首肯。此书连同尚未出版的诗选下卷包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。

作者简介

W. H. 奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。

目录信息

奥登文学遗产受托人爱德华•门德尔松教授为中文版《奥登诗选》所写的前言
译者序
奥登于1944年和1965年为《诗选》所写的前言
献辞诗
第一部分1927年-1932年

更离奇的今天
迷失
间谍
分水岭
这地方没有变
让历史成为我的裁判
从未更坚定
这挚爱的一个
简便的知识
太亲热,太含糊了
身处险境
一个自由人
家族幽灵
发问者,如此诡秘地坐着
维纳斯此刻要说话
1929
篝火
星期天散步徜徉
短句集束
圆满结局
这月色之美
提问
谣曲五首
亨利舅舅
关注
流浪者
眺望者
青春期
流亡者
诱鸟
好时光
中途
颂歌
传奇
见证者
第二部分1936年
致拜伦爵士的信
第三部分1933年-1938年
夏夜
寓意之景
哦,那是什么声音
我们的猎人父亲
镜中奇遇
两个人爬山
减数分裂
误解
名人录
学童
五月
三十年代的新人
在这个岛屿上
夜邮
某晚当我外出散步
谣曲十二首
阁下
赌场
牛津
多佛港 冰岛之旅 侦探小说
死亡的回声
代价
死神之舞
摇篮曲
俄耳甫斯
吉小姐
詹姆斯•哈尼曼
维克多
如他这般
旅行记(组诗)
致E.M.福斯特 首都
冬天的布鲁塞尔
美术馆
火车南站
小说家
作曲家
兰波
A.E.豪斯曼
爱德华•李尔
暴君的墓志铭
战争时期(组诗)
西班牙
一九三九年九月一日
第四部分1940
《新年书简》
第五部分1939-1947
诗悼叶芝
纪念恩斯特•托勒
伏尔泰在费尔内
赫尔曼•梅尔维尔
无名的公民
他们
预言者
有如天命
谜语
重要约会
法律就像爱
隐秘的法律
谣曲十首
诗悼西格蒙德•弗洛伊德
下一次
我们的偏见
地狱
女士,饮泣在十字路口
圣塞西莉亚日赞歌
黑暗岁月
探索(组诗)
短句集束(二)
没有时间
离散者
路德
蒙田
会议
迷宫
新生儿降生
凯洛斯和逻各斯
在亨利•詹姆斯墓前
孤立
纵身一跳
若我能对你说出
亚特兰蒂斯
疾病与健康
生日贺辞
人世与孩童
少而简单
教训
健康场所
模特
雅歌
赞美诗
罗马的衰亡
童谣
在施拉夫饭店
何方竖琴下
论音乐的国际性
二重奏
欢乐岛
晚间漫步
· · · · · · (收起)

读后感

评分

虽然不是那么喜欢奥登,也看得出译者和出版社的努力。 有趣的是1944年奥登为自己的《诗选》写的前言。说实在的,我对奥登的诗没有多少感觉,缘起看了穆旦等人的最早的翻译,他的诗缺少诗意,絮絮叨叨,有些地方还挺贫的,穷哲理。翻着奥登的这本新译,我所能想到...

评分

文/顾真 据说作家写作犹如演员演戏,心里总住着个“模范读者(观众)”,作者的每一处经营,都能得到他完美的回应。身为读者,能在情感上、智力上纤毫不漏地理解作者,想想都是快意的事,尤其当你读的又是诗,这一最接近文学本质的形式。不过若你面对的是W.H.奥登,这样一种作...  

评分

奥登和斯蒂芬·斯彭德(StephenSpender)是牛津前后级同学,日后斯彭德成了奥登的心腹和权威注释家。斯彭德的文学回忆录《世界中的世界》(WorldWithin World)中有许多段落记录两人的交往以及奥登对诗歌的看法,堪称奥登诗歌的最佳注脚。 斯彭德第一次见到克里斯托弗·衣修伍...  

评分

奥登精于描绘二十世纪的历史和他个人的情感史,两者常常出现在同一首诗歌中。这部诗集遴选了他创作生涯前半期的诗作,大致写于他二十岁至四十岁期间。奥登最早期的作品多是表现因家庭、过往经历或爱的可能性而产生的自我疏离感,同时也反映了现代工业社会中个体彼此隔绝的困境...  

评分

可能奥登相对比较容易理解,经常相当有把握以为知道作者在说什么。尤其是他对“恨”的敏感,令人感到亲近。很多诗都在尝试将人类命运和个人内心联系在一起,而怨恨产生怨恨这件事,几乎要被追认为大战灾难的根源。当然诗歌的思维跳跃开放,包容不确定、冲突和未知,只负责启示...  

用户评价

评分

三星半。看得出译者对于诠释奥登很用心,但奥登的可贵处正是在于其抗模仿性。译好奥登,需要译者零界于一种古典与现代的冰点。

评分

耀眼而中立的夏天不置一词

评分

大多数无感,挚爱葬礼蓝调;但不爱收录的翻译。

评分

耀眼而中立的夏天不置一词

评分

这么大规模的翻译和出版奥登不容易。读了悼念叶芝那首诗的新译,发现有个地方译错了,提一下供译者和出版社参考。What instruments we have agree. The day of his death was a dark cold day. 新译为”我们许可了怎样的仪器,他死去的那天如此阴暗凄冷“。注解里提到初版是O all instruments we have agree", 穆旦译为"呵,所有的仪表都同意“。穆旦的译法是对的,这里agree的主语是仪表,而不是我们。从语法来说,是O what instruments we have - agree。从诗歌表现来说,这是拟人手法,仪表的读数,指明(同意)叶芝死的那天是寒冷而又阴暗。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有