图书标签: 诗歌 奥登 W.H.奥登 英国文学 英国 诗 外国文学 文学
发表于2025-02-06
奥登诗选:1927-1947 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
自1927年初出茅庐到1973年魂归诗国,近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
本书是奥登自愿保留的诗歌全集的上卷,文本获得过他本人的首肯。此书连同尚未出版的诗选下卷包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
W. H. 奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
这么大规模的翻译和出版奥登不容易。读了悼念叶芝那首诗的新译,发现有个地方译错了,提一下供译者和出版社参考。What instruments we have agree. The day of his death was a dark cold day. 新译为”我们许可了怎样的仪器,他死去的那天如此阴暗凄冷“。注解里提到初版是O all instruments we have agree", 穆旦译为"呵,所有的仪表都同意“。穆旦的译法是对的,这里agree的主语是仪表,而不是我们。从语法来说,是O what instruments we have - agree。从诗歌表现来说,这是拟人手法,仪表的读数,指明(同意)叶芝死的那天是寒冷而又阴暗。
评分翻译比较差。。浪费了奥登
评分这个译得真的非常差啊,学究、死板的用词,像儒生译出来的。
评分奥登译本只能读查良铮,差太多太多
评分翻译略略无感。。。
翻译奥登很难。翻译一整本奥登的诗选,算是丰功伟绩,但从这一册第一首的翻译质量上来看,有些事还是得慢慢来。 The Letter From the very first coming down Into a new valley with a frown Because of the sun and a lost way, You certainly remain: to-day I, crouching b...
评分深圳晚报“锐读周刊”6月29日做了一个整版的“奥登”专题,之前通过邮件,接受了深晚记者李福莹的专访,以下是简要的几则回复: 深圳晚报:可否用简单的话,来概括一下奥登这个诗坛“庞然大物”? 马鸣谦:“庞然大物”是格里格森的说法,首先道出了奥登为上世纪三十年代英国...
评分翻译奥登很难。翻译一整本奥登的诗选,算是丰功伟绩,但从这一册第一首的翻译质量上来看,有些事还是得慢慢来。 The Letter From the very first coming down Into a new valley with a frown Because of the sun and a lost way, You certainly remain: to-day I, crouching b...
评分深圳晚报“锐读周刊”6月29日做了一个整版的“奥登”专题,之前通过邮件,接受了深晚记者李福莹的专访,以下是简要的几则回复: 深圳晚报:可否用简单的话,来概括一下奥登这个诗坛“庞然大物”? 马鸣谦:“庞然大物”是格里格森的说法,首先道出了奥登为上世纪三十年代英国...
评分文/黄昱宁 2009年春天,我在住所附近的咖啡店里第一次见到从苏州赶来的马鸣谦和从杭州赶来的蔡海燕。那时马先生刚刚自砸饭碗专事码字,除了矢志译诗之外,还随身带着厚厚一叠他刚刚写完的长篇小说稿;而蔡女士当时正在浙江大学攻读硕士学位,论文做的是奥登。在此之前,当我在...
奥登诗选:1927-1947 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025