《汉英大词典》是一部融文理工农医经法商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的大型综合性汉英词典。
本书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近十年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,如首席执行官、互联网、因特网、网民、厄而尼诺现象、埃博拉病毒、疯牛病、欧元、举措、按揭贷款、非典、猪流感、不折腾、躲猫猫等。本书列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,新增新词新义1万5千条,另有内词条12万余条,最大限度地展示出每个单字的结构功能。从单个字开始,按着读音、中文、英文释义或对应语,然后是多字词条、内词条、短语等,其内在内容得到充分的拓展,并对多音、多调的汉字或词语专门设“另见”栏,遇有疑难之处还有“说明”,使词汇延神了含义,使字、词、句有机地形成一个整体。
本书检索有汉语拼音音节、拼音、部首和笔画等四种。
《汉英大词典》编纂队伍可谓专家云集,功底深厚。主编由我国资深的词典学家、大连交通大学教授吴光华先生担纲,顾问由杨宪益、陈羽纶、王岷源、汪榕培、钱伟长担任。
主编吴光华先生著作等身,主编并已出版的双语词典有15部,在世界上很多国家的图书馆均有收藏。同时,受聘为大连理工大学出版社顾问; 广东外语外贸大学双语词典研究中心顾问; 聘为厦门大学双语词典与双语语言研究文化中心顾问等。
目前,以吴光华先生为首的编纂团队有专业人员近百人,其主力是20多年来一直参与的编纂人员,其中有教授50多人。
《汉英大词典》第三版(上海译文出版社,2009年12月第1版,2013年9月第4次印刷),正文部分A词条下 阿基里斯(P1):释义①(希神)Achilles。Achilles现在一般译为“阿喀琉斯”,词典中最好是附上Achilles's Heel(阿喀琉斯之踵,现在一般指致命的弱点,要害)。 阿Q(P2)...
评分《汉英大词典》第三版(上海译文出版社,2009年12月第1版,2013年9月第4次印刷),正文部分A词条下 阿基里斯(P1):释义①(希神)Achilles。Achilles现在一般译为“阿喀琉斯”,词典中最好是附上Achilles's Heel(阿喀琉斯之踵,现在一般指致命的弱点,要害)。 阿Q(P2)...
评分《汉英大词典》第三版(上海译文出版社,2009年12月第1版,2013年9月第4次印刷),正文部分A词条下 阿基里斯(P1):释义①(希神)Achilles。Achilles现在一般译为“阿喀琉斯”,词典中最好是附上Achilles's Heel(阿喀琉斯之踵,现在一般指致命的弱点,要害)。 阿Q(P2)...
评分《汉英大词典》第三版(上海译文出版社,2009年12月第1版,2013年9月第4次印刷),正文部分A词条下 阿基里斯(P1):释义①(希神)Achilles。Achilles现在一般译为“阿喀琉斯”,词典中最好是附上Achilles's Heel(阿喀琉斯之踵,现在一般指致命的弱点,要害)。 阿Q(P2)...
评分《汉英大词典》第三版(上海译文出版社,2009年12月第1版,2013年9月第4次印刷),正文部分A词条下 阿基里斯(P1):释义①(希神)Achilles。Achilles现在一般译为“阿喀琉斯”,词典中最好是附上Achilles's Heel(阿喀琉斯之踵,现在一般指致命的弱点,要害)。 阿Q(P2)...
对于长期深耕于笔译工作的人来说,词典的选择直接关系到工作效率和翻译质量的上限。我之前常用的那本进口词典,虽然权威,但在处理当代网络新词和快速演变的口语表达时,总是显得力不从心,反应稍慢半拍。而这本《汉英大词典》,展现出了一种令人振奋的“时代感”。它似乎拥有一个高效的更新机制,收录了许多新兴词汇和习语,这对于紧跟国际前沿资讯的我来说,简直是如虎添翼。更让我感到贴心的是,它在同义词辨析上做得极为出色。很多时候,中文里一个词可能对应好几个看似相近的英文词,用哪个都行,但用哪个最好,才是区分专业与业余的关键。这本书详细地标注了这些近义词之间的细微差别——例如语体色彩(正式、非正式)、情感倾向(褒义、贬义)、以及最关键的搭配习惯(Collocation)。这种精细入微的辨析,极大地提升了我翻译作品的自然度和地道性,让我的译文不再有那种生硬的“翻译腔”。可以说,它已经成为了我工作台上,那本使用频率最高的“镇场之宝”。
评分从一个非专业英语学习者的角度来看,这本书最大的价值在于它的“可读性”和“包容性”。我曾尝试过很多号称“入门友好”的词典,但往往在遇到第一个稍微复杂一点的句子时,就因为解释过于学术化或专业化而让人望而却步。但奇特的是,这本厚重的词典,在解释一些基础概念时,却使用了非常直观易懂的语言,甚至会辅以一些形象化的比喻,帮助初学者在脑海中建立起概念的框架。它不傲慢,不将学习者视为理所当然的“门内人士”。当我带着对某个语法结构的好奇去查阅时,它不仅给出了翻译,还常常附带一个“用法提示”的小方框,简洁地解释了背后的语法规则。这使得查阅过程变成了一种主动的学习过程,而不是被动的信息接收。我发现自己不再害怕去查那些自己不确定的词,因为我知道,每一次翻页,都会带来清晰的理解,而不是更多的困惑。它用一种近乎平等的姿态,欢迎着每一个渴望提升自我的读者。
评分这本词典的编纂水准,着实令人印象深刻。打开书本,首先映入眼帘的是那份沉甸甸的质感,纸张的选取颇为考究,翻阅起来手感舒适,即便是长时间查阅,手指也不会感到疲乏。装帧设计也透露着一种内敛的古典美,既不失现代的简洁,又蕴含着学术的庄重。我尤其欣赏它在词条排版上的细致考量。字体清晰锐利,即便是那些晦涩难懂的专业术语,也标注得一目了然,不会造成视觉上的混乱。更值得称道的是,它对于词义的阐释,绝非简单的对等翻译,而是深入到了语境和文化差异的层面。例如,对于一些具有强烈文化烙印的表达,编者们并未草率地给出一个生硬的中文对应词,而是提供了详尽的解释和例句,帮助学习者真正理解其内在的文化意涵。这种对细节的执着,体现了编纂团队深厚的学术功底和对读者负责任的态度。即便是初次接触英语学习的人,也能从中感受到一种被引导、被呵护的体验,而不是被冰冷的词条信息所淹没。这本书,与其说是一本工具书,不如说是一位耐心、博学的导师,静静地陪伴在你的案头。
评分这本书的“体量”本身就是一种无声的力量的宣言,但支撑这份重量的,是其内部逻辑的严谨性。我特别关注了它在历史词汇和古语部分的处理。很多词汇随着时代变迁,其意义发生了巨大的漂移,如果处理不当,很容易造成现代语境下的误用。我测试了几次,发现它对词义的“时间维度”标注得非常清晰——哪个是现行用法,哪个是已淘汰的用法,哪个是特定历史时期才使用的。这种对时间轴的精确把控,对于阅读经典名著或历史文献的人来说,是至关重要的。此外,编者们在处理外来语(Loanwords)的词源追溯上也做得非常到位。知道一个词是从拉丁语还是法语衍生而来,往往能帮助我们更好地记忆和理解其核心语义。这种多维度的信息构建,让使用者不仅知其然,更知其所以然。它不仅仅是一个词语的索引,更像是一个浓缩的语言发展史的切片,提供了一个纵深观察语言演变的独特视角。
评分说实话,我原本对市面上大多数“大词典”抱有一种审慎的怀疑态度,总觉得“大”往往意味着“杂”与“泛”。然而,这本词典彻底颠覆了我的固有认知。它的广度毋庸置疑,从日常交流的高频词汇,到专业领域的术语,几乎涵盖了你能想到的所有领域,这让它在处理跨学科阅读材料时,展现出了惊人的实用性。但更关键的是它的“深”。很多我查阅其他词典都感到困惑的、具有多重语义指向的词汇,在这本书里得到了极其精准的拆解和定位。编者们似乎有一种魔力,能将那些模糊不清的语感,转化为清晰的逻辑结构。我记得有一次查阅一个动词的某个特定引申义,该词义在日常语境中极少出现,但通过它提供的数个精心挑选的、来自不同文学作品的例句,我瞬间明白了那个词在特定语境下所蕴含的微妙情感张力。这种对语用学的深刻把握,使得它不仅仅是一本记录“是什么”的字典,更是一本教你“怎么用”的指南。它让语言学习不再是机械的记忆,而是一场充满发现乐趣的探索之旅。
评分列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,新增新词新义1万5千条,另有内词条12万余条
评分那天在书城看到的时候,搬起来那一刻差点砸到自己的脚还好没有,要不然砸个半残都有可能- -我嚼着只用黑色那本就没问题了- -
评分卡西歐詞典裏有 真的很詳實的一部詞典
评分这本词典的内容比较偏科技化,所以如果用来做科技类的文章,还是比较好用的,但是如果是文学化,生活的话,很多词在这上面是找不到的。
评分电子辞典里唯一一部汉英,不过这本加上汉语例句查询基本够用,这本蛮全面,就是有些常用语反而找不到有些遗憾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有