Caesar (C. Iulius, 102–44 BCE), statesman and soldier, defied the dictator Sulla; served in the Mithridatic wars and in Spain; pushed his way in Roman politics as a ’democrat’ against the senatorial government; was the real leader of the coalition with Pompey and Crassus; conquered all Gaul for Rome; attacked Britain twice; was forced into civil war; became master of the Roman world; and achieved wide-reaching reforms until his murder. We have his books of Commentarii (notes): eight on his wars in Gaul, 58–52 BC, including the two expeditions to Britain 55–54, and three on the civil war of 49–48. They are records of his own campaigns (with occasional digressions) in vigorous, direct, clear, unemotional style and in the third person, the account of the civil war being somewhat more impassioned. There is no rhetoric.
Loeb Classical Library 72
终于断断续续的看完了高卢战记,记录下几点所思所想。 I.凯撒能够用流畅的文体,简明易懂的叙述战争经过,经过几千年历史的演变,至今我也能读懂。这种文笔怕是与凯撒的经历密不可分,身为罗马军队统帅,三个行省的负责人,在日理万机中发出的指令自然是简明扼要。 II.当时的战...
评分以前觉得这本书难以消化,现在多少能理解一些了。开篇之处,“厄尔维几人”正打算举族迁徙(去进攻别人),为此而广泛种植,大买牲口。这说明这个部族正处于从游牧向农耕的过渡阶段。农耕技术的扩散带来人口增长,人口增长导致各部族之间的摩擦和战争增多。高卢战记这个名字也...
评分以前觉得这本书难以消化,现在多少能理解一些了。开篇之处,“厄尔维几人”正打算举族迁徙(去进攻别人),为此而广泛种植,大买牲口。这说明这个部族正处于从游牧向农耕的过渡阶段。农耕技术的扩散带来人口增长,人口增长导致各部族之间的摩擦和战争增多。高卢战记这个名字也...
2013,少年时代的偶像,拉丁文的是看不懂的,但是英文翻译的还是努力的读了一下,人名地名非常迷糊。
评分2013,少年时代的偶像,拉丁文的是看不懂的,但是英文翻译的还是努力的读了一下,人名地名非常迷糊。
评分Caesar writes in a very incisive style. It is quite illuminating about the nature of warfare and international relations.
评分其实这个版本的翻译和原文比改动还是蛮大的,很多话都换了说法来表示同一个意思,不过是好是坏就不评论了。
评分其实这个版本的翻译和原文比改动还是蛮大的,很多话都换了说法来表示同一个意思,不过是好是坏就不评论了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有