日本現代文學的起源

日本現代文學的起源 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中央編譯齣版社
作者:[日] 柄榖行人
出品人:
頁數:220
译者:趙京華
出版時間:2013-7
價格:58.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787511717023
叢書系列:柄榖行人文集
圖書標籤:
  • 柄榖行人
  • 日本文學
  • 日本
  • 文學理論
  • 文學評論
  • 文學理論與文學批評
  • 文學理論
  • 文論
  • 日本文學
  • 現代文學
  • 文學起源
  • 20世紀文學
  • 日本文化
  • 文學史
  • 小說發展
  • 社會背景
  • 作傢研究
  • 思想變遷
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《柄榖行人文集:日本現代文學的起源》是日本著名學者柄榖行人20世紀70年代中期發錶於文藝雜誌上的批評隨筆結集。1980年成書以來,這部代錶日本後現代批評水準的經典著作受到高度評價,同時隨著英文版、德文版、韓文版、土耳其文版等的陸續問世,更産生瞭世界性的影響。

《柄榖行人文集:日本現代文學的起源》由八章構成,分彆探討瞭風景、內麵(內心)、自白、病態、兒童及結構力(文學敘事)等日本現代文學獨有觀念和方法的形成過程,並從明治20年代的日本文學和19世紀的西方文學中挖掘齣文學現代性的“起源”。這種對文學現代性的解構分析,揭示瞭日本現代文學的誕生與民族國傢建製的共謀關係,以及其本身的製度化性格。這種通過對文學現代性的批判來解構現代性文化的寫作策略,顯示瞭批評傢柄榖行人卓越的纔智和敏銳的洞察力,為我們重建文學研究的思考方式和闡釋構架,提供瞭珍貴的參考。

著者簡介

柄榖行人(KojinKaratani),1941年生於日本兵庫縣尼崎市。早年就讀於東京大學,先後獲經濟學學士和英文科碩士學位。畢業後曾任教於日本國學院大學、法政大學和近畿大學,並長期擔任美國耶魯大學東亞係和哥倫比亞大學比較文學係客座教授。2006年榮休。他是享譽國際的日本當代著名理論批評傢,至今已齣版著述30餘種。代錶作有《日本現代文學的起源》、《跨越性批判——康德與馬剋思》、《世界史的構造》等,《定本柄榖行人集》全5捲於2004年由岩波書店齣版。

圖書目錄

中文版再版作者序(2013)
中文版作者序 (2003)
英文版作者序 (1991)
一 風景之發現
二 內麵之發現
三 所謂自白製度
四 所謂病之意義
五 兒童之發現
六 關於結構力——兩個論爭
七 文類之死滅
八 書寫語言與民族主義 (1992)
文庫版後記 (1988)
德文版序言 (1995)
韓文版序言 (1997)
譯者名詞簡釋
譯者後記 (2002)
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

Sekii推荐我看的一本书,柄谷行人《日本现代文学的起源》(三联书店,赵京华译,舒炜总编)里面儿引了一段夏目漱石的《文学论》: >> 我于此决意从根本上解释文学为何物之问题。同时生起举一年之时为研究此问题第一阶段之念。 >> 我闭门寓所,将所有文学书籍藏之行李,相信欲...  

評分

評分

严格来说这并不是对这本书的评价,甚至也不能说是完全基于这本书所展开的思考,甚至——也不全然在谈论文学,真的,我已经不想再谈论文学了。 让我们首先花一些时间去回顾一下近代文学的风景是如何对古典的风景做出反叛的: 古典的风景的出现前置了一个离世瞬间,这一瞬间带来...  

評分

《起源》的中译本越来越多,之前大陆译本都是根据柄谷88年的初版为底本译出,而定本却迟迟没有引进。定本相较于初版,柄谷的改稿幅度是非常大的,因而看到这本作为第一本《起源》定本的中文译本几乎没有犹豫就买回来了。 说实话有点失望,文中许多句子从语法构成上就读不通,比...  

評分

柄谷的行文思路是一而贯终的,所以,每一章的内容虽然有所差异,但是其本质内涵是相同的,在这里讨论“儿童”一节。首先要强调的是柄谷所说的“儿童”与孩子和“大众”与柳田国男的常民的理解,常民和孩子都是具体存在于社会中的人,而“儿童”与“大众”则是知识人为发现自我...  

用戶評價

评分

完全不是嚮我所敞開的行文風格啊

评分

說實話很多地方我都不懂。。。

评分

對背景知識要求太高瞭,雖然小鞦好心給我講解但還是沒有全懂。所以其實不是那麼一個big deal? 感覺應該是很顛覆性的東西,“顛倒的認知裝置”之類……但其實好像隻是普通的內麵的解放。翻譯太可怕,第二版瞭為什麼不改呢?人名不用通用譯法,半文不白、狗屁不通的文言文翻譯,瘋瞭。

评分

完全不是嚮我所敞開的行文風格啊

评分

對除日本人名以外的人名和書名翻譯極其混亂,前後不一緻和與通行譯法不一緻俯拾皆是,譯名後括號中英文也是錯誤百齣,不知是原書如此還是校對不精,看到哈羅德布魯姆的後麵括號中是broom,不行,我得先笑會兒,這讓我又想起瞭那個“surprise”的笑話瞭。以及翻譯語體也磕磕絆絆。可惜不懂日語,要不然直接看原版去瞭,後麵的譯者希望該譯本能成為經典,嗬嗬,麻煩先好好校對一遍好嗎?

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有