日本现代文学的起源

日本现代文学的起源 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

柄谷行人(KojinKaratani),1941年生于日本兵库县尼崎市。早年就读于东京大学,先后获经济学学士和英文科硕士学位。毕业后曾任教于日本国学院大学、法政大学和近畿大学,并长期担任美国耶鲁大学东亚系和哥伦比亚大学比较文学系客座教授。2006年荣休。他是享誉国际的日本当代著名理论批评家,至今已出版著述30余种。代表作有《日本现代文学的起源》、《跨越性批判——康德与马克思》、《世界史的构造》等,《定本柄谷行人集》全5卷于2004年由岩波书店出版。

出版者:中央编译出版社
作者:[日] 柄谷行人
出品人:
页数:220
译者:赵京华
出版时间:2013-7
价格:58.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511717023
丛书系列:柄谷行人文集
图书标签:
  • 柄谷行人 
  • 日本文学 
  • 日本 
  • 文学理论 
  • 文学评论 
  • 文学理论与文学批评 
  • 文學理論 
  • 文论 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《柄谷行人文集:日本现代文学的起源》是日本著名学者柄谷行人20世纪70年代中期发表于文艺杂志上的批评随笔结集。1980年成书以来,这部代表日本后现代批评水准的经典著作受到高度评价,同时随着英文版、德文版、韩文版、土耳其文版等的陆续问世,更产生了世界性的影响。

《柄谷行人文集:日本现代文学的起源》由八章构成,分别探讨了风景、内面(内心)、自白、病态、儿童及结构力(文学叙事)等日本现代文学独有观念和方法的形成过程,并从明治20年代的日本文学和19世纪的西方文学中挖掘出文学现代性的“起源”。这种对文学现代性的解构分析,揭示了日本现代文学的诞生与民族国家建制的共谋关系,以及其本身的制度化性格。这种通过对文学现代性的批判来解构现代性文化的写作策略,显示了批评家柄谷行人卓越的才智和敏锐的洞察力,为我们重建文学研究的思考方式和阐释构架,提供了珍贵的参考。

具体描述

读后感

评分

评分

作者将焦点集中在明治20年代(1887)的10年间的文学上,用“颠倒”这一概念分析了现代自我、文学、自白、科学的客观性等被建构起来的制度。质疑“现代”、“作家”、“自我”、“表现”等装置的不证自明性。 福柯说“文学”的成立在西方不过是19世纪的事。谈论“文学”以前的文...

评分

柄谷行人在《日本現代文學的起源》德文版後記中說道:「我是以比較了解日本文學史的讀者為對象來寫作的,根本沒有考慮到海外的讀者。」但此書最終卻被譯成英文、德文、韓文和中文等多種譯本。更為有趣的是,美國後現代主義元老級思想家詹明信(F. Jameson)竟特意為此書英譯本...  

评分

严格来说这并不是对这本书的评价,甚至也不能说是完全基于这本书所展开的思考,甚至——也不全然在谈论文学,真的,我已经不想再谈论文学了。 让我们首先花一些时间去回顾一下近代文学的风景是如何对古典的风景做出反叛的: 古典的风景的出现前置了一个离世瞬间,这一瞬间带来...  

评分

用户评价

评分

零度、或内在的文学风景观察 读了三个半星期,因为有绕不过去的地方:胡塞尔、有岛武郎、岛村抱月、中村光夫的作品,写生文和自然主义,然后就是康德、马克思和斯特劳斯和言文一致(这是重点)……问题不出在文学作品的阅读上,在国家、民族主义或是语言(解构)——当然文论大多(文学制度牵连特定语境) 也有很赶巧的地方,今年读了夏目漱石的《文学论》——恰好作为很重要的作家,F+f模式也不陌生,至于绘画拿来类比那套不提,桑塔格或是德里达也还行,加上《日本近代文学》、《作为隐喻的疾病》,《小说神髓》和福柯、索绪尔,看懂半本也够用了,只是前后译名不统一(索塔格、布鲁姆),没注意国内通行译本(《文艺的,过于文艺的》,还有桑塔格的那本)——编辑太不用心了叭

评分

零度、或内在的文学风景观察 读了三个半星期,因为有绕不过去的地方:胡塞尔、有岛武郎、岛村抱月、中村光夫的作品,写生文和自然主义,然后就是康德、马克思和斯特劳斯和言文一致(这是重点)……问题不出在文学作品的阅读上,在国家、民族主义或是语言(解构)——当然文论大多(文学制度牵连特定语境) 也有很赶巧的地方,今年读了夏目漱石的《文学论》——恰好作为很重要的作家,F+f模式也不陌生,至于绘画拿来类比那套不提,桑塔格或是德里达也还行,加上《日本近代文学》、《作为隐喻的疾病》,《小说神髓》和福柯、索绪尔,看懂半本也够用了,只是前后译名不统一(索塔格、布鲁姆),没注意国内通行译本(《文艺的,过于文艺的》,还有桑塔格的那本)——编辑太不用心了叭

评分

新版封面板式真丑!

评分

对背景知识要求太高了,虽然小秋好心给我讲解但还是没有全懂。所以其实不是那么一个big deal? 感觉应该是很颠覆性的东西,“颠倒的认知装置”之类……但其实好像只是普通的内面的解放。翻译太可怕,第二版了为什么不改呢?人名不用通用译法,半文不白、狗屁不通的文言文翻译,疯了。

评分

对除日本人名以外的人名和书名翻译极其混乱,前后不一致和与通行译法不一致俯拾皆是,译名后括号中英文也是错误百出,不知是原书如此还是校对不精,看到哈罗德布鲁姆的后面括号中是broom,不行,我得先笑会儿,这让我又想起了那个“surprise”的笑话了。以及翻译语体也磕磕绊绊。可惜不懂日语,要不然直接看原版去了,后面的译者希望该译本能成为经典,呵呵,麻烦先好好校对一遍好吗?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有