維斯瓦娃·希姆博爾斯卡(Wisława Szymborska,1923-2012),波蘭女作傢,同時也是位傑齣的翻譯傢,將許多優秀的法國詩歌翻譯成波蘭語,並於1996年榮獲諾貝爾文學奬,其詩作被稱為“具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性和力量”。有《一見鍾情》,《呼喚雪人》等著作。她是第三個獲得諾貝爾文學奬的女詩人(前兩位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉爾和一九六六年德國的奈莉·薩剋斯),第四個獲得諾貝爾文學奬的波蘭作傢。
詩集《呼喚雪人》中,希姆博爾斯卡已完全拋開政治主題,寫作人與自然、社會、曆史、愛情的關係。
亲爱的JQ: 越来越喜欢席姆博尔斯卡了,她从诗里可以在如莎士比亚般华丽的歌剧舞台上,钻到幕后去看演员卸妆的静悄悄的反讽,所包含的对人生非戏剧性的理解和解构,那种日常生活的诗意态度,真正是妙趣横生。 席姆博尔斯卡是唇角有着人世的微笑的诗人,或者也是最不像...
評分观影瓶颈期,转看诺贝尔,历庙文学奖,大半是诗人。诗集这玩意,外行看热闹,囫囵吞枣,不求甚解,一目十八行,看过好充逼。 关于翻译, 赵振江译米斯特拉尔“膝盖两条鱼,前额一条鲢”“我儿若高兴,比啥全都强”,朗朗上口,很萌很酱油。西班牙汉学家菲萨克译本国诗人希梅内...
評分 評分亲爱的JQ: 越来越喜欢席姆博尔斯卡了,她从诗里可以在如莎士比亚般华丽的歌剧舞台上,钻到幕后去看演员卸妆的静悄悄的反讽,所包含的对人生非戏剧性的理解和解构,那种日常生活的诗意态度,真正是妙趣横生。 席姆博尔斯卡是唇角有着人世的微笑的诗人,或者也是最不像...
評分观影瓶颈期,转看诺贝尔,历庙文学奖,大半是诗人。诗集这玩意,外行看热闹,囫囵吞枣,不求甚解,一目十八行,看过好充逼。 关于翻译, 赵振江译米斯特拉尔“膝盖两条鱼,前额一条鲢”“我儿若高兴,比啥全都强”,朗朗上口,很萌很酱油。西班牙汉学家菲萨克译本国诗人希梅内...
她的書評要迷人得多~
评分讀過中後期的精選本之後對這版的翻譯感到很不滿意啊,同樣的意思有時竟被錶達得索然無味。並且,早起的紅色詩歌確實讓人咂舌哈哈哈,但那也是詩人對自己所擔責任的一種階段性理解吧。
评分當我說齣“未來”一詞,第一個音節便已成為過去/當我說齣“寂靜”一詞,我就立刻打破瞭這種寂靜/當我說齣“烏有”一詞,我就在創造一種無中生有。p.s.雖然有萬物靜默如謎這個選本青齣於藍,但這個選本量多。
评分買到瞭,差不多五十塊啊,孔網有位老大的纔三十六塊,嗚嗚嗚,網頁顯示錯誤,就與精裝本擦肩而過啊,嗚嗚。
评分給她早期的紅詩嚇尿瞭,最愛的還是一見鍾情,雖然果斷不是她最好的詩。。。後麵的讀物推薦看著相當舒服,詩人的迷人筆調啊~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有