《诗人与世界:维斯瓦娃》选择了希姆博尔斯卡最有代表性的诗歌和书评作品,其中诗歌部分是由诗人亲自选定的,目录也由她亲自编排,代表了她到目前为止诗歌创作的全部精华。
希姆博尔斯卡认为“诗歌只有一个职责:把自己和人们沟通起来”。对她来说,写书评的确是除了诗歌之外的一个好选择。书评至少会促进这几群人的沟通:书的作者、书的读者、书评的作者、书评的读者,考虑到这些人的身份可能重合,沟通的情形就更复杂有趣——这还不包括翻译的情形...
评分这本书是去年收入的,当时久闻大名,便在网上买了,貌似中央编译社很有威望的样子,可是打开书翻了几页热情骤退,当时还以为是自己出了问题,后来在《今天论坛》上看到了“李以亮”的版本,明显比此版好得多!!!方有此感叹~~~好好的一位大师,就这么给译残了~~~
评分我是少数通过几米爱上她的诗歌的人, 在图书馆只找到几本,而且翻译的很烂,台湾翻译的很好, 想买原版却买不到,好伤心啊 哪来的残废翻译,翻译的这么恶心
评分这本书是去年收入的,当时久闻大名,便在网上买了,貌似中央编译社很有威望的样子,可是打开书翻了几页热情骤退,当时还以为是自己出了问题,后来在《今天论坛》上看到了“李以亮”的版本,明显比此版好得多!!!方有此感叹~~~好好的一位大师,就这么给译残了~~~
评分这本书是去年收入的,当时久闻大名,便在网上买了,貌似中央编译社很有威望的样子,可是打开书翻了几页热情骤退,当时还以为是自己出了问题,后来在《今天论坛》上看到了“李以亮”的版本,明显比此版好得多!!!方有此感叹~~~好好的一位大师,就这么给译残了~~~
毁了啊毁了,我还是看我不全的英译版吧。
评分翻譯嚇死人得恐怖....
评分在雪崩形成的四面墙中,我呼唤雪人,在长年的积雪上,我跺着双脚是为了暖身。 有多少杯盘碗碟,可是没有美味佳肴。有多少结婚戒指,可是没有爱情的甜蜜。
评分诗意在翻译中残存。
评分毁了啊毁了,我还是看我不全的英译版吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有