诗集《呼唤雪人》中,希姆博尔斯卡已完全抛开政治主题,写作人与自然、社会、历史、爱情的关系。
维斯瓦娃·希姆博尔斯卡(Wisława Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
观影瓶颈期,转看诺贝尔,历庙文学奖,大半是诗人。诗集这玩意,外行看热闹,囫囵吞枣,不求甚解,一目十八行,看过好充逼。 关于翻译, 赵振江译米斯特拉尔“膝盖两条鱼,前额一条鲢”“我儿若高兴,比啥全都强”,朗朗上口,很萌很酱油。西班牙汉学家菲萨克译本国诗人希梅内...
评分亲爱的JQ: 越来越喜欢席姆博尔斯卡了,她从诗里可以在如莎士比亚般华丽的歌剧舞台上,钻到幕后去看演员卸妆的静悄悄的反讽,所包含的对人生非戏剧性的理解和解构,那种日常生活的诗意态度,真正是妙趣横生。 席姆博尔斯卡是唇角有着人世的微笑的诗人,或者也是最不像...
评分观影瓶颈期,转看诺贝尔,历庙文学奖,大半是诗人。诗集这玩意,外行看热闹,囫囵吞枣,不求甚解,一目十八行,看过好充逼。 关于翻译, 赵振江译米斯特拉尔“膝盖两条鱼,前额一条鲢”“我儿若高兴,比啥全都强”,朗朗上口,很萌很酱油。西班牙汉学家菲萨克译本国诗人希梅内...
评分 评分“表面就是深度”,这个说法是多么的准确。 读诗是件幸福的事情,因为你可以在很短的时间内把一首诗读上三遍,改变你的看法。 希姆博尔斯卡的诗就该这样读。 第一遍淡如白水。第二遍掉进深渊。第三遍把自己捞出来的时候,会发现她的好。 她的诗就是这样浅,浅的没法从印象里...
《风之语者的低语》这本书,读完之后,我感觉自己仿佛刚刚结束了一场漫长而又奇异的旅程,至今思绪仍被书中那些瑰丽的景象和复杂的情感纠缠不清。作者构建的世界观宏大得令人难以置信,从冰封的北境到弥漫着神秘香气的热带雨林,每一个角落都充满了细致入微的描写,让人能真切地感受到那种空气的湿度、泥土的气味,甚至是不同种族间那微妙的文化隔阂。故事的主角——一个身负古老预言的流浪者,他的抉择和挣扎牵动着所有人的心弦。我尤其欣赏作者处理复杂道德困境的方式,书中没有绝对的黑与白,只有一片片灰色的地带,迫使读者不断反思“正义”的真正含义。书中对权力腐蚀人心的刻画入木三分,那些看似光鲜亮丽的统治者背后隐藏的贪婪与恐惧,比任何怪物都来得更加令人胆寒。情节推进得张弛有度,高潮迭起却又留有余韵,阅读体验极其酣畅淋漓,简直让人一目十然,爱不释手。
评分这本书的叙事结构非常大胆和实验性,这一点对我来说是最大的惊喜。作者似乎毫不留情地打乱了传统的时间线索,一会儿跳跃到遥远的过去,一会儿又迅速切回到紧迫的当下,让读者在迷失与重构的过程中,逐渐拼凑出整个历史的全貌。这种非线性的叙事手法,非但没有造成阅读障碍,反而极大地增强了悬念和史诗感。每当我觉得自己已经掌握了故事的走向时,作者总会通过一个突然插入的、看似无关紧要的古代文献片段,瞬间颠覆我的认知。这要求读者保持高度的专注力,但回报是巨大的:当所有碎片最终聚合,那种豁然开朗的震撼感,是线性叙事无法给予的。这不仅仅是一个故事,它更像是一个复杂的、需要耐心破译的古代密码。
评分我对这部小说中人物塑造的深度感到由衷的敬佩。这群角色活得有血有肉,他们有令人称赞的勇气,也有令人心碎的弱点。书中描绘的友谊和背叛,处理得极其真实,没有那种脸谱化的戏剧冲突,更多的是基于长期积累的信任崩塌时那种令人窒息的沉默和无奈。我尤其喜欢那个总是在关键时刻提出尖锐质疑的配角,他存在的意义不仅仅是推动剧情,更是对主角盲目信念的一种必要的反思和制衡。他让我们看到,即使是最坚定的信仰,也需要不断的自我审视。这种对人性的多角度挖掘,使得整个故事的层次感大大提升,让人在阅读过程中不断地与角色共情,为他们的胜利欢呼,为他们的失败扼腕叹息。他们不是为了故事需要而存在的符号,他们就是活生生的人,有着自己不可饶恕的错误和值得被铭记的闪光点。
评分坦白说,这本书的某些部分读起来是相当沉重的,它探讨了关于记忆、失落与遗忘的主题,其哲学深度远超一般娱乐读物的水准。它迫使我思考:一个文明在面对不可抗拒的毁灭时,究竟是选择抗争到底,还是接受宿命,转而专注于保存那些微小的、个人的记忆?书中对“失落”的描绘是如此细腻和令人心碎,那种对逝去美好事物的无力感,仿佛能穿透纸张直抵人心。我花了很长时间在阅读完某个关于古老图书馆焚毁的章节后,久久无法平静,那不仅仅是物理上的损失,更是知识和文明印记被彻底抹去的恐惧。它成功地将宏大的历史悲剧,转化成了个体心灵深处难以磨灭的创伤,让人在阅读结束后,依然能感受到那种沉甸甸的、关于存在意义的叩问。
评分这部作品的文字功底,简直是登峰造极的艺术品。我很少读到能够将语言运用得如此精确而又充满诗意的作品。它不像某些奇幻小说那样堆砌辞藻,而是将每一个词语都恰到好处地放置在它应该在的位置,产生一种浑然天成的韵律感。特别是那些关于自然现象的描写,比如“云层如同凝固的牛奶倾泻而下”或者“时间在古老的石碑上留下了风化的叹息”,这些比喻新奇而又贴切,让人拍案叫绝。我花了很长时间去品味那些对话,人物的语气、停顿、甚至是不经意间流露出的内心独白,都通过精妙的措辞被完美地捕捉和呈现出来。与其说是在阅读一个故事,不如说是在欣赏一幅由文字构筑而成的立体画卷,每一笔都充满了力量感和微妙的情感张力。这本书值得被反复阅读,仅仅是为了细细品味那些被忽略的、藏在句子结构深处的匠心。
评分原来在中学图书馆里读过这一版,这次又在大学图书馆里读完一遍。
评分翻译的太严肃了,辛波斯卡的灵性完全没表现出来 按这本书的译法应该叫希姆博尔斯卡 真别扭……
评分翻译-1,作品完美
评分致力于讽刺世俗,得诺贝尔了
评分买到了,差不多五十块啊,孔网有位老大的才三十六块,呜呜呜,网页显示错误,就与精装本擦肩而过啊,呜呜。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有