图书标签: 泰戈尔 诗歌 泰戈尔诗歌 文学 心灵成长 诗 青春 我告诉你一本好书
发表于2025-03-04
生如夏花,死如秋叶 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
本书收录了泰戈尔最经典的三部诗《迷失的鸟群》(旧译《飞鸟集》)、《新月》(旧译《新月集》)、《献诗》(旧译《吉檀迦利》)。
泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获此殊荣的亚洲人。他的诗歌具有理想主义、神秘主义和浓厚的哲学思想,反映了自然、社会、国家等主题,以及真正的人类品格。
1924年,泰戈尔造访中国,引起很大轰动,曾多次抨击日本侵华的罪行,并表达了对中国人民的支持。
译者简介:
伊沙,男,原名吴文健。当代著名诗人、作家、评论家、编选家、翻译家。1989年毕业于北京师范大学。现于西安外国语大学任教。已经出版各类著作60余部,获多种诗歌奖项,应邀出席在多个国家举行的国际诗歌节。与妻子老G合译有 80位外国诗人的600余首长短诗作。
老G,女,原名葛明霞,翻译家。1989年毕业于北京师范大学。有散文、诗歌、译作发表。与丈夫伊沙合译有 80位外国诗人的600余首长短诗作。
最近天天晚上都在看@长安伊沙 和老G新译的泰戈尔名诗精选《生如夏花,死如秋叶》,心中的感受如同《飞鸟集》的那句:你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。与其他译本相比,翻译清澈,透彻,又富时代气息。用词妥帖,最大限度融汇泰戈尔诗歌的精髓,读来过瘾又充满回味.
评分最近天天晚上都在看@长安伊沙 和老G新译的泰戈尔名诗精选《生如夏花,死如秋叶》,心中的感受如同《飞鸟集》的那句:你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。与其他译本相比,翻译清澈,透彻,又富时代气息。用词妥帖,最大限度融汇泰戈尔诗歌的精髓,读来过瘾又充满回味.
评分世界摘下巨大的面具面对它的爱人,它变小如一首歌,如一次永恒的吻
评分其实都是读过的了,有些句子还没有我读过的翻译得好。
评分一星黑运动,加入!
有一期《今晚80后脱口秀》,是王自健对话亚当·兰伯特。王自健找来美女主播陈璇来翻译,以王自健的小贱肯定少不得“调戏”一下美女,于是一开口讲了一大堆成语要陈璇翻译,“亚当,你从默默无闻到一名惊人,——这些成语记得要翻给他”。当然,最后还是找到了共同点,成王败寇...
评分虽然封面很好看,并且表明是泰戈尔诞辰150周年纪念版,但是英文原文里有许多勘误,比如第111页,"It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom."其中here应该是her; 还有第198页,"Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky."里面luck应该是...
评分I miss you 不是我想你了,而是我错过了你。 ——题记 我许久没有读诗。 常常因为一本书的封皮很合眼缘而去看一本书,就像这一次,毕竟从来就不是什么喜欢读诗的文化人。偶尔装一下文艺看个小说或者散文倒是可行的...
评分品读大师,品读唯美 一个很偶然的机会,看到@长安伊沙为这本《生如夏花,死如秋叶》泰戈尔名诗精选,招募阅读者,共一百名,只因当年朴树的一首歌,我知道了泰戈尔的这首诗,只因喜欢这八个字。我抱着试一试的态度,把自己的联系方式发到指定邮箱,后来,没见中...
评分如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日...
生如夏花,死如秋叶 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025