《白话史记》(全译本)是上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
对我这种古文功底不强的,蛮好的; 就是这本书是不同的人译的,互有参差。 不过,《史记》写的是不错。 尤其是楚汉人物刘项一批和春秋战国时候的一些人物苏秦、张仪、虞卿、商鞅、吴起、蔺相如、信陵君、毛遂等等,还有一些君主........,愚贤不等,挺好玩的。 太史公,哲人啊。
评分本来冲着古文读得累,才买的白话史记看看。 读了几页没想到还是那么难读- -!估计坚持不下去了。。。。 可能水平有限,可能获得的并不多。但冲着这价钱,一定有可取之处。 感兴趣的同学,还是可以读读的。。 至少能锻炼耐性~哈哈
评分历史一定枯燥?历史一定难读? 未必。 如果一定以信达雅衡量,本书未必能完全达到,每个人的翻译风格也完全不同。但瑕不掩玉,本书大大降低了普通读者走进历史空间的门槛。读历史不不一定古文字典手不释卷,有快感的阅读才是我们的目的。
评分历史一定枯燥?历史一定难读? 未必。 如果一定以信达雅衡量,本书未必能完全达到,每个人的翻译风格也完全不同。但瑕不掩玉,本书大大降低了普通读者走进历史空间的门槛。读历史不不一定古文字典手不释卷,有快感的阅读才是我们的目的。
评分無法相信這是由台灣六十教授合譯的,其中蒼白乏味的文字,讓人品讀時味同嚼蠟。難怪李敖大師常說現在人的中文很爛!! 整本書給人的感覺,就像看一本普通市面上的外文翻譯書,這是相當荒謬的。中國人翻譯自己的古書竟然翻譯得跟三四流的翻譯家翻譯外文一樣。
作为一名业余的历史爱好者,我在阅读古代典籍时,最常遇到的障碍是缺乏足够的背景知识来支撑对复杂政治斗争或军事部署的理解。因此,一本好的普及性历史读物,其价值往往体现在它如何有效地构建起一个完整的历史图景,而不是仅仅罗列史实。我希望这套书在叙事过程中,能够适当地穿插一些时代背景的解读,比如当时的社会经济状况、文化思潮的影响,甚至是地理环境对决策的制约。如果作者能够在讲述具体事件时,加入一些“为什么会这样”的分析,而不是简单地复述“发生了什么”,那么这本书的深度和价值将大大提升。这种深度的挖掘,才能真正帮助读者构建起对历史事件的立体化认知,避免了死记硬背的风险,真正做到“知其然,更知其所以然”。
评分我一直对传统史书那种佶屈聱牙的文风感到头疼,读起来需要耗费太多的精力去“翻译”作者的意图,常常读完一段,感觉自己已经需要休息一下才能继续。因此,当我看到“白话”这个字眼时,内心是充满期待的,这无疑是为我这类“半吊子”历史爱好者量身定做的。我希望这里的“白话”不是那种过于现代、失去了历史厚重感的口水话,而是在保持历史原意的基础上,用清晰、流畅、易于理解的语言进行阐释。如果它能像一位博学的长者,坐在炉火旁,娓娓道来那些帝王将相的恩怨情仇,那些王朝兴衰的必然逻辑,那就太棒了。阅读历史不该是一种负担,而应该是一种探寻真相的乐趣,我期待这套书能真正做到将“史”的精髓,用“话”的姿态呈现出来,让那些被埋没在故纸堆里的故事重新焕发生机。
评分这本书的包装和装帧设计得相当用心,拿在手里就能感受到一种厚重感,这对于阅读历史著作来说,无疑是一种很好的仪式感。封面上的字体选择和整体色调搭配得很有古韵,既不会显得过于陈旧,又能让人联想到历史的沧桑。内页的纸张质量也令人满意,不反光,阅读起来眼睛不容易疲劳,即便是长时间沉浸在文字的世界里,舒适度也保持得很好。装订工艺看起来也很结实,考虑到这是“上中下”三册,希望这样的质量能够经受住多次翻阅和携带。从外在来看,这套书无疑是为真正热爱历史的读者准备的,它不追求花哨,而是力求在细节处体现出对内容的尊重和对读者的关怀。初次上手,便对其中蕴含的知识充满了期待,希望里面的内容能够与这精美的外壳相匹配,带来一次愉快的阅读旅程。
评分我对这套书的期待,很大程度上是基于对司马迁原作的敬畏和对其内容复杂性的担忧。真正好的历史普及读物,不仅要让大众能读懂,更重要的是,它必须在简化复杂性的同时,最大限度地保留历史的“原味”和多面性。我非常警惕那种为了追求故事性而过度“小说化”的处理方式,那样会使得历史的严肃性荡然无存,沦为消遣之物。因此,我更倾向于看到一种克制且精准的叙事风格——既要生动引人入胜,又要忠实于史料,不进行无端的臆测或情感的过度渲染。这套书如果能在保持史学严谨性和文学可读性之间找到一个巧妙的平衡点,那就是一次巨大的成功,能让读者在享受阅读的同时,也确保了知识获取的准确性。
评分购买这套书,还有一个非常实际的考量,那就是它是否适合作为家庭阅读材料。我希望能和不同年龄段的家人分享历史的魅力,而这套“白话”版本听起来似乎具备这样的潜力。如果文字流畅自然,没有过多晦涩难懂的术语,那么即便是对历史兴趣稍逊的成员,也能轻松跟上节奏。更重要的是,历史的价值在于其对当下的启示。我期待在阅读过程中,能够发现那些跨越时空的智慧和教训,一些关于人性和权力斗争的永恒主题。如果这本书能提供足够的素材和视角,引发家庭成员间的讨论,探讨古人的决策与我们今天的处境有何关联,那么它的价值就远远超出了单纯的历史记录本身,而成为了一种促进思考和沟通的媒介。
评分很久以前看的,反正就当小说看,还蛮好看的(死
评分台湾人白话的太过了,有些原话什么的不用再去白话一遍,应该保留文言文版的……
评分大部分翻译都很奇怪,不过了解基本人物史实当然是没有问题的,不过小部分的列传读原版真的很有必要,古语的精华翻译过来就类似于美食到排泄物。。。T T
评分真的译的很好,很好。
评分读了一个暑假
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有