圖書標籤: 詩歌 王維 翻譯 翻譯研究 詩 海外漢學 文學 EliotWeinberger
发表于2025-04-25
19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
50多頁的一本小書,去年被反翻譯成瞭中文版。標題很吸引人,讓人以為是作者總結齣瞭19個方法。但是內容其實是找瞭《鹿柴》的十幾個版本的譯本來品評。也還行,作者字裏行間有點小幽默,而且可以透露齣鮮明的個人喜好。居然從一本英文書裏學習到瞭這裏的“柴”念zhai4,一開始還以為是人傢外國人注錯瞭音。詩歌翻譯真的太難瞭,不僅有音、有意,還有背後的意嚮。比如作者指齣的“empty”是不是可以直接譯成“lonely”,這個概念是不是一個純西方的哲學概念。這些東西都太難翻譯瞭。
評分《觀看王維的十九種方式》,隻有53頁,購買請慎重。
評分翻譯之通病,無非顧意則失其形,求工則失其意,矯飾太過則失天然,故弄玄虛更落下乘。我與先生唯一的分歧在於,我認為自“池塘生春草”脫胎的王維詩不能用被動語態翻譯。另外,Paz先生是否太執著於把佛理一塊兒譯齣來瞭呢?
評分看完再次感嘆讀詩、解詩,特彆是譯詩之難,正如作者所言,每次讀詩都是一次“act of translation”,各人解讀不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨語言和文化的翻譯更是如此。 雖然短小,但作者融匯於其中的詩學理念也太豐富瞭吧,可以一讀再讀的佳作。
評分看完再次感嘆讀詩、解詩,特彆是譯詩之難,正如作者所言,每次讀詩都是一次“act of translation”,各人解讀不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨語言和文化的翻譯更是如此。 雖然短小,但作者融匯於其中的詩學理念也太豐富瞭吧,可以一讀再讀的佳作。
《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...
評分我个人是极喜爱鹿柴的, 书房即鹿柴: 这是一个明亮的时刻, 诗的质地异常纯粹干净。 而心灵层面,深邃。 历经前四首的晦暗(衰柳、秋色、不知、暗入), 诗人在这里写出光。 诗人的知觉敏感,当他—— 遮蔽了一半的视觉(不见人), 如盲人般仰仗于听(但闻人语响), 他得到...
評分鹿柴 -王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 1.临界点 读王维的《鹿柴》,最引我注意的,是诗中的对位关系。比如,第一句中的“不见人”和第二句中的“人语响”。 “不见人”三个字,像一种斥力,让这座空山,借此和人的世界拉开了距离;“但闻人语响”,...
評分鹿柴 -王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 1.临界点 读王维的《鹿柴》,最引我注意的,是诗中的对位关系。比如,第一句中的“不见人”和第二句中的“人语响”。 “不见人”三个字,像一种斥力,让这座空山,借此和人的世界拉开了距离;“但闻人语响”,...
評分19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025