圖書標籤: 詩歌 王維 翻譯 翻譯研究 詩 海外漢學 文學 EliotWeinberger
发表于2025-03-29
19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
一本可以讓你對詩歌和翻譯比較的感知都變得更敏銳的書!既提供瞭“觀看”王維的不同方式,也提供瞭“觀看”譯文的不同視角,帶我在“陌生化”視角與母語閱讀經驗之間穿梭。很薄的一冊,我的閱讀方式是先讀完十九種譯文,然後再看他的論述,初讀不得要領之處會漸漸明朗,還偶爾能發現一些作者未能細察之處,很有收獲。
評分翻譯之通病,無非顧意則失其形,求工則失其意,矯飾太過則失天然,故弄玄虛更落下乘。我與先生唯一的分歧在於,我認為自“池塘生春草”脫胎的王維詩不能用被動語態翻譯。另外,Paz先生是否太執著於把佛理一塊兒譯齣來瞭呢?
評分看完再次感嘆讀詩、解詩,特彆是譯詩之難,正如作者所言,每次讀詩都是一次“act of translation”,各人解讀不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨語言和文化的翻譯更是如此。 雖然短小,但作者融匯於其中的詩學理念也太豐富瞭吧,可以一讀再讀的佳作。
評分有趣。Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation; the transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation", become their own being, set out on their own wanderings...
評分這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...
評分 評分 評分差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...
19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025