《S/Z》是一本标志性的理论著作,它既是罗兰·巴特文学思想的一次发展,也是所谓的结构主义向后结构主义转变的一个里程碑。而这所谓的标志性的里程碑,就是罗兰·巴特从过去那种单纯地运用符号学和结构主义叙事学的相关语言及文学理论,把文学作品当作一个完整的对象,当作一个具有相对独立性的和总体性的精神现象来看待的指导思想,转变成了把文学作品看成是一种文本,一种文本的动态构形过程,更多地呈现为片断性、发散性和游戏性特征的解构观念,文本不仅是一种特有的游戏对象,而且它自身就处于游戏活动之中。这次罗兰·巴特在基本文学思想观念上的著名转变,已经被写进了无数的文学理论教科书里。
罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被认为是继萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。他在符号、精神分析批评、释义学、解构主义诸领域都有卓越建树,对西方文化和文化研究影响深远。
罗兰巴特,学术地位不多说了。可是这位老人家,就是从评论家角度看待文学,创造了一系列概念。文本。但是又没说清楚,现在争议不断。让我们这些学生吃了不少苦头,总算把概念弄清了,痛不欲生。所以,想到以前同学的话,发明那么多术语干嘛,背都背不清。 不能承受的历史之重。...
评分“我沉陷在酣浓的白日梦中”,这是开局,和某一篇小说无关,那是1830年11月的叙事,和一篇文论无关,那也是1968年12月才有的阅读,在距离两个世纪的写作和一个世纪的阅读之后,我在一个初春的日子,毫无征兆的开始了我的酣浓白日梦旅程,没有方向,甚至没有过程,只是沉沉地趴...
评分 评分罗兰巴特,学术地位不多说了。可是这位老人家,就是从评论家角度看待文学,创造了一系列概念。文本。但是又没说清楚,现在争议不断。让我们这些学生吃了不少苦头,总算把概念弄清了,痛不欲生。所以,想到以前同学的话,发明那么多术语干嘛,背都背不清。 不能承受的历史之重。...
这部作品的整体基调透露出一种强烈的后现代气息,它不断地自我指涉,提醒读者“你正在阅读一个文本”。这种元叙事的手法并非新鲜事物,但作者处理得非常微妙,它不是突然的打破第四面墙,而是一种渗透到骨子里的自我意识。故事的逻辑似乎总是建立在对“叙事惯例”的戏仿或颠覆之上。例如,某一个看似重要的情节,在接下来的章节中就会被作者以一种近乎戏谑的方式解构掉,让你怀疑之前投入的所有理解是否都建立在一个错误的假设之上。这种持续的、有意识的自我解构,使得阅读过程充满了智力上的刺激,但也带来了一种挥之不去的虚无感。你无法完全信任叙述者,也无法确定任何一个“真相”的有效性。它像一个精密的钟表,展示了制造时间的机制,却让你对时间本身产生了怀疑。这本书更像是对“故事”这个概念本身的一次深度访谈,而非讲述一个具体的故事。
评分这部作品的叙事结构简直是一场迷宫探险,作者仿佛在故意设置陷阱,每一次看似清晰的转折,都引向了更深层次的迷雾。我花了很长时间才适应这种跳跃式的叙事节奏,初读时感到非常困惑,人物的行为逻辑常常是断裂的,场景之间的切换也毫无预兆。但随着深入,我开始欣赏这种打破常规的尝试。它挑战了读者对于“连贯性”的固有期待,强迫你去关注碎片化的信息是如何拼凑出一个更大、却并不完整的画面。故事的张力并非建立在传统的因果关系上,而是源于这种不确定性本身。读完之后,我脑海中留下的不是一个清晰的故事线,而是一系列强烈的、印象派的画面和难以名状的情绪。这种阅读体验与其说是消费一个故事,不如说是一次主动参与的“解构”过程。它更像是一部关于“如何讲述”而不是“讲述了什么”的文本,对那些喜欢在文字中寻找结构和意义的读者来说,无疑是一场智力上的饕餮盛宴,只是这份盛宴可能需要多次品尝才能领会其真味。
评分语言的密度是这本书最令人印象深刻的特点,简直像在阅读一套高度提炼的哲学论述,而不是小说。句子往往冗长、复杂,充满了精确到令人窒息的术语和修饰语,每一个词的选择似乎都经过了千锤百炼。初看时,那种厚重的学究气味几乎要把人压垮,需要反复查阅和思考才能跟上作者的思绪。这种文风带来的沉浸感是极端的:要么完全沉溺于其精妙的结构中,要么彻底被其晦涩性所排斥。我发现自己不得不放慢速度,像对待一篇学术论文那样去审视每一个段落,试图抓住那些隐藏在华丽辞藻之下的核心论点。它很少提供情感上的慰藉,更多的是提供智力上的挑战。对于追求轻松阅读体验的读者,这本书无疑是座高山;但对于那些渴望文本能提供深刻反思和语言挑战的文学爱好者来说,这无疑是一次难得的“文字健身”。它毫不妥协地要求读者的专注力,这份专注换来的是对语言潜能的全新认识。
评分这本书最让我感到震撼的是其对“空间”与“存在”关系的探讨,但它探讨的方式非常间接。它描绘的场景往往是静止的、符号化的,与其说是在描述一个实际地点,不如说是在构建一个心理上的容器。建筑物的描述往往比人物的动作更富有生命力,墙壁、光影、几何结构似乎承载了比角色本身更重要的信息。阅读过程中,我产生了一种强烈的“幽闭恐惧”和“超验感”交织的情绪。这种对环境的执着,使得故事的推进显得异常缓慢,更像是一场缓慢的、精神上的侵蚀过程。人物似乎被困在这些由语言搭建起来的结构之中,他们的挣扎和对话更像是对环境的背景音,而非叙事的核心。我感觉自己不是在读一个故事,而是在体验一场发生在特定、但又无法定位的空间维度内的冥想。这种对环境的细致入微,几乎令人窒息的刻画,让这部作品拥有了一种近乎建筑学或绘画般的质感。
评分从情感层面上来说,这本书是极其疏离和冷峻的。角色之间的互动充满了隔阂和误解,即便是最亲密的接触,也仿佛隔着一层厚厚的、看不见的玻璃。作者似乎对人类普遍的情感连接持有一种怀疑态度,或者说,他更关注的是连接失败时的那种空洞感。我很难对任何一个角色产生强烈的共鸣,因为他们的动机往往是模糊不清、自我矛盾的。与其说是在阅读人物的内心世界,不如说是在观察一堆复杂的机制在特定压力下如何运行。这种冷静的、近乎科学观察的笔调,使得任何潜在的戏剧高潮都被削弱了,取而代之的是一种持续的、低沉的焦虑感。它探讨了“理解”的局限性——我们永远无法真正触及他人,只能在自己构建的投射中与他们相遇。对于喜欢热烈情感交流的读者,这会是一次令人感到“饥渴”的阅读;但对于那些习惯于在冷静分析中寻找人性真相的人来说,这种克制反而是一种力量。
评分没!看!懂!Σ( ° △ °|||)︴
评分翻译的有些用词不准确。 我觉得特别扎眼的是:texte不翻译成“文本”而翻译成“文”。“这般阅读对文亦不尊重”,在现代汉语中,似乎从未见过这样的用法。 很多处半文不白的,不感觉典雅倒感觉赘余。 1. Evaluation: 《Science avec patience, La supplice est sûr》. 教授翻译成“满腔耐心的科学呵,实实在在的苦刑”。“满腔耐心”是用来形容人的, 形容科学应该用“需要耐心的” ''supplice''引申为“折磨” 。作者想说从许多文本中抽出可以广泛应用在其它文本的叙述结构,这是一个需要耐心的科学事业,肯定要让研究者受些罪。 (短评字数有限) 我打算重读法语版的。
评分当阅读变成游戏~~
评分华丽
评分讀得吃力。閱讀順序:小說原文-羅蘭巴特解讀方法(相當于數學公式)- 順序依次段落讀 - 從結構角度反覆梳 - 看不看譯者的前言其實不那麼重要。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有