S/Z

S/Z pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海人民出版社
作者:[法] 罗兰·巴特
出品人:
页数:360
译者:屠友祥
出版时间:2012-12
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787208110274
丛书系列:罗兰·巴特文选
图书标签:
  • 罗兰·巴特
  • 符号学
  • 文学理论
  • 哲学
  • 法国
  • 文艺理论
  • 解构
  • 西方文论
  • 福柯
  • 哲学
  • 文学
  • 解构
  • 文本
  • 语言
  • 思想
  • 现代性
  • 批判
  • 理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《S/Z》是一本标志性的理论著作,它既是罗兰·巴特文学思想的一次发展,也是所谓的结构主义向后结构主义转变的一个里程碑。而这所谓的标志性的里程碑,就是罗兰·巴特从过去那种单纯地运用符号学和结构主义叙事学的相关语言及文学理论,把文学作品当作一个完整的对象,当作一个具有相对独立性的和总体性的精神现象来看待的指导思想,转变成了把文学作品看成是一种文本,一种文本的动态构形过程,更多地呈现为片断性、发散性和游戏性特征的解构观念,文本不仅是一种特有的游戏对象,而且它自身就处于游戏活动之中。这次罗兰·巴特在基本文学思想观念上的著名转变,已经被写进了无数的文学理论教科书里。

作者简介

罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被认为是继萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。他在符号、精神分析批评、释义学、解构主义诸领域都有卓越建树,对西方文化和文化研究影响深远。

目录信息

《S/Z》、《恩底弥翁的永睡》及倾听
——《S/Z》中译本导言
写下阅读
一、评估
二、解释
三、含蓄意指:反对意见
四、虽如此,还是赞成含蓄意指
五、阅读,遗忘
六、步步渐进
七、星形裂开的文
八、碎散的文
九、阅读多少遍?
十、萨拉辛
十一、五种符码
十二、声音的编织
十三、引逗
十四、对照I:增补
十五、完美的乐谱
十六、美
十七、阉割阵营
十八、阉歌手的后代
十九、标志,符号,钱财
二十、声音的叠化过程
二十一、反讽,戏拟
二十二、自然之极的情节
二十三、模型源自绘画
二十四、转换当游戏玩
二十五、肖像描绘
二十六、所指与真相
二十七、对照Ⅱ:婚礼
二十八、人物与形象
二十九、雪花石膏灯
三十、过与不及
三十一、受扰的摹写
三十二、拖延
三十三、和/或
三十四、意义的絮咿
三十五、真实,可实行
三十六、折叠,展开
三十七、阐释句子
三十八、契约-叙事
三十九、这不是“文的解析”
四十、主题学的诞生
四十一、专有名称
四十二、分类的符码
四十三、文体转换
四十四、历史人物
四十五、贬低
四十六、面面俱到
四十七、S/Z
四十八、尚未正式表述的谜
四十九、嗓音
五十、重装的身体
五十一、夸示
五十二、杰作
五十三、委婉说法
五十四、洞见奥赜,精骛八极
五十五、语言作自然力用
五十六、树状结构
五十七、趋向目标的线路
五十八、故事的利益
五十九、三类相纠合的符码
六十、话语的决疑法
六十一、自我陶醉的证据
六十二、含混I:双重理解
六十三、心理学的证据
六十四、读者的声音
六十五、“争吵”
六十六、能引人阅读者I:“万殊一辙”
六十七、狂欢如何创造出来
六十八、编织物
六十九、含混Ⅱ:换喻的假象
七十、受阉割和阉割
七十一、再追溯回去的吻
七十二、审美的证据
七十三、所指作结论用
七十四、意义的控制
七十五、爱的表白
七十六、人物和话语
七十七、能引人阅读者Ⅱ:被决定物/决定物
七十八、死于无知
七十九、阉割之前
八十、结局和揭露过程
八十一、个人的声音
八十二、级进滑奏
八十三、广泛流播的传染病
八十四、文学的充满
八十五、遭打断的摹写
八十六、经验的声音
八十七、科学的声音
八十八、自雕塑至油画
八十九、真相的声音
九十、巴尔扎克式的文
九十一、变更
九十二、三处入口
九十三、沉思的文
附录I、萨拉辛
附录Ⅱ、情节序列
附录Ⅲ、所思内容综览
巴塔耶对《萨拉辛》的引证
中译本概念索引
中译本人名索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

罗兰巴特,学术地位不多说了。可是这位老人家,就是从评论家角度看待文学,创造了一系列概念。文本。但是又没说清楚,现在争议不断。让我们这些学生吃了不少苦头,总算把概念弄清了,痛不欲生。所以,想到以前同学的话,发明那么多术语干嘛,背都背不清。 不能承受的历史之重。...

评分

评分

罗兰巴特,学术地位不多说了。可是这位老人家,就是从评论家角度看待文学,创造了一系列概念。文本。但是又没说清楚,现在争议不断。让我们这些学生吃了不少苦头,总算把概念弄清了,痛不欲生。所以,想到以前同学的话,发明那么多术语干嘛,背都背不清。 不能承受的历史之重。...

评分

用户评价

评分

没!看!懂!Σ( ° △ °|||)︴

评分

华丽

评分

脑洞太大跟不上 但我知道这书很牛逼

评分

当阅读变成游戏~~

评分

翻译的有些用词不准确。 我觉得特别扎眼的是:texte不翻译成“文本”而翻译成“文”。“这般阅读对文亦不尊重”,在现代汉语中,似乎从未见过这样的用法。 很多处半文不白的,不感觉典雅倒感觉赘余。 1. Evaluation: 《Science avec patience, La supplice est sûr》. 教授翻译成“满腔耐心的科学呵,实实在在的苦刑”。“满腔耐心”是用来形容人的, 形容科学应该用“需要耐心的” ''supplice''引申为“折磨” 。作者想说从许多文本中抽出可以广泛应用在其它文本的叙述结构,这是一个需要耐心的科学事业,肯定要让研究者受些罪。 (短评字数有限) 我打算重读法语版的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有