文之悦

文之悦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海人民出版社
作者:[法] 罗兰·巴特
出品人:
页数:177
译者:屠友祥
出版时间:2009-06
价格:18.00元
装帧:平装32
isbn号码:9787208085862
丛书系列:罗兰·巴特文选
图书标签:
  • 罗兰·巴特
  • 哲学
  • 法国
  • 符号结构主义
  • 文艺理论
  • 法国文学
  • 文化
  • 文学理论
  • 文学阅读
  • 读书乐趣
  • 经典作品
  • 情感共鸣
  • 思维拓展
  • 文化探索
  • 故事魅力
  • 心灵成长
  • 阅读陪伴
  • 人文关怀
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一部以沉思风格呈现出来的格言作品,共分四十六个片段,循字母顺序排列。作者谈论欲望,审视身体,将语言的混杂看作是达到极乐之境的契机,判定断续可引动快乐,因而采用短片的写作形式。语言与意识形态的关系问题也是主要的话题。这个译本还补入了《增补》和《文论》两篇,增加了作者论说书写与影像的文章和片段。

作者简介

罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被认为是继萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。他在符号、精神分析批评、释义学、解构主义诸领域都有卓越建树,对西方文化和文化研究影响深远。

目录信息

中译本弁言一、肯定二、巴别三、絮咿四、边线五、活泼六、撒裂七、群落八、身体九、评论十、漂移十一、表述十二、右派十三、交换十四、倾听十五、激情十六、厌烦十七、翻转十八、贴切性十九、恋物二十、战争二十一、想象体二十二、文际关系二十三、均质二十四、整体语言二十五、阅读二十六、权势二十七、新物二十八、虚无主义二十九、命名三十、蒙昧主义三十一、俄狄浦斯三十二、恐惧三十三、句子三十四、悦三十五、政治三十六、日常三十七、复原三十八、表现三十九、阻力四十、梦四十一、科学四十二、意指过程四十三、主体四十四、文论四十五、价值四十六、声音增补文论罗兰·巴特论书写和影像五篇字之灵莫宋的符号书写艾骀,或以字的样式第三层意义:爱森斯坦电影剧照研究笔记明室:摄影笔记中译本概念索引中译本人名索引学术的进展和译名的重定
· · · · · · (收起)

读后感

评分

——TIPS: 不要輕易“閱讀”本評論【review→重新檢視】 ——“看看”(bystander)就好^&=^) -·-·-·-·-·-B-·-O-·-R--·D-·-S--·-(C·-L·-I·-V·-A·-G·-E·)--·--·--·---·--·-- 致諸位單純的(simple;sinless)【=未受割禮者?】“與/欲讀者” (involved/di...

评分

意指过程是个过程,在文本中的“主体”的这般进展之中,摆脱了“我思”式自我(ego-cogital)的逻辑,进入了其他的逻辑当中(能指的逻辑和矛盾的逻辑),与意义搏斗,并自我解构(消失),如此,意指过程是一种变化(正是这点,使之与意指结果直接区分开来),它不是(完整而外...  

评分

英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...  

评分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

评分

苏北的学主乡村又冷又湿,我站着看书,一会又蹦又跳以便让自己暖和些。面前三本书:《文之悦》、《骑兵军》、《烧烧的原野》。这是三本令我心醉的书,而文之悦是在于他的译笔好,能省下的字尽量省下了。译者的风格在上面,我想说的可能是这译笔可能比原作还要精彩,怪不得译者...  

用户评价

评分

偏爱屠友祥译文,如烹小鲜,字字精致。充满诗性隐喻的表达也许正契合巴特为读者设置迷宫的本意。“我提出某种类似专业用语的小玩意儿,给!给!将你的解读给我、还我!”这是巴特的迷宫之邀。实际上,断片由两大集合构成:不仅是文之悦,也是文之醉。穿过语言的迷宫,大部分的主题与《sz》遥相呼应巴特之邀,但对于由古典文真实幻觉引发的意识形态宰治的批判,成《文之悦》加重的一笔。应巴特之邀,我浅白地将文之悦理解为古典文的阅读经验,而文之醉则指向现代文的阅读经验,文本有大量理路可循,不赘述。这一次巴特的态度却并非大破大立,文之醉与文之悦,一者是其辩护的对象、一者却是其爱护者,这是有趣之处。

评分

李译流畅,比较,屠译使你感觉到正在阅读之文乃是译文,背后是真正的作者,译文只是提供获取“意”的言,得意之后,(译)言可抛弃,(屠译也因此而更古意)。因为屠译在于让你努力让你逼近巴特的原意,是“描述者”而非“再作者”。但危险也在其中,也即其描述之准确与完整与否,精确与两种词本身对应而出的多义的矛盾总是常态。

评分

學究永遠無法明白有些書有了註腳多使人掃興。「何必見戴?」

评分

顾左右而言他之乐

评分

學究永遠無法明白有些書有了註腳多使人掃興。「何必見戴?」

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有