基于语料库的语言对比和翻译研究

基于语料库的语言对比和翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究
作者:[法] 格朗热
出品人:
页数:219
译者:
出版时间:2007-1
价格:23.90元
装帧:
isbn号码:9787560061863
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 语料库
  • 语言对比
  • 论文
  • 自然语言
  • 翻译
  • 已存
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 语料库翻译学
  • 语言对比
  • 翻译理论
  • 计算语言学
  • 双语语料库
  • 平行语料库
  • 对比分析
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

近20年来,随着计算机技术的突飞猛进,语料库语言学获得了有力的技术保证,语料库研究者开始更多地关注语料库的应用问题。《基于语料库的语言对比和翻译研究》展现的正是近些年来在语料库技术支撑下对比语言学和翻译研究领域的新进展。本论文集分为3个部分,分别涉及语料库应用于对比语言学和翻译研究的理论和方法、语料库在对比研究和翻译中的实际应用以及语料库检索工具的功能和应用,通过多层面和多向度的研究,充分说明了对比语言学和翻译研究的相关性和互补性。《基于语料库的语言对比和翻译研究》对语料库语言学、对比语言学和翻译研究等相关领域的研究者具有重要参考价值。

语境的疆界:跨文化交际中的语义漂移与文化负载词研究 图书简介 本书旨在深入探讨人类语言在跨文化交际中所面临的复杂挑战,重点聚焦于语境对意义建构的决定性作用,以及文化特定性如何渗透并形塑词汇的实际使用与翻译策略。我们摒弃单纯的词汇对等观念,转而强调在实际语篇流(Discourse Flow)中,意义是如何被环境、语用约定和社会背景不断地重新协商和定位的。 第一部分:语境依赖性与语义的流变 语言的生命力在于其适应性,而这种适应性主要体现在语境的千变万化上。本书首先构建了一个多维度的语境分析框架,超越了传统的“说什么”的层面,深入剖析“在何种情境下说”以及“对谁说”对词语意义的实质性影响。 1. 语境层次的解构: 我们将语境划分为微观(句子内部的句法和语义关系)、中观(篇章结构和主题连贯性)和宏观(社会文化背景、历史语境)三个层次。通过对大量真实语料的实证分析,展示了同一词汇在不同层次语境下的意义漂移现象。例如,一个在特定历史时期带有强烈政治色彩的词汇,在新的语篇环境中如何被“去语境化”或“再语境化”,从而产生新的褒贬倾向。 2. 语用失误与语境错位: 语言交际的障碍往往并非源于语法错误,而是源于语用失误(Pragmatic Failure)。本书细致考察了“言语行为理论”在跨文化交际中的局限性,特别是当不同文化对“请求”、“拒绝”、“赞美”等基本言语行为的隐含规范存在差异时,所导致的交际中断。我们重点分析了“面子”理论在不同社会等级和正式程度下的操作差异如何影响了话语策略的选择与解读。 3. 叙事结构与意义的锚定: 意义并非固定在词语本身,而是被叙事结构所“锚定”。本书探讨了不同文化背景下叙事偏好(如线性叙事、循环叙事或跳跃式叙事)如何影响信息的传递效率和接受度。通过对比分析文学作品和非虚构文本中的叙事模式,揭示了结构差异如何导致听者或读者对事件的因果链条产生截然不同的理解。 第二部分:文化负载词的隐性挑战 文化负载词(Culture-Specific Items, CSIs)是跨文化交际中的核心难点,它们不仅仅是词汇层面的差异,更是文化认知结构冲突的直接体现。本书采取人类学语言学的视角,对这类词汇进行了深入的田野式考察。 1. 命名与本体论差异: 某些词汇的背后隐藏着对世界的基本分类方式。我们选取了关于亲属关系、时间观念、宗教信仰和物质文化等领域具有代表性的文化负载词进行剖析。例如,在某些文化中对“家庭”或“时间段”的划分精度,直接反映了该文化在社会组织或资源管理上的优先次序,这使得单纯的词汇替换无法承载其全部内涵。 2. 隐喻的文化特异性: 隐喻是思维的骨架。本书考察了基本认知隐喻(如“愤怒是热的”、“时间是金钱”)在不同文化中的变异性。我们发现,虽然某些基础隐喻具有普遍性,但其具体映射域的选择和扩展却深受当地经验和环境的影响。例如,关于“成功”的隐喻,在注重集体荣誉的文化中可能倾向于“攀登高峰”或“获得丰收”,而在强调个人奋斗的文化中则更倾向于“赢得赛跑”或“积累财富”。 3. 翻译中的“失真”与“建构”: 面对文化负载词,翻译不再是简单的信息传递,而是在目标文化中进行“意义建构”的过程。本书系统梳理了当前处理文化负载词的主要翻译策略——如音译加注、归化(Domestication)、异化(Foreignization)以及省略替代——并论证了每种策略背后的意识形态倾向和交际目标。我们强调,最成功的处理方式往往是在保持文化异质性与确保目标读者理解之间寻求动态平衡的策略组合。 第三部分:跨模态交流中的语境延伸 现代交际已不再局限于文本层面。本书的最后一部分将视野拓展到跨模态交际,探讨视觉符号、声音元素和空间布局如何在数字和实体环境中共同构建语境,并进一步影响语言的解读。 1. 视觉语篇中的暗示性: 在信息图表、网站设计乃至社交媒体图像中,视觉元素承担了大量的语境设定功能。我们分析了色彩、布局和图像序列如何预设读者的情感基调和知识背景,从而引导对随附文本的理解。例如,在新闻报道中,配图的选择如何直接影响公众对事件当事人的先在判断。 2. 符号互动与即时反馈: 考察在线交流(如论坛、即时通讯)中,表情符号(Emojis)、缩写和网络流行语如何作为一种非语言的语境补充,快速填补因距离或速度造成的语义真空。这些符号不仅是语言的替代,更是新的“语境标记”,它们定义了交谈的非正式程度和参与者的群体身份。 3. 空间语境对文本的干预: 在物理空间中,环境本身就是一种强大的语境信息源。本书通过对公共标识、指示牌和博物馆导览文本的研究,阐释了物理环境如何通过其设计、材料和位置,对文本的权威性和可信度产生潜移默化的影响。 结论:走向情境化的语言理解 本书最终指向一个核心观点:任何对语言的有效理解和转化,都必须建立在对特定交际情境的深刻洞察之上。通过对语境、文化和多模态线索的综合分析,我们希望为语言学习者、跨文化交际专家以及符号学研究者提供一套更为细致入微的分析工具,以应对全球化时代中日益复杂的意义协商过程。本书倡导从“静态的词典意义”向“动态的实践意义”转变的研究范式。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名,在我看来,点出了语言研究领域一个极其重要的交叉点——语料库语言学与翻译学。长期以来,我一直认为,要真正理解一种语言,仅仅依靠语法规则和个人经验是不够的,必须深入到语言的实际使用中去。而语料库,正是这种“实际使用”的集合体。因此,这本书能够将语料库的分析能力与翻译实践相结合,这本身就具有巨大的研究价值。我特别想了解作者是如何利用语料库来揭示不同语言之间在词汇、语法、语篇等层面的差异的。例如,在某个特定的语义领域,两种语言的词汇选择是否存在系统性的偏差?句法结构上的差异是如何影响翻译过程中句子重组的?这些具体的研究方法和发现,对我而言至关重要。在翻译研究部分,我更关注的是如何将语料库分析的结果转化为指导翻译实践的具体策略。例如,当语料库显示某两种语言在表达某种概念时,习惯使用不同的语篇组织方式,那么在翻译时,译者应该如何调整才能使译文更符合目标语言的读者习惯?是否会介绍一些基于语料库的翻译教学方法,帮助学习者提升翻译能力?我对这本书充满期待,希望它能提供一种全新的、基于实证的视角来理解翻译的本质,并为我未来的学术研究和语言实践提供坚实的基础和有益的启示。

评分

这本书的名字“基于语料库的语言对比和翻译研究”,在我看来,精准地命中了语言研究领域的核心问题之一。长久以来,语言学家们都在试图理解语言的共性和个性,而翻译更是跨越语言鸿沟的实践。我一直认为,语料库是揭示这些共性和个性的最有力工具。我非常好奇作者是如何构建和利用语料库来进行语言对比的。是仅仅收集现有的大型语料库,还是有自己独特的数据收集和标注方法?语料库的规模和多样性将直接影响研究的普遍性和深度。在语言对比方面,我尤其关注作者会从哪些具体的语言层面展开分析,是词汇的频率、搭配,还是语法结构的差异,亦或是语用原则的应用?这些维度的选择,将决定研究的广度和新颖性。在翻译研究部分,我非常期待作者能够展示语料库如何帮助我们理解和改进翻译实践。例如,在处理跨文化表达时,语料库是否能提供一些指示性的信息,帮助译者选择最恰当的译法?是否会讨论语料库在发现和分析翻译中的系统性错误方面的作用?我希望这本书能够提供一种基于实证的、深入的洞察,让我能够更深刻地理解语言的本质,并为我的翻译工作提供更坚实的理论支持和更实用的操作指南。

评分

我对这本书的兴趣,很大程度上源于我对“语料库”这个概念的着迷。在我看来,语料库就像是一个巨大的语言宝库,里面储存着无数真实、鲜活的语言使用案例。能够从这样的宝库中提取信息,并进行系统性的分析,从而揭示不同语言之间异同,这本身就是一件非常令人兴奋的事情。我尤其关注作者在选择和处理语料库时所采用的方法论。是基于大规模的平行语料库,还是侧重于使用大规模的对等语料库?不同类型的语料库在对比语言特征时,会产生哪些截然不同的发现?比如,平行语料库在揭示翻译的对等关系上可能更具优势,而对等语料库则更能反映不同语言在相同语境下的自然使用方式。此外,作者在进行语言对比时,会关注哪些具体的语言现象?是词汇的搭配习惯、短语的固定用法,还是句法的结构模式?这些细节的呈现,将直接决定研究的深度和实用性。对于翻译研究部分,我非常期待作者能够提供一些具体的、可操作的翻译技巧,而不仅仅是停留在理论层面。例如,如何根据语料库的分析结果,选择最恰当的词语或表达方式来解决翻译中的难题?是否会探讨一些在特定语境下,由于语言结构或文化差异导致的翻译挑战,并给出基于语料库分析的解决方案?这本书的名称本身就充满了学术的严谨性和探索的乐趣,我希望它能填补我在这一领域知识上的空白,并激发我更深入的研究兴趣。

评分

这本书的书名,对我而言,具有极强的吸引力。我一直深信,语料库是理解语言的“活化石”,它记录了语言在真实社会语境中的使用情况,远比抽象的语法规则更能反映语言的本质。将语料库的方法论应用于语言对比,特别是与翻译研究相结合,这正是我在语言学习和研究中一直渴望探索的方向。我特别想知道作者是如何构建和处理大规模语料库的,包括语料的来源、收集、清洗、标注等一系列过程。这些技术性的细节,将直接决定研究的科学性和可靠性。在语言对比方面,我非常感兴趣作者会从哪些具体方面着手,比如词汇的选择、搭配习惯、句法结构的差异,甚至语篇组织方式等。这些细节的对比,能够帮助我更深刻地理解不同语言在表达上的微妙之处。在翻译研究部分,我更期待作者能展示如何将语料库的对比发现应用于指导翻译实践。例如,当两种语言在表达某种特定概念时,存在显著的差异,语料库能否为译者提供更准确、更自然的翻译策略?是否会讨论语料库在评估翻译质量、识别翻译模式以及开发翻译工具方面的潜力?这本书的题目就承诺了深度和广度,我期待它能够为我提供一种全新的研究视角,帮助我更有效地进行跨语言的理解和交流。

评分

我的兴趣点被这本书的标题深深吸引:“基于语料库的语言对比和翻译研究”。在我看来,语料库是洞察语言真实使用场景的绝佳途径,它能够提供大量真实、鲜活的语言数据,这对于理解语言的共性和个性至关重要。将语料库的方法论应用于语言对比,再将其触角延伸至翻译研究,这无疑是一条极具潜力的研究路径。我非常好奇作者是如何构筑和处理其语料库的。语料库的来源、规模、语料的类型(例如,是平行语料库还是对等语料库?是涵盖了口语还是书面语?),以及其标注的细致程度,这些都会直接影响研究的深度和可靠性。在语言对比方面,我期待作者能够详细阐述其分析框架,是侧重于词汇层面的频率和搭配,还是句法层面的结构变异,抑或是语用层面的策略和语篇组织?这些维度的选择,将直接决定研究的广度和新颖性。在翻译研究部分,我更希望看到的是如何将语料库的分析结果,切实地转化为指导翻译实践的策略。例如,当两种语言在表达某一概念时,存在着明显的差异,语料库的对比分析能否为译者提供更具说服力的翻译依据,帮助他们选择更自然、更贴切的译法?是否会探讨语料库在翻译教学、翻译质量评估以及翻译工具开发等方面的实际应用价值?这本书的书名本身就充满了学术的探索精神,我热切地希望它能够为我提供一种全新的视角来理解语言和翻译,并为我的学术研究提供宝贵的借鉴。

评分

当我看到“基于语料库的语言对比和翻译研究”这个书名时,我的内心立刻涌起一股强烈的求知欲。在我看来,语料库是理解语言最真实、最可靠的来源,它能够揭示语言在实际使用中的各种模式和规律。这本书能够将这种强大的工具应用于语言对比,并且进一步深化到翻译研究领域,这无疑是一项极具价值的工作。我尤其想了解作者在构建和分析语料库时所采用的具体方法。是利用现有的成熟语料库,还是自己从头开始构建?语料库的规模、语言范围、语料类型(文学、新闻、学术、口语等)都会影响研究的深度和广度。在语言对比方面,我非常关注作者会从哪些具体的语言特征进行分析,例如,词汇的频率、搭配、语义的细微差别,还是句法结构的变异,甚至是语用中的礼貌策略和语篇衔接方式?这些细致的对比,将有助于我理解不同语言在表达上的独特性。在翻译研究部分,我更期待看到语料库如何帮助我们理解翻译过程中的挑战,以及如何改进翻译质量。例如,对于那些在目标语言中没有直接对等表达的词汇或习语,语料库是否能提供一些基于真实语料的翻译建议?是否会探讨语料库在翻译教学和翻译软件开发方面的应用?这本书的书名本身就充满了科学的严谨性和探索的乐趣,我期待它能为我带来耳目一新的知识,并启发我更深入地思考语言的本质和翻译的艺术。

评分

这本书的书名,瞬间就击中了我的兴趣点。我一直对语言的运作机制充满好奇,而语料库,在我看来,就是一把能够解锁语言秘密的钥匙。它能够将语言的抽象规则转化为具体、可量化的使用实例,为我们提供了前所未有的观察窗口。将这种工具应用于语言对比,并进一步深入到翻译研究,这无疑是这项研究的核心价值所在。我非常想知道作者是如何构建和处理语料库的。语料库的规模、语料的质量、标注的精度,以及选择的研究工具,都会直接影响研究的有效性。在语言对比方面,我特别关注作者会从哪些具体的语言维度展开分析,是词汇的语义场、搭配习惯,还是句法的结构变异,亦或是语用上的策略和语篇组织?这些细致的对比,将有助于我更深刻地理解不同语言在表达上的差异。在翻译研究部分,我非常期待作者能够展示语料库如何帮助我们解决翻译中的实际问题。例如,当两种语言在某些特定语境下,存在显著的文化差异或表达习惯差异时,语料库是否能提供一些基于实证的翻译指导,帮助译者找到最恰当的译文?是否会探讨语料库在评估翻译质量、开发翻译辅助工具方面的潜力?这本书的题目就承诺了深度和广度,我满怀期待地希望它能为我带来全新的认知,并为我的学术研究和语言实践提供坚实的支持。

评分

这本书的书名就足以吸引我,我一直对语言的奥秘充满好奇,尤其是当不同语言在语料库这样一种庞大的真实语言使用样本中进行对比时,会碰撞出怎样的火花?而将这种对比延伸到翻译领域,其研究的深度和广度更是让我期待。我的工作需要经常接触不同语言的资料,也经常需要处理跨语言的沟通问题,因此,一本能够从理论到实践,深入剖析语言对比和翻译之间微妙联系的书籍,对我来说具有极大的价值。我特别想知道作者是如何构建和分析语料库的,是仅仅收集现有的公开语料库,还是有自己独立构建的语料库?如果是后者,那么语料库的规模、覆盖的语言对、语料的类型(比如是文学作品、新闻报道、学术论文还是口语对话)都会直接影响研究的有效性和可信度。此外,作者在对比语言时,会从哪些维度进行分析?是词汇层面、语法层面、语用层面,还是更深层的文化语义层面?这些都会决定研究的深度和新颖性。对于翻译研究部分,我更关心的是如何将语料库的对比发现应用于翻译实践,例如,在翻译过程中,针对特定语言对的常见误译现象,语料库的对比分析能提供哪些指导性的建议?是否会介绍一些具体的翻译案例,并对这些案例进行详细的语料库分析,从而揭示翻译策略的有效性?总而言之,我对这本书寄予厚望,希望它能为我提供一种全新的视角来理解语言,并为我的实际工作带来实质性的帮助,让我能够更专业、更深入地进行跨语言的交流与创作。

评分

我对这本书的兴趣,源于我对语言之间相互作用的好奇心,以及对翻译过程中细微差别的敏感。在信息爆炸的时代,不同语言的交流和碰撞无处不在,而语料库提供了一个前所未有的平台,让我们能够以一种更加科学、系统的方式去观察和分析这种碰撞。这本书将语料库的强大分析能力与语言对比和翻译研究相结合,这正是我一直以来所追求的。我特别想了解作者在进行语言对比时,会侧重于哪些方面?是词汇的语义场,还是句法的生成规则?或者是在语篇层面上的衔接与连贯?这些都是影响翻译的关键因素。同时,我也很想知道作者是如何利用语料库来研究翻译现象的。比如,在翻译过程中,译者会如何处理原文中那些在目标语言中没有直接对应词汇或表达方式的情况?语料库是否能够提供一些统计学上的证据,来支持某种翻译策略的有效性?是否会关注一些特定的翻译错误,并尝试通过语料库的对比来解释这些错误产生的原因?我希望这本书不仅仅是理论的阐述,更能提供一些具体的案例分析,展示语料库在解决翻译难题中的实际应用。这本书的标题本身就充满了引人入胜的学术探究精神,我期待它能为我带来耳目一新的认知,并为我从事相关研究提供新的思路和方法。

评分

作为一名对语言学和跨文化交流都抱有浓厚兴趣的读者,这本书的书名“基于语料库的语言对比和翻译研究”立刻吸引了我的目光。我一直认为,语言的生命力体现在其真实的语境和使用中,而语料库正是捕捉这种生命力的最佳工具。因此,作者能够将语料库的方法论应用于语言对比研究,并进而延伸到翻译领域,这无疑是一项极具开创性的工作。我非常想知道作者是如何构建和标注语料库的,因为语料库的质量直接影响研究的结论。是采用了自动化的方法,还是人工的精细化处理?语料库的规模有多大?覆盖了哪些语种和语域?在语言对比方面,我尤其关注作者会从哪些具体的语言特征入手进行分析,是词汇的频率、搭配,还是句法的变异,或者是语用上的礼貌策略?这些细致的分析,将有助于我理解不同语言在表达上的细微之处。在翻译研究部分,我希望能看到作者如何将这些语言对比的发现应用于解决翻译中的实际问题。例如,当两种语言在某些习语或固定搭配上存在较大差异时,语料库的对比分析能否为译者提供更可靠的翻译依据,帮助他们找到最贴切的对应表达?是否会探讨语料库在评估翻译质量和指导翻译策略方面的作用?这本书的书名承诺了深度和广度,我期待它能为我打开一扇新的窗户,让我能够更深刻地理解语言的本质以及翻译的艺术。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有