基于语料库的欧化翻译研究

基于语料库的欧化翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李颖玉
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:2012-11
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787309092974
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 语料库
  • 欧化
  • 李颖玉
  • 专业书籍——汉语知识
  • 语料库
  • 欧化翻译
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语料语言学
  • 翻译理论
  • 文化翻译
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 汉外翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《基于语料库的欧化翻译研究》以翻译学为核心,从语言接触的视角出发,充分利用语料库方法的优势,借鉴历史语言学、社会语言学、应用语言学、对比语言学以及汉语研究等领域的相关成果,对当前英汉翻译中出现的欧化翻译现象进行实证研究,在定量研究、定性研究和实验研究的基础上对欧化翻译进行较为系统全面的描写和挖掘。

跨文化交际中的语言变异与适应性研究 作者:[此处可填入作者姓名] 出版社:[此处可填入出版社名称] 出版时间:[此处可填入出版时间] 定价:[此处可填入定价] 内容简介 本书深入探讨了在全球化背景下,语言接触与文化交流对语言系统内部结构和外部应用产生的影响,特别是聚焦于语言变异现象的形成机制、传播路径及其在不同社会文化语境中的适应性表现。全书立足于社会语言学、认知语言学和跨文化交际学的交叉前沿,旨在提供一个多维度的分析框架,用以理解和解释当代语言景观中涌现出的各种新颖语言现象。 第一部分:语言变异的生成机制与动力学 本书首先构建了一个关于语言变异的理论模型。我们认为,语言变异并非随机事件,而是由一系列内在和外在的驱动力共同作用的结果。 第一章:语言接触的强度与类型学分析。 详细考察了不同形式的语言接触(如移民、贸易、数字媒介传播)对目标语言(TL)和源语言(SL)产生的影响。通过对大量真实语料的细致梳理,区分了“借用”、“归化”与“渗透”三种主要的语言接触模式。重点分析了语言接触在词汇、句法和语用层面的具体表现形式,并引入了“接触强度指数”的概念,用以量化不同接触情境下语言系统调整的幅度和速度。 第二章:认知负荷与语言简化倾向。 本章从认知科学的角度切入,探讨人类心智在处理复杂信息流时对语言结构提出的要求。当面临快速、大量、多源的信息输入时,使用者往往倾向于选择认知负荷较低的语言形式。这导致了特定句法结构的简化、多义词的增生以及对模糊性表达的容忍度提高。本书运用眼动追踪实验数据和反应时间测量,验证了这种“认知经济原则”在推动语言变异中的作用。 第三章:社会认同与语言变异的社会驱动力。 语言变异常常与社会群体的身份构建和边界划分密切相关。本章分析了特定社群如何通过采纳或拒绝某些非标准语言形式来确立其内部凝聚力或与外部群体的区隔。特别是针对青年群体中的“网络黑话”和特定职业群体中的“行话”现象,我们考察了这些变异形式的生命周期、社会功能以及其在不同代际间的传播阻力。 第二部分:跨文化交际中的适应性研究 第二部分将研究重点转向语言变异如何在实际的跨文化互动中发挥功能,特别是语言使用者如何动态地调整其表达以实现有效的沟通目标。 第四章:语境依赖性与语用失误分析。 成功的跨文化交际不仅要求词汇和语法的准确性,更依赖于对特定语境中隐含规则的把握。本章通过对国际商务谈判、学术会议、旅游问答等典型场景的实况录音和文本分析,系统梳理了由于文化差异导致的语用失误类型,包括礼貌原则的错位、指示语的指代不清以及言语行为的误判。我们提出了一个“语用适应性调节模型”,用以预测和解释在不同权力距离和不确定性规避程度的文化背景下,交际者调整其语域和语态的策略。 第五章:情感表达的跨文化异质性与翻译的“情感保真”问题。 语言承载着丰富的情感信息,但情感的表达方式在不同文化中存在显著差异。本章选取了愤怒、喜悦、悲伤等基本情感的语言标记,对比了不同语言系统中对这些情感的编码方式。我们深入探讨了在信息传递过程中,如何平衡对原文“字面意义”的忠实与对原文“情感色彩”的再现。特别关注了非口头线索(如语气、停顿)在文本翻译中缺失后,译者应如何通过语言手段进行补偿。 第六章:新媒介环境下的语言适应性重构。 随着即时通讯工具、社交媒体和虚拟现实技术的普及,语言的使用形态正经历前所未有的重构。本章分析了表情符号(Emoji)、缩写词(Acronyms)和多模态元素的融合如何成为新的语言适应性策略。这些新形态有效地弥补了文本沟通中非语言信息的缺失,但也带来了新的歧义和规范挑战。本书通过对特定平台用户行为的田野调查,展示了适应性语言创新如何驱动语篇结构向更紧凑、更具视觉冲击力的方向发展。 第七章:语言政策与教育体系的应对策略。 面对语言变异和跨文化交流的常态化,教育体系和语言政策的制定者需要具备前瞻性。本章评估了现有外语教学和母语教育中对语言变异现象的接纳程度。我们倡导一种“描述性语言观”的教学模式,主张在教授标准语体的同时,也应向学习者展示和解释当前语言的动态变化和地域、社群差异,培养学习者灵活切换语言变体以适应多元交际需求的能力。 总结与展望 本书最后总结了语言变异与适应性研究的当前瓶颈与未来方向。我们强调,理解语言的变异性是理解人类心智和文化动态性的关键入口。未来的研究应更多地整合计算语言学方法,以处理更大规模的、动态变化的语言数据,从而更精细地描绘出全球化时代语言生态的复杂图景。 本书适合语言学、翻译研究、文化研究、社会学以及传播学等领域的学者、研究生和对当代语言现象感兴趣的广大读者阅读。它不仅提供了一套严谨的分析工具,更引导读者以开放和审慎的态度审视我们日常使用的语言——这个不断演化和适应我们需求的复杂系统。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对语言的“风格”问题尤为敏感。在我看来,翻译的最高境界,是将原文的“灵魂”——那种独属于作者或语体的风格——也一并传递过来。而“欧化翻译”,在我眼中,可能是一种双刃剑,用得好,能让译文更具表现力,更显地道;用不好,则可能成为画蛇添足的“翻译腔”。因此,我非常期待本书能够深入探讨“欧化翻译”与译文风格之间的关系。作者是如何通过语料库来界定和分析“欧化”风格的?它与中文原有的风格范畴又存在怎样的联系与区别?我希望书中能够给出一些具体的分析案例,比如,在翻译某位欧洲作家的作品时,译者是如何巧妙地运用“欧化”技巧,来呈现其独特的语言风格,同时又不会让中文读者感到突兀。反之,也希望能够看到一些因为过度“欧化”而导致风格失调的失败案例,以及作者对此的深刻反思。这本书,对我而言,将是一次对翻译风格艺术的深度探索。

评分

我是一名对翻译伦理和译者责任感有着深刻认识的译者。在我看来,翻译的背后,是译者对原文负责,也是对读者负责。而“欧化翻译”,作为一种翻译策略,其运用是否得当,直接关系到翻译的公正性和客观性。“欧化翻译”的度在哪里?我们是否应该为了追求某种“异域风情”而牺牲汉语的本真?我期待本书能够就此展开深入的讨论。作者是否会从译者的角度,探讨在进行“欧化翻译”时,需要承担怎样的伦理责任?如何才能在借鉴欧洲语言表达方式的同时,保持译文的自然流畅,避免“翻译腔”的出现?我希望书中能够提供一些关于“度”的衡量标准,比如,我们可以在哪些方面进行“欧化”,又有哪些方面需要保持汉语的传统?这本书,在我眼中,将不仅仅是一项语言学研究,更是一次关于翻译责任和语言尊严的思考。

评分

我一直认为,语言的魅力在于其无限的可能性,而翻译,正是这种可能性的极致体现。当“语料库”这个词出现在书名中时,我的兴趣立刻被点燃了。“语料库”——这个现代语言研究的利器,它的引入,预示着这本书的研究方法必然是严谨而科学的。我期待作者能够通过分析海量的欧化翻译语料,揭示其背后隐藏的语言规律和翻译策略。例如,在处理那些源语言中独有的句式结构、词汇用法,甚至是文化内涵时,译者是如何通过“欧化”的手法,在保持原文风貌的同时,又能让中文读者理解并接受的?这其中必然涉及到大量的语言转换和调整,而语料库恰恰能够为我们提供丰富的实证数据,来支撑和验证这些翻译行为的有效性。我尤其好奇,书中是否会分析一些具体的“欧化”案例,比如在翻译文学作品、新闻报道、学术论文等不同体裁时,“欧化翻译”会呈现出怎样的差异?作者又是如何通过语料库来评估这些翻译的成功与否?我想象着,这本书会像一位经验丰富的向导,带领我们深入语言的海洋,探索“欧化翻译”这座神秘的岛屿,并为我们指出到达彼岸的航线。

评分

我是一个对跨文化交际和语言接触问题着迷的普通读者。我认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是承载文化、反映思维方式的载体。“欧化翻译”,在我看来,是两种不同文化、不同思维方式在语言层面的碰撞与融合。我希望这本书能够从更广阔的跨文化交际的视角来审视“欧化翻译”。“欧化翻译”是如何促进不同文化之间的理解的?它又可能在多大程度上改变我们固有的思维模式?我期待本书能够提供一些具体的跨文化交际案例,来说明“欧化翻译”在其中的作用,以及可能带来的影响。例如,在翻译涉及不同文化习俗、价值观念的内容时,“欧化翻译”是否能够更好地弥合文化隔阂?又或者,是否有可能因为过度“欧化”而导致文化误读?这本书,对我来说,将是一次关于语言、文化与思维之间复杂关系的深刻洞察。

评分

我是一个对语言学理论有着浓厚兴趣的“学院派”读者。当我看到“基于语料库的欧化翻译研究”时,我立刻联想到了一系列语言学理论,例如句法转换理论、语义映射理论、语用学理论等。我期待作者能够以严谨的语言学视角,来解读“欧化翻译”现象。这本书能否提供一个坚实的理论框架,来系统地解释“欧化翻译”的发生机制?例如,在句法层面,哪些欧洲语言的句法结构容易被引入汉语,并对汉语的句法产生影响?在语义层面,当欧洲语言中的某些概念无法在汉语中找到精确对应时,译者又是如何通过“欧化”的方式来填补这些语义空缺的?在语用层面,欧洲语言的语用习惯,例如委婉语、含蓄表达等,又如何影响着“欧化翻译”的实践?我希望本书能够提供一些具有学术价值的理论分析,并用大量的语料库数据来支撑这些分析,从而为“欧化翻译”研究提供一种新的理论视角。

评分

对我而言,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与桥梁的搭建。当“欧化翻译”与“语料库”碰撞在一起,我立刻想到的是,如何在尊重语言个性特征的基础上,实现跨文化的有效沟通。我非常期待这本书能够提供一些具有前瞻性的思考。在未来的全球化语境下,不同语言之间的界限可能会越来越模糊,而“欧化翻译”作为一种重要的语言现象,其研究成果无疑会对未来的语言发展和翻译实践产生深远影响。我希望作者能够探讨“欧化翻译”在不同文化语境下的适应性,比如,它在面对源语言文化与目标语言文化差异较大时,如何进行有效的调整?书中是否会涉及一些具体的语言学理论,来解释“欧化翻译”的语言学机制?例如,句法结构、语义映射、语用规约等,这些在翻译过程中是如何发生作用的?此外,我也希望作者能够对“欧化翻译”的未来发展趋势进行一些预测,为我们这些身处翻译行业的人提供一些有价值的参考。

评分

我是一名对中文的“弹性”与“韧性”深感着迷的语言爱好者,尤其是当它面对外来语言的冲击时,所展现出的强大包容性和再创造能力。这本书的题目,恰恰触及了我最感兴趣的领域。“欧化翻译”的“欧”,显然指向的是欧洲语言的丰富多样,而“化”则是一种深刻的融合与转化。我希望作者能够深入探讨,这种“欧化”究竟是一种简单的语言借用,还是一种深层次的思维模式的迁移。在中国古代,就有“西学东渐”的悠久历史,翻译在其中扮演了至关重要的角色。而如今,随着全球化的深入,我们面临着更为复杂和多元的语言互动。本书能否从历史的长河中,找到“欧化翻译”的脉络,并将其置于当下的时代背景下进行审视?我期待作者能够提供一些宏观的视角,比如“欧化翻译”对汉语整体发展的影响,它是否会丰富汉语的表达方式,甚至带来新的语法结构?当然,我也希望书中能够避免过于僵化的理论框架,而是能够展现出翻译研究中那种动态的、不断演变的生命力。

评分

我对新兴的技术手段在语言研究中的应用一直充满好奇。语料库,作为一种现代化的语言分析工具,它的出现,无疑为翻译研究注入了新的活力。这本书的“基于语料库”这一点,正是我特别关注的。我希望本书能够详细阐述语料库是如何被应用于“欧化翻译”研究的,包括数据收集、标注、检索、分析等各个环节。作者能否分享一些在语料库研究中遇到的实际困难和解决方案?例如,如何有效地从海量语料中提取与“欧化翻译”相关的样本?如何对这些样本进行定性与定量的结合分析?我更期待的是,本书能够展示语料库分析是如何帮助我们发现新的“欧化翻译”现象,或者对已有的翻译现象进行更深入、更客观的解释。这本书,对我来说,将是一次关于语料库技术在翻译研究中应用的实践指南。

评分

我是一个习惯于从实践出发,去反思理论的译者。当我看到“基于语料库的欧化翻译研究”这个书名时,我的第一反应是:“这会是如何被‘研究’出来的?”语料库,在我看来,是语言最真实、最生动的载体,它记录了语言在实际使用中的点点滴滴。我期待本书能够将语料库的分析方法,与“欧化翻译”这一具体的研究对象紧密结合,从而产出具有说服力的研究成果。我希望书中能够提供一些具体的语料库检索策略,来发现那些具有代表性的“欧化翻译”现象。例如,作者是如何筛选出“欧化”特征明显的文本?又如何利用语料库工具来量化和分析这些特征?我更希望看到的是,作者如何在这些数据分析的基础上,提炼出一些普遍性的翻译原则和技巧,能够指导我们这些一线译者在实际工作中更好地运用“欧化”手段。这本书,对我来说,不仅仅是一本理论著作,更是一本可能改变我翻译习惯的“秘籍”。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了。深邃的蓝色背景,搭配着烫金的“基于语料库的欧化翻译研究”字样,散发出一种学术的庄重感,但又不失现代的精致。我是一个对翻译理论和实践都充满好奇的人,尤其对“欧化翻译”这个概念一直很好奇。它指的是将欧洲语言的表达方式、思维模式融入汉语翻译中,这其中的度如何把握,又会产生怎样的语言效果,是这本书最让我期待的内容。我脑海中已经浮现出无数个场景:读到一篇充满异域风情的翻译作品,感受其中细腻的语言张力,或是看到一些饱受争议的翻译腔,去探究其根源。这本书,在我看来,很可能就是解开这些谜团的金钥匙。我希望作者能够深入浅出地剖析“欧化翻译”的得失,从历史渊源、语言特征、具体案例等多个角度进行阐述,同时,我也希望书中能够提供一些实用的方法论,指导我们在实际翻译中如何运用和借鉴“欧化翻译”的技巧,使其成为一种有效的增色手段,而非生硬的模仿。对于我们这些在跨文化交流日益频繁的时代里,需要处理大量涉外文本的译者和研究者来说,这样一本兼具理论深度和实践指导意义的书籍,无疑是弥足珍贵的。我迫不及待地想翻开它,去领略作者的思想,去学习那些精妙的翻译智慧。

评分

语料库翻译研究。量化的典型,纯学术书。但是总觉得有点大材小用,建数据库,分析结果,结果就是词的变化,定性得很浅。

评分

语料库翻译研究。量化的典型,纯学术书。但是总觉得有点大材小用,建数据库,分析结果,结果就是词的变化,定性得很浅。

评分

语料库的研究。。就是自己有一个强大的语料库,然后用数据说话

评分

语料库的研究。。就是自己有一个强大的语料库,然后用数据说话

评分

语料库翻译研究。量化的典型,纯学术书。但是总觉得有点大材小用,建数据库,分析结果,结果就是词的变化,定性得很浅。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有