Stylistic approaches to translation

Stylistic approaches to translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Jean Boase-Beier
出品人:
页数:184
译者:
出版时间:2014-3-26
价格:USD 31.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650984
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • stylistics
  • 译事
  • 理论阐释文学史
  • RL
  • Jean
  • 翻译研究
  • 风格学
  • 对比语言学
  • 语篇分析
  • 文化研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 应用语言学
  • 修辞学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本不同图书的详细介绍,该书并非《Stylistic approaches to translation》。 --- 图书名称:《全球化浪潮下的语言服务:跨文化交际与技术赋能》 作者: 李明 教授 (跨文化研究中心主任) 出版社: 远景文化出版社 出版日期: 2023年10月 ISBN: 978-987-6543-21-0 --- 内容简介:深度剖析数字时代的语言生态与服务转型 在全球化进程以前所未有的速度推进的今天,语言不再仅仅是沟通的工具,更是文化、经济乃至国家竞争力的核心要素。本书《全球化浪潮下的语言服务:跨文化交际与技术赋能》以宏大的视野和扎实的田野调查为基础,系统探讨了当代语言服务行业在数字化转型、跨文化挑战与专业标准重塑中的复杂图景。 本书的核心议题聚焦于“人”与“技术”的协同作用,旨在为语言服务行业的从业者、政策制定者以及相关领域的学者提供一个全面、深入且具有前瞻性的分析框架。我们不再将翻译或口译视为孤立的文本转换过程,而是将其置于一个广阔的全球商业、外交和信息传播的生态系统中进行考察。 第一部分:全球化语境下的语言服务格局重塑 在第一部分中,作者首先勾勒了二十一世纪初至今,全球化对语言需求产生的结构性变化。随着新兴市场的崛起和全球供应链的重构,对“小语种”和“专业垂直领域”语言服务的需求激增。我们详细分析了跨国公司在进入新市场时,如何应对从法律合规、市场营销到本地化用户体验的全面语言挑战。 本地化(L10n)的深化:本书超越了传统的软件本地化概念,探讨了在社交媒体、短视频平台等新兴媒体形式中,如何实现“情境化”和“文化适应性”的传播。例如,针对不同国家对幽默、讽刺和情感表达的文化敏感性差异,语言服务如何从“翻译”升级为“内容重构”。 跨文化语用学的应用:作者引入了最新的语用学研究成果,探讨在商务谈判、国际会议等高风险交际场景中,非语言线索、语境依赖性以及权力距离对信息传递的影响。这部分内容特别强调了,优秀的语言服务提供者必须是跨文化理解的桥梁,而非简单的词汇替换者。 第二部分:技术浪潮的冲击与融合——从机器翻译到智能辅助 本书将大量的篇幅投入到对人工智能(AI)技术,特别是神经机器翻译(NMT)和大型语言模型(LLMs)对行业生态的颠覆性影响的探讨。 NMT的成熟与局限:我们并未盲目乐观地拥抱技术,而是对其能力和边界进行了审慎的评估。通过大量案例分析,展示了在处理高度风格化、文学性强或高度专业化的文本时,当前NMT的固有缺陷,如上下文连贯性缺失、文化内涵丢失以及“幻觉”现象。 “人机协作”的新范式:本书的核心论点之一是,未来语言服务的核心竞争力将是高效的“人机协作”模式。我们详细介绍了“译后编辑”(Post-Editing)的最佳实践、质量控制标准,以及如何利用AI工具来处理语料库管理、术语一致性校验等重复性工作,从而解放译者,使其专注于文本的深度处理和创造性介入。 数据安全与伦理考量:随着敏感信息(如法律文件、医疗记录)的数字化处理,数据安全和隐私保护成为行业焦点。本章节深入剖析了行业内关于数据主权、加密标准和AI模型训练透明度的最新伦理讨论。 第三部分:专业化与认证体系的未来走向 语言服务的专业化趋势日益明显,本书探讨了如何构建适应新时代需求的专业能力模型和认证体系。 垂直领域的专业能力构建:我们重点分析了法律翻译、金融报告、医疗器械说明书等高风险领域的专业要求。这要求从业者不仅掌握目标语言,更需具备领域知识(Domain Knowledge)。书中提供了针对特定行业所需的核心知识模块清单。 口译的未来形态:除了传统的同声传译,本书也关注了远程口译(RSI)和实时字幕技术的发展。这些技术如何影响口译员的工作环境、收入结构以及对口头表达流畅性的新要求,都被细致地梳理。 质量保证(QA)体系的演进:传统的校对和审校流程正在被自动化质量保证工具所增强。我们介绍了一套结合了人工审核与智能审计的“多维度质量模型”,强调在追求速度的同时,如何维护语言服务的可靠性和准确性。 结语:面向未来的语言服务战略 本书的结论部分强调,成功的语言服务提供商必须从“执行者”转变为“战略伙伴”。他们需要具备深刻的市场洞察力、强大的技术整合能力以及卓越的跨文化敏感性。只有这样,才能在全球化不断演进的复杂环境中,确保信息流动的准确性、有效性与文化适宜性。 目标读者: 语言服务企业管理者与决策者 专业的翻译、口译从业人员 语言学、翻译研究、国际传播学的学生与研究人员 需要进行大规模跨文化沟通的跨国企业员工 通过对技术、文化和市场的多维度交叉分析,本书力求成为一本指导行业在新旧交替时期实现高质量、高效率发展的权威参考读物。

作者简介

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?

This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.

Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,从我个人的角度来看,是一部极具学术价值和实践指导意义的译著。作者在书中对翻译风格的探讨,不仅涵盖了语言学层面的分析,更深入到了文化、社会以及认知等多个维度。他清晰地界定了“风格”在翻译研究中的不同含义,并系统地梳理了不同翻译理论流派是如何处理风格问题的。我特别赞赏作者在分析翻译策略时所展现出的那种敏锐的洞察力,他能够精准地捕捉到不同译本在风格上的细微差异,并对其产生的原因进行深入的剖析。例如,他分析了同一部科幻小说在不同译者手中的风格差异,并探讨了这些风格差异是如何受到译者对科幻概念的理解以及对目标读者期待的考量的。这些分析让我对翻译的“读者导向”有了更深刻的认识。我个人在翻译动漫作品时,也常常会遇到如何处理原文的口语化、俚语和网络流行语等问题,而这本书中关于“口语风格”和“文化适应性”的讨论,以及如何通过恰当的语言转换来保留原文的趣味性和可读性,都为我提供了非常有价值的参考。作者的论证方式非常严谨,他能够将不同学派的翻译理论进行有机的结合,并在此基础上提出自己的创新性见解,其逻辑清晰、结构严谨的写作风格,使得原本复杂的翻译理论变得易于掌握。这本书是一本不可多得的翻译理论经典,它为我深入理解翻译风格的生成和演变提供了坚实的理论基础。

评分

阅读《Stylistic approaches to translation》的过程,对我而言是一次智识上的深度洗礼。作者在开篇就明确指出,风格是翻译的核心问题之一,并且需要从多个维度进行考察。他深入浅出地介绍了从俄国形式主义到后结构主义等一系列翻译理论流派如何看待和处理风格问题,并在此基础上,提出了自己对翻译风格的新见解。我特别喜欢他在书中对“风格忠诚度”的讨论,他并没有简单地将忠诚度等同于字面意义的对应,而是将其扩展到风格层面,探讨了如何在翻译中保持原文的“风格忠诚”。作者引用了大量不同语类的翻译实例,并对其风格特征进行了详尽的分析,这些分析不仅具有理论深度,而且非常具有操作性。例如,在分析广告翻译时,他如何指出广告语的风格特征,以及在翻译过程中如何通过语言的选择和语篇的组织来重塑这种风格,都给我留下了深刻的印象。我曾经在翻译商业合同的时候,也遇到过类似的问题,如何保留原文的严谨和规范,同时又不显得过于生硬,这本书为我提供了宝贵的思路。作者的论证逻辑非常严密,他能够从历史发展、理论演变、具体实践等多个角度来审视翻译风格,并且能够将这些看似零散的知识点有机地联系起来,形成一个完整的理论体系。读完这本书,我感觉自己对翻译的理解又上了一个台阶,我不再仅仅关注意义的传递,更开始注重文本的风格、语体以及它们在跨文化交际中的作用。这本书是一本值得反复阅读的经典著作,每一次阅读都会有新的收获。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,给我最直观的感受是其学术的严谨性和理论的深度。作者在书中对翻译风格这一复杂概念的界定和分析,可以说是做到了淋漓尽致。他没有止步于对单一语言特征的描述,而是将风格置于更广阔的语境中,探讨了文化因素、翻译目的、目标受众以及译者自身的认知模式如何共同塑造翻译风格。我尤其欣赏作者在引入不同理论视角时,所展现出的那种逻辑清晰、层层递进的论证方式。例如,他在阐述斯拉夫学派的“诗学”理论如何影响翻译风格的讨论时,不仅介绍了其核心观点,还对其在现代翻译研究中的应用进行了批判性的审视。这本书也让我意识到,翻译风格并非一成不变,它是一个动态的、不断演变的过程。作者通过对不同时期、不同体裁作品翻译风格的分析,生动地展示了这种动态性。我个人在翻译诗歌时,经常会纠结于如何处理原文的韵律、节奏和意象,而这本书提供的关于“形式对等”和“动态对等”的讨论,以及对不同翻译策略在风格上的影响分析,都给了我很大的启发。它让我明白,在追求形式对等的同时,也要考虑目标语言的接受度和文化语境,从而找到一种既能保留原文神韵,又能被目标读者理解和欣赏的风格。这本书的篇幅虽然不小,但读起来却并不费力,因为作者善于运用清晰的语言和丰富的例证来支持自己的观点。对于那些希望在翻译理论领域进行深度探索的读者来说,这本书无疑是一本必读的经典之作。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,给我最大的感受是其学术的严谨性和理论的创新性。作者在书中对翻译风格的探讨,不仅仅是停留在对已有理论的梳理和介绍,更是对其进行了深入的批判性反思,并在此基础上提出了自己独到的见解。他将翻译风格置于更加广阔的文化和语用语境中进行考察,强调了风格作为一种交际策略在翻译中的重要作用。我特别欣赏作者在分析翻译实例时所展现出的那种细致入微的功力,他能够深入到文本的每一个细节,并从中挖掘出与风格相关的关键信息。例如,他分析了同一部哲学著作在不同译者手中的风格差异,并探讨了这些差异是如何受到译者对原文哲学思想的理解以及对目标语言风格偏好的影响。这些分析让我对翻译的“再创作”属性有了更深刻的认识。我个人在翻译法律文件时,也常常会遇到如何处理原文的严谨性和精确性问题,而这本书中关于“语体”(style)和“语域”(register)的讨论,以及如何根据不同的语体和语域选择合适的翻译策略,都为我提供了非常有价值的参考。作者的论证方式非常严谨,他能够将不同学派的翻译理论进行有机的结合,并在此基础上提出自己的学术观点,其逻辑清晰、条理分明的写作风格,使得原本复杂的翻译理论变得易于理解和消化。这本书是一本值得所有翻译理论研究者和实践者深入研读的经典之作。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,从我个人的阅读体验来说,无疑是一部非常扎实的学术著作。它并非那种轻松愉快的消遣读物,而更像是一次深入的理论探索之旅。作者在开篇就为我们勾勒出翻译领域中风格研究的复杂性和重要性,并且毫不回避地指出,即使是最“忠实”的翻译,也必然包含风格的选择和转换。我特别欣赏作者在梳理不同翻译理论流派时所展现出的那种细致入微的辨析能力,他能够清晰地将不同学者的观点置于历史和理论的语境中,揭示其内在的联系与区别。例如,在探讨自然主义翻译与有意识风格干预之间的张力时,作者引用了大量案例,并深入分析了这些案例背后所代表的翻译策略。我个人在进行文学翻译时,也常常会遇到类似的困境:是应该力求在目标语言中复刻原文的细微之处,还是应该以一种更符合目标读者阅读习惯的方式来重构文本?这本书提供的理论框架,无疑为我提供了思考和解决这些问题的有力工具。作者对“风格”这一概念的定义和拆解也相当到位,他不仅仅局限于语言层面的 stylistic devices,更是将其延伸到语篇结构、修辞策略、甚至翻译文化语境的相互作用,这使得他对“风格”的探讨更加立体和全面。读完这本书,我感觉自己对翻译过程中那些看似微不足道的语言选择背后所蕴含的深层意义有了更深刻的认识。它改变了我看待翻译的视角,让我意识到翻译不仅仅是将意义从一种语言转移到另一种语言,更是一门关于如何在不同文化和语言语境中重塑和再现风格的艺术。对于任何想要深入理解翻译理论,特别是对翻译风格的研究有浓厚兴趣的读者而言,这本书绝对是不可多得的珍宝。它需要你静下心来,仔细品味作者的论证,并将其与自己的实践经验相结合,才能真正领略到其价值所在。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,从我个人的阅读体验来说,是一次对翻译风格理解的深度拓展。作者在书中不仅仅是描绘了翻译风格的多样性,更重要的是,他深入探讨了风格在翻译过程中的生成机制和运作原理。他从多个维度对风格进行了拆解,包括词汇选择、句法结构、修辞手法,以及语篇组织等,并且将这些语言层面的特征与文化语境、翻译目的以及译者意图联系起来。我特别欣赏作者在分析翻译过程中所展现出的那种洞察力,他能够精准地捕捉到不同译本在风格上的细微差异,并对其产生的原因进行深入的剖析。例如,他分析了同一段文学作品在不同译者手中呈现出的不同风格,并探讨了这些风格差异是如何受到译者教育背景、文化立场以及翻译理论取向等因素的影响的。这些分析让我对翻译的复杂性和主观性有了更深刻的认识。我个人在翻译广告语时,也常常会遇到如何处理原文的幽默感和文化特异性问题,而这本书中关于“幽默风格”和“文化语境”的互动分析,以及如何通过语言的变通来重塑这种风格,都为我提供了宝贵的启示。作者的论证方式非常严谨,他能够将不同的翻译理论和方法进行有机地整合,并在此基础上提出自己的创新性见解,其逻辑清晰、结构严谨的写作风格,使得原本复杂的翻译理论变得易于掌握。这本书是一本值得反复研读的翻译学著作,它为我深入理解翻译风格提供了坚实的理论基础。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,以其深刻的理论洞察和丰富的实践例证,为我打开了理解翻译风格的新视角。作者在书中系统地梳理了翻译风格研究的历史演变,并在此基础上,对不同翻译理论流派如何处理风格问题进行了细致的分析和评价。他强调,翻译风格不仅仅是语言层面的遣词造句,更是文本在特定文化语境中意义传达和价值实现的关键。我尤其欣赏作者在探讨“风格对等”(stylistic equivalence)时所展现出的那种审慎和辩证的思维方式。他没有简单地将风格对等视为一种可望而不可即的目标,而是深入分析了在不同翻译情境下,如何通过灵活运用各种翻译策略,尽可能地实现风格的有效传达。例如,他分析了同一首诗歌在不同译者手中的风格变化,并探讨了这些风格差异是如何受到译者对原文的音乐性、意象以及情感表达的理解和处理方式的影响。这些分析让我对翻译的艺术性和创造性有了更深刻的认识。我个人在翻译新闻报道时,也常常会遇到如何处理原文的简洁、客观和时效性问题,而这本书中关于“新闻语体”和“信息传播”的讨论,以及如何通过恰当的语言选择来确保信息的准确传递和风格的统一,都为我提供了非常有益的指导。作者的写作风格虽然严谨,但并不枯燥,他善于运用生动的语言和丰富的例证来支持自己的观点,使得原本抽象的翻译理论变得形象具体。这本书是一本值得反复阅读的翻译学经典,它为我深入理解翻译风格的复杂性和重要性提供了坚实的理论基础。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,给我留下的最深刻印象是其对翻译风格的系统性研究和理论深度。作者在书中不仅仅是列举了不同的翻译风格,更重要的是,他深入探讨了这些风格是如何在翻译过程中形成的,以及它们如何影响文本的接受和读者的体验。他从语言学、文学批评、文化研究等多个学科视角出发,构建了一个关于翻译风格的综合性框架。我特别欣赏作者在分析翻译策略时所展现出的那种批判性思维,他能够对不同的翻译理论和方法进行深入的评估,并指出其在风格处理上的优劣。例如,当他讨论到“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)这两种翻译策略时,他不仅仅停留在概念的介绍,而是深入分析了这两种策略在具体文本翻译中是如何体现风格的,以及它们分别会对目标读者产生怎样的影响。这些分析让我对翻译中的“选择”与“权衡”有了更深刻的理解。我个人在翻译电影字幕时,也常常会遇到类似的问题,如何平衡原文的口语化风格和目标观众的理解能力,而这本书中关于“口语风格”和“书面语风格”的讨论,以及如何根据不同的语境选择合适的表达方式,都为我提供了宝贵的参考。作者的写作风格虽然严谨,但并不古板,他善于运用生动的语言和丰富的例证来支持自己的观点,使得原本抽象的翻译理论变得形象具体。这本书是一本不可多得的翻译理论经典,它为我打开了理解翻译风格的新视角。

评分

坦白说,当我拿到《Stylistic approaches to translation》这本书时,我抱着一种既期待又有些忐忑的心情。期待是因为“风格”这个词在翻译领域总是充满了无限的解读空间,而忐忑则是因为我知道这类学术著作往往会充斥着晦涩难懂的术语和复杂的理论体系。然而,这本书给了我一个惊喜。作者的写作风格虽然严谨,但并不枯燥。他能够将抽象的翻译理论概念,通过生动形象的语言和精心挑选的翻译实例,清晰地传达给读者。我尤其喜欢他在分析过程中所展现出的那种批判性思维,他不会简单地接受某一种理论,而是会对其进行深入的剖析,指出其优点和局限性,并提出自己的见解。例如,当他讨论到“归化”与“异化”在风格层面的具体体现时,他引用的跨文化语料库分析结果,以及对不同译本风格差异的细致比照,都让我印象深刻。我曾试着自己去分析一些名家译作的风格差异,但总感觉抓不住要领,而这本书恰好为我提供了系统性的方法和理论指导。它让我明白,翻译风格的选择并非随意为之,而是背后有着深刻的理论支撑和文化考量。作者对于不同翻译学派在风格处理上的侧重点进行了详细的阐述,比如功能翻译理论如何影响译者的风格选择,以及接受美学对翻译风格的塑造作用等等。这些内容极大地拓宽了我的视野,让我能够从更宏观的视角来理解翻译活动。对于我来说,这本书不仅仅是知识的传递,更是一种思维方式的启发。它鼓励我去质疑、去反思、去构建自己的翻译理念。如果你也和我一样,对翻译的微观操作和宏观理论都充满好奇,那么这本书绝对值得你花时间去研读。

评分

《Stylistic approaches to translation》这本书,从我个人角度出发,是一部极具启发性和前瞻性的学术著作。作者在书中对翻译风格的探讨,不仅仅停留在语言形式层面,而是将其延伸至文化语境、读者接受以及译者主体性等更为广阔的领域。他清晰地梳理了翻译风格研究的历史脉络,从早期的模仿论到后来的翻译学转向,再到当前的功能翻译理论和目的论的兴起,都对风格处理提出了不同的见解。我特别欣赏作者在分析具体翻译案例时所展现出的那种细致入微的洞察力,他能够精准地捕捉到不同译本在风格上的差异,并对其产生的原因进行深入的剖析。例如,他分析了同一部文学作品在不同历史时期、不同译者手中的风格变化,以及这些变化背后所反映的社会文化思潮和翻译理念的演变。这些分析让我对翻译的动态性和历史性有了更深刻的认识。我个人在翻译科技文献时,也常常会面临如何处理原文的专业术语和表达习惯的问题,而这本书中关于“语域”(register)和“语类”(genre)的讨论,以及如何根据不同的语类和语域选择合适的翻译策略,都为我提供了宝贵的指导。作者的论证方式非常严谨,他能够将不同学派的理论融会贯通,并在此基础上提出自己的观点,其逻辑清晰、结构严谨的写作风格,使得原本复杂的翻译理论变得易于理解。这本书是一本值得所有翻译从业者和翻译理论研究者深入研读的佳作。

评分

sflep版2011。keywords: style, cognitive, mind, foregrounding, translator's choice

评分

sflep版2011。keywords: style, cognitive, mind, foregrounding, translator's choice

评分

sflep版2011。keywords: style, cognitive, mind, foregrounding, translator's choice

评分

sflep版2011。keywords: style, cognitive, mind, foregrounding, translator's choice

评分

sflep版2011。keywords: style, cognitive, mind, foregrounding, translator's choice

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有