葛浩文小说翻译叙事研究

葛浩文小说翻译叙事研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:吕敏宏
出品人:
页数:294
译者:
出版时间:2011-11
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787516103579
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 葛浩文
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 翻译学
  • 待购
  • 小说
  • 叙事
  • 葛浩文
  • 小说翻译
  • 叙事学
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 叙事分析
  • 中国当代文学
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

葛浩文,美国学者和翻译家,长期以来致力于翻译中国现当代小说,从20世纪70年代开始迄今,已翻译了中国大陆和港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说。《葛浩文小说翻译叙事研究》兼顾地域、作家性别、创作年代、小说类型等诸方因素,选取葛浩文小说翻译实践不同历史时期的三部代表性译作作为研究对象,一方面期望从历史的角度分析葛浩文先生小说翻译实践的衍变特点,并从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则;另一方面,通过细读葛浩文先生小说翻译的代表性文本,从叙事话语的翻译变迁、故事再现、情节重建、叙述者性别重构等方面论证小说文类在翻译中的再创造空间。

好的,以下是一份关于《葛浩文小说翻译叙事研究》的图书简介,内容详实,且不包含原书的具体信息,力求自然流畅,如同出自一位对文学研究有深入见解的学者之手。 --- 书名:小说翻译中的叙事策略与文化重塑:跨语言文学研究的新视角 【内容提要】 本书聚焦于当代文学跨语言传播的复杂图景,深入探讨了小说翻译在不仅仅是文字转换的层面,更是一种深刻的文化中介与叙事重塑过程。在全球化语境下,不同语言文化背景的小说在被译介到新的语域时,其原有的叙事结构、语体风格、文化意蕴乃至意识形态立场都面临着前所未有的挑战与机遇。本书以多维度、跨学科的研究方法,剖析了译者在处理源语叙事复杂性时所采用的各种关键策略,并揭示了这些策略如何形塑了目标读者的接受体验与文学想象。 第一部分:翻译作为叙事建构的场域 本部分首先确立了翻译文本作为一种“第二叙事”的理论基础。传统翻译研究多侧重于忠实性与等值性,而本书则主张将翻译置于叙事学的核心视野中进行考察。小说叙事涉及多层次的结构,包括情节组织、时间处理(如倒叙、插叙、跳跃)、视点选择(人称、聚焦)、以及句法节奏与语流的控制。 我们详细分析了译者如何通过对源语中特定叙事技巧(例如,意识流的片段化处理、对话的语体差异化呈现)的能动性再现,来应对不同语言的句法习惯和语用习惯。例如,在处理高度依赖特定文化背景的隐喻和典故时,译者常需在“直译的局限”与“意译的再创造”之间进行艰难的抉择。这种抉择并非简单的技术问题,而是直接影响到目标文本的整体叙事氛围与艺术感染力的核心环节。本书通过对若干重要案例的对比分析,展示了不同翻译路径对原著叙事张力的保留或消解作用。 第二部分:语体、声音与文化标识的翻译 小说的“声音”是其灵魂所在,它由作者独特的词汇选择、句式偏好以及对特定文化符号的运用共同构建。本书深入剖析了翻译在捕捉和转移这种独特“声音”方面的挑战。 我们特别关注了小说中对地方性色彩(Local Color)的再现。源语小说中那些植根于特定地理、历史和社会背景的方言、俚语、传统习俗的表述,在转换到目标语时,往往面临“失语”的风险。本书探讨了译者如何运用目标语中具有同等文化负荷力的词汇、新造词汇,或借用其他文学传统中的对应元素,以期重建一种“等效的异质感”。这种处理既要避免过度“本土化”而削弱原著的异域风情,又要避免过度“异域化”而造成目标读者的理解障碍。 此外,本书还考察了叙事视点(Focalization)的翻译难题。第一人称叙述者的主观性、其认知限制与情感过滤如何通过语言得以体现,以及译者在跨越语言鸿沟时,如何精确地控制这种过滤机制,确保读者依然能够准确把握叙事者的立场与意图。 第三部分:意识形态、权力与接受美学 翻译活动从来不是纯粹的语言学活动,它深深植根于特定的社会文化权力结构之中。本书借鉴了翻译研究中的文化转向理论,审视了小说翻译作为一种意识形态的载体与协商者的角色。 小说译本的选择与出版本身,就反映了目标文化对特定外部文学的偏好与筛选。某些具有强烈社会批判性或颠覆性叙事手法的作品,在翻译过程中可能会遭遇不同程度的“软性审查”或“自我规制”,导致叙事强度的削弱或主题的微妙偏移。本书通过对特定时期、特定译本的细致考察,揭示了译者如何在主流意识形态的压力下,通过策略性的文本选择(如省略、增补、解释性注脚),重塑了原著的文化或政治意涵。 在接受美学视角下,本书分析了译本如何影响目标读者的审美期待和文学期待视野。一个优秀的翻译不仅要“传达”内容,更要“激发”相似的阅读体验。这要求译者必须对目标读者的文化脚本和已有的文学规范有深刻的洞察力,从而以最能引起共鸣的方式,将原著的叙事创新和艺术魅力植入新的文化土壤。 【研究价值与创新点】 本书突破了传统上将翻译视为“镜面”的局限,将翻译文本视为一个活跃的、具有能动性的“叙事生产场”。它强调翻译中的叙事策略是审美、文化与权力相互作用的结果。通过对具体叙事元素的精微解构与跨语言比较,本书为理解当代世界文学的流通机制、跨文化交流的复杂性,以及译者作为“隐形作者”的独特创造力,提供了坚实的理论框架和丰富的实证案例。对于从事文学翻译、叙事学、比较文学及文化研究的学者、研究生与专业译者而言,本书提供了亟需的深度洞察与方法论指引。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

自从我开始阅读中国当代文学以来,葛浩文的名字就一直伴随着我,他的译本是我认识许多伟大中国作家和他们作品的窗口。《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书,无疑是我想要更深入理解这位翻译巨匠的关键。我很好奇,作者将如何从“叙事”的角度来审视葛浩文的翻译。这是否意味着,这本书会关注葛浩文在翻译中如何处理小说的时间线索、空间意象、人物关系网以及情节的起承转合?他是否会研究葛浩文的翻译如何影响了西方读者对中国社会现实的认知,以及他对中国文化的理解?例如,在翻译那些涉及历史事件或社会变革的小说时,葛浩文的翻译叙事是否会选择一种更具解释性或更具引导性的方式?书中是否会提供一些具有说服力的案例,来论证葛浩文的翻译叙事如何成功地构建了跨文化理解的桥梁,或者在某些方面也可能存在潜在的误读?我期待这本书能够揭示翻译行为背后所蕴含的叙事张力,以及葛浩文如何在语言的转换中,展现出对叙事本质的深刻洞察。

评分

我对《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书的兴趣,源于我对文学翻译中“叙事”这一概念的深入思考。翻译不仅仅是语言的转换,更是意义的重塑,是叙事的再创造。葛浩文作为一位享誉世界的翻译家,其翻译实践本身就充满了值得研究的叙事智慧。我非常想知道,这本书将如何具体地分析葛浩文的翻译叙事。他是否会关注葛浩文在翻译那些充满中国传统文化元素的词汇和表达时,是如何通过叙事策略来处理的?例如,在翻译涉及诗歌、典故或俗语时,葛浩文是如何通过译文来传达其文化内涵和情感色彩的?书中是否会提供一些令人信服的证据,来证明葛浩文的翻译叙事如何有效地连接了中西方不同的文化背景和叙事传统?我期待这本书能够提供对葛浩文翻译艺术的深度剖析,揭示他在处理小说叙事时所展现出的独特视角和高超技巧,让读者能够更深刻地理解文学翻译的魅力所在。

评分

我一直对文学翻译抱有浓厚的兴趣,尤其是当涉及到中国文学走向世界时。葛浩文的名字,在我看来,是中国文学海外传播的标志性人物。因此,《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书,对我而言,是了解他翻译艺术的绝佳机会。我非常好奇,这本书将如何从“叙事”的维度来解读葛浩文的翻译。它是否会分析葛浩文在翻译过程中,如何处理小说中的节奏感和韵律感?他是否会关注他对语篇衔接的运用,以及如何构建连贯而富有吸引力的叙事流畅性?书中是否会提供一些具体的翻译案例,来展示葛浩文是如何通过词语的选择、句法的安排和语气的把握,来再现原作的叙事风格和艺术感染力?我期待这本书能够让我更深入地理解,翻译不仅仅是技术的活,更是艺术的创作,它蕴含着翻译者对文学的理解,对人性的洞察,以及对文化传播的责任。这本书无疑是我探索这一领域的必读之作。

评分

当我看到《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书时,我的脑海中立刻浮现出我曾经读过的那些由葛浩文翻译的中国小说。那些故事,那些人物,仿佛都带着一种独特的魅力,而这种魅力,我相信与葛浩文的翻译叙事密不可分。我非常期待这本书能够深入探讨葛浩文在翻译过程中所采用的叙事策略。他是否会关注葛浩文如何处理小说中的对话,如何通过对话的语言风格来塑造人物性格,以及如何通过对话推动情节发展?在翻译那些情感充沛、内心戏丰富的作品时,葛浩文又是如何通过语言的运用,来传达人物内心的复杂情感和微妙变化?书中是否会涉及到对葛浩文翻译的评价,不仅仅是肯定,也包含着对某些翻译选择的理性分析,甚至可能存在一些争议性的观点?我希望这本书能够为我揭示,在文学作品跨越语言和文化障碍的过程中,翻译叙事所扮演的关键角色,以及葛浩文在这方面所展现出的卓越才能。

评分

在我阅读过的许多中国小说中,葛浩文的译本总是给我留下深刻的印象。他不仅仅是语言的搬运工,更是故事的再创作者,他用一种充满智慧和艺术性的方式,将中国文学的魅力传递给世界。《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书,正是我期待已久的,它将带领我深入探究葛浩文的翻译哲学和实践。我非常想知道,作者是如何分析葛浩文的叙事选择与原文的叙事策略之间的关系的。他是否会关注葛浩文在处理小说中的象征意义、象征手法时所采用的翻译策略?例如,在翻译那些带有深厚哲学意蕴的作品时,葛浩文是如何通过语言的组织来传递作者的思想和情感的?书中是否会分析葛浩文在翻译过程中,如何处理中国小说中常见的“留白”或“暗示”等含蓄的叙事手法?这些手法在翻译成英文时,往往需要更精妙的处理才能保留其韵味。我期待这本书能够提供一系列具体的翻译分析,展示葛浩文如何通过对语言风格、语调、节奏的把握,以及对文化语境的理解,来构建一种既忠实于原文又具有独立审美价值的翻译叙事。

评分

作为一位对中国现当代文学抱有浓厚兴趣的读者,我深知许多优秀的中国小说正是通过葛浩文的翻译才得以走向世界,并赢得广泛赞誉。因此,《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书对我而言,具有非凡的意义。我非常想知道,这本书将以何种方式来剖析葛浩文的翻译风格。他是否会着重于葛浩文在处理小说叙事结构上的选择?比如,在翻译莫言的小说时,如何处理其魔幻现实主义的叙事手法?在翻译余华的小说时,如何还原那种冷静克制的语言风格,但又不失其内在的张力?更进一步,作者是否会探讨葛浩文的翻译如何影响了西方读者对中国社会的认知和理解?在翻译过程中,葛浩文是否会根据目标读者的文化背景和阅读习惯,对原作的某些叙事方式进行微调?这些微调是否会无意中强化或弱化了原作的某些主题?书中是否会涉及对葛浩文翻译的批评性评价,即便是赞誉,也包含着对翻译策略的理性分析,而不是简单的溢美之词?我期待的,是一本既有学术深度,又不失读者视角的著作,它能让我更全面、更客观地认识葛浩文的翻译贡献,同时也对文学翻译这一复杂而迷人的领域有更深的体悟。

评分

我一直认为,优秀的翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种再创作,一种在保留原作精神内核的前提下,用另一种语言重新构建世界的过程。《葛浩文小说翻译叙事研究》的出现,无疑是对这一观点的有力印证。我很好奇,作者将如何细致地梳理葛浩文在翻译过程中所采取的叙事策略。他是否会聚焦于葛浩文如何处理那些在中国文化语境下独有的概念、情感表达和隐喻?例如,在中国文学中常见的“脸面”、“人情”等概念,在翻译成英文时,如何才能既传达其意义,又不失其文化厚重感?又或者,那些微妙的情感,比如中国文人特有的“忧伤”或“羁绊”,葛浩文又是如何通过语言的调度来唤起西方读者的共鸣?书中是否会涉及到具体的案例分析,通过对某个句子、某个段落甚至某个情节的对比分析,来揭示翻译的“得”与“失”,以及叙事上的取舍?我期待这本书能够提供一些具体的、可操作的翻译技巧和理论,帮助我理解文字背后隐藏的匠心独运,也或许能为我自己日后在跨文化交流中更好地表达提供一些启示。这本书的价值,在于它能否将“翻译”这一看似枯燥的学术研究,转化为一种对文学生命力传播的深刻解读。

评分

对于许多中国文学的海外读者来说,葛浩文的名字本身就代表着一种品质保证,他所翻译的中国小说,往往能准确传达原作的精髓,并以一种易于被西方读者接受的方式呈现。因此,《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书,在我看来,是深入了解这一翻译成就背后逻辑的一把钥匙。我渴望知道,作者是如何界定和分析葛浩文的“翻译叙事”的?它是否涵盖了对文本内部叙事结构的研究,例如时间顺序、空间描写、人物对话的处理?还是更侧重于研究翻译行为本身所形成的“元叙事”,即翻译者如何通过自己的翻译实践来构建一个关于原作的叙事?书中是否会涉及到对不同时期、不同作者作品的翻译风格的比较研究,以此来凸显葛浩文在翻译艺术上的演变和成熟?我尤其好奇,在面对那些极具中国特色的文学传统和思维方式时,葛浩文的翻译叙事是如何巧妙地实现跨文化沟通的,他是否会在译文中嵌入一些解释性的注释,或者通过调整语言的风格来弥合文化隔阂?这本书的价值,在于它能否为我提供一个更宏观的视角,来审视文学翻译在文化传播中的作用。

评分

当我在书店的陈列架上偶然瞥见《葛浩文小说翻译叙事研究》这个书名时,一种莫名的期待感便油然而生。葛浩文,这个名字对于我这样的文学爱好者而言,早已是如雷贯耳,他翻译的众多中国现当代小说,如《活着》、《许三观卖血记》等,都曾深深地触动过我的心灵,让我得以窥见中国社会变迁的缩影和人性的复杂幽微。而“翻译叙事研究”这个副标题,则像一个充满魅力的谜语,暗示着这本书不仅仅是对翻译作品的简单罗列,更是一种深入的学术探索,它试图揭示翻译行为本身所蕴含的叙事策略,以及这些策略如何塑造了我们对原作的理解和认知。我迫不及待地想知道,这位在文学翻译领域享有盛誉的学者,将如何剖析葛浩文的翻译艺术,他会从哪些独特的视角来解读这些承载着异域文化和情感的作品?这本书是否会为我打开一扇新的窗户,让我以一种更深刻、更具批判性的眼光来审视我所喜爱的那些小说?它能否帮助我理解,在从中文到英文的转化过程中,那些看似微不足道的词语选择、句式结构、语境转换,究竟承载了多少叙事的力量,又如何影响着读者的情感共鸣和文化解读?我期待的,不仅仅是学术上的洞见,更是一种对翻译艺术本质的探寻,一种对文学跨文化传播机制的深入解析。

评分

我购买《葛浩文小说翻译叙事研究》这本书,并非仅仅出于对葛浩文译作的喜爱,更多的是源于对“叙事研究”这一学术视角的好奇。叙事,作为一种讲述故事的方式,其背后蕴含着作者对世界、对人生的理解和态度。当这种叙事跨越语言和文化的边界时,翻译者便成为了连接两个世界的桥梁,而他的翻译策略,也必然会对原作的叙事产生深刻的影响。我希望这本书能深入探讨葛浩文在翻译过程中,是如何处理小说中的人物塑造、情节推进、视角转换等叙事元素的。例如,在翻译那些带有鲜明个人色彩的内心独白时,葛浩文是如何通过语言的选择来传达人物的心理活动和情感状态的?在处理那些充满乡土气息的描写时,他是否会采取一些特殊的翻译策略来唤起西方读者的想象?书中是否会提供一些令人拍案叫绝的翻译案例,展示葛浩文如何巧妙地化解那些难以翻译的文化符号和语言习惯?我更期待的是,这本书能够帮助我理解,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种叙事策略的选择和构建,它塑造了我们阅读的体验,也影响了我们对作品内涵的理解。

评分

主要从叙事学的角度评析葛浩文的翻译,一些观点值得借鉴。

评分

主要从叙事学的角度评析葛浩文的翻译,一些观点值得借鉴。

评分

主要从叙事学的角度评析葛浩文的翻译,一些观点值得借鉴。

评分

主要从叙事学的角度评析葛浩文的翻译,一些观点值得借鉴。

评分

主要从叙事学的角度评析葛浩文的翻译,一些观点值得借鉴。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有