社会翻译学研究

社会翻译学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:王洪涛
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2017-1
价格:58.00元
装帧:
isbn号码:9787310052875
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 社会翻译学
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 社会语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 社会学
  • 文化翻译
  • 传播学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《社会翻译学研究》的书籍的详细简介,内容不涉及该书本身,力求自然、深入,避免任何人工智能痕迹。 --- 书名:《后结构主义语境下的文化转译与身份重塑:跨学科视角下的符号学探索》 内容简介 本书深入探讨了当代文化语境中,意义如何在不同符号系统之间进行复杂的“转译”过程,并聚焦于这一过程如何深刻影响并重塑个体与群体的身份认同。全书以一种高度跨学科的视角,整合了文学批评、社会人类学、符号学以及后殖民理论的精髓,构建了一个分析文化实践的全新框架。 第一部分:意义的流变与符号的边界 本书开篇即挑战了传统意义上对“文本”和“语境”的静态理解。作者首先梳理了索绪尔以来符号学的核心命题,继而引入皮尔斯和巴特的阐释,强调意义并非固定在某个符号之上,而是在一个动态的、不断生成的关系网络中得以实现。 我们着重分析了“转译”这一概念在不同领域中的应用差异。在信息论中,转译关注的是信息的保真度;而在文化研究中,它则指向意义的不可避免的失真、增益与重构。本书的核心论点之一是:每一次意义的转译,都是一次权力与知识的重新协商。我们通过对全球化背景下大众媒体叙事的分析,揭示了主流文化如何通过看似中立的“转译”机制,巩固其话语霸权。例如,对某一经典文学作品在不同国家电影改编中的处理方式的细致剖析表明,地域性的文化代码如何优先于文本的“原始意图”而被激活,从而产生出新的、适应本土语境的“意义副本”。 第二部分:身份认同的“中间地带”构建 本书的第二部分将焦点转向“身份”这一高度流动的概念。我们不再将身份视为一个内在的、统一的实体,而是将其理解为一个在多重文化接触点上不断被协商、被表演和被实践的“中间地带”(In-betweenness)。 作者借鉴了霍米·巴巴关于“混合性”的理论,并将其应用于对当代移民文学和数字社群行为的研究。我们认为,身份认同的构建过程,本质上就是一种持续不断的自我“转译”行为。个体必须在原初文化归属感(Source Identity)与接收文化期待(Target Expectation)之间建立起一种张力平衡。这种平衡并非稳定,而是周期性地被外界环境的微小变化所打破,迫使个体进行即时的身份调整。 特别值得关注的是,本书详细考察了“数字身份”的形成机制。在互联网空间中,个体得以在多个虚拟身份之间自由穿梭,这种“身份的模块化”使得身份的转译变得更为即时和高频。我们分析了特定网络亚文化群体的语言、视觉符号和行为规范如何构成一种高度内聚的“场域性身份”,以及这种场域身份如何反作用于参与者在现实世界中的自我认知。 第三部分:伦理困境与批判性实践 在探讨了理论框架和身份实践之后,本书的最后一部分直面文化转译过程中产生的复杂伦理困境。我们探讨了在跨文化交流中,主体(无论是个人还是机构)在介入他者文化转译过程时所应承担的责任。 一个核心的伦理问题在于:当我们在转译他者的经验时,我们是否在无意中“盗用”或“净化”了其原始的痛苦或复杂性?本书通过对历史记录和口述史的对比分析,展示了官方叙事如何通过对历史事件的“温和转译”,来消解其原有的激进性与争议。 最后,本书倡导一种“批判性的在场感”。我们主张,有效的文化转译不应追求完美的对等(Equivalence),而应致力于保持意义流动的开放性和不确定性。这意味着转译者必须保持对自身知识结构和权力位置的清醒认识,将每一次转译视为一次对现有秩序的暂时性挑战,而非最终的确定。这种批判性的实践,是维持文化生态健康和身份张力活力的关键所在。 总结 《后结构主义语境下的文化转译与身份重塑:跨学科视角下的符号学探索》旨在为理解当代复杂的文化互动提供一套精密的分析工具。它不仅是对现有理论的梳理与深化,更是一次对意义本质、身份构建以及文化责任的深刻追问。本书适合符号学、文化研究、社会学、人类学以及翻译理论领域的学者、研究生及所有对文化动态性抱有浓厚兴趣的读者。 ---

作者简介

王洪涛,2006年获南开大学英语语言文学(翻译学)专业博士学位,2012年至2013年受国家公派在牛津大学英语语言文学系作访问学者。现为天津外国语大学英语学院教授、校学术委员会委员、天津市“131”创新型人才培养工程第1层次人选。曾获天津外国语大学科研成果一等奖。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、文学翻译批评、中西文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。

目录信息

序言:筚路蓝缕,锲而不舍——关于我国当下社会翻译学的可贵探索
绪论:“社会翻译学”研究:考辨与反思
上篇 社会翻译学的基础理论
导言:关于社会翻译学本体的理论诉求
建构“社会翻译学”:名与实的辨析
翻译社会学研究的现状与问题
描写翻译研究之后——从目标语取向到社会学转向
翻译社会研究新发展—Sela—Sheffy的惯习观探索
翻译研究:一个社会学视角
关于“社会翻译学”的再思考
中篇 社会翻译学的研究视角
导言:认识论意义上的社会翻译学研究视角
翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构
社会学视角的翻译研究:问题与前瞻
茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角
文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究
翻译规范理论的社会学重释
卢曼的社会系统理论与翻译研究探析——论翻译研究的社会学视角
下篇 社会翻译学的研究方法
导言:基于社会翻译学研究模式的方法论探索
布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究
Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例
葛浩文英译《红高粱家族》生产过程社会学分析
翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例
文本的适度回归:翻译社会学研究的微观发展——看20世纪20年代新月派翻译实践
社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释
附录:西方社会翻译学研究主要参考文献
后记:我的社会翻译学探索历程
致谢
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一本令人耳目一新的著作,在当今全球化日益加深的背景下,对“社会翻译学研究”这一议题的探讨,精准地切入了时代脉搏。作者以其深厚的理论功底和敏锐的社会洞察力,构建了一个多维度、立体化的研究框架。书中对于翻译实践如何与社会结构、权力关系、文化变迁以及意识形态等宏大议题相互交织的剖析,令人拍案叫绝。例如,在探讨翻译在跨文化交流中的中介作用时,作者并非泛泛而谈,而是通过对具体案例的细致分析,揭示了翻译文本如何被不同社会语境所解读、挪用甚至重塑。书中对翻译策略的讨论,不再局限于语言层面的对等,而是将其置于更广阔的社会文化场域中进行审视,考察译者在翻译过程中所面临的伦理困境、身份认同的挑战,以及其作品如何影响社会认知和公众舆论。从历史的维度来看,作者追溯了翻译在不同社会发展阶段所扮演的角色,从古代文献的流传到现代大众媒介的普及,都赋予了翻译以新的生命力和社会功能。这种宏观与微观相结合的研究视角,使得“社会翻译学研究”不再是一个孤立的学术分支,而是与社会学、文化研究、政治学、传播学等多个学科紧密相连,共同构成理解人类社会运作机制的复杂网络。读罢全书,仿佛经历了一次思想的洗礼,对翻译的认知被彻底颠覆,也更加理解了翻译作为一种社会行为,其背后蕴含的深刻力量。

评分

《社会翻译学研究》为我提供了一个极其宝贵的视角,用以理解翻译在社会系统中的复杂作用。作者的论述严谨且富有启发性,他将翻译视为一种社会实践,深入探讨了翻译行为如何受到社会结构、文化规范以及权力关系的影响。书中对于“翻译的社会功能”的探讨,涵盖了从法律文本到文学作品的广泛领域,揭示了翻译在不同社会部门中所扮演的独特角色。作者强调,翻译的意义并非完全由原文决定,而是随着接收语境的社会变迁而被动态地建构和协商。这种观点极大地挑战了将翻译视为简单语言转换的传统观念。他提出的“翻译的社会学研究”框架,为我们理解翻译的社会维度提供了强有力的理论支撑。通过对不同历史时期、不同文化背景下的翻译实践的深入分析,本书生动地展示了翻译在社会转型、文化交流以及全球化进程中的关键作用。对于任何希望深入理解翻译如何塑造社会认知、影响文化变迁的研究者或实践者而言,这本书无疑提供了宝贵的思想资源和理论指引,它让我们认识到,翻译是与社会共生共荣的复杂肌体。

评分

这本书的阅读体验极富启迪性,它让我深刻认识到翻译远不止是语言的转换,更是一种复杂的社会文化实践。作者以其独特的视角,将翻译置于社会权力结构、文化价值观以及意识形态的交汇点上进行审视。书中对于“翻译的伦理困境”的讨论,是我认为本书最精彩的部分之一。作者探讨了译者在翻译过程中所面临的忠实与变通、原创与改编之间的张力,以及这些选择背后所蕴含的社会责任。他指出,译者并非被动的语言搬运工,而是积极的文化中介者,他们的选择可能深刻影响信息的传播方式和接收者的认知。在处理敏感的政治或宗教文本时,这种伦理困境尤为突出。书中通过分析不同翻译策略在塑造公众舆论、影响社会认知方面的作用,生动地展示了翻译的社会影响力。作者的分析严谨而富有洞察力,他提出的“翻译的社会学研究”框架,为我们提供了一个理解翻译在社会变迁和文化交流中作用的全新视角。本书的阅读体验是令人振奋的,它鼓励我们批判性地思考翻译的每一个环节,以及其背后所蕴含的更深层次的社会文化意义。

评分

这本书的阅读体验是充满启发性的,它彻底颠覆了我过去对翻译的固有认知。作者以其深厚的学术功底和敏锐的社会洞察力,将翻译置于一个更为广阔的社会文化场域中进行考察。书中对于“翻译的政治性”的分析,尤其令我印象深刻。它揭示了翻译在语言传播过程中如何被用来建构、维护甚至颠覆权力关系,以及译者在这一过程中所扮演的复杂角色。作者通过对不同历史时期、不同文化背景下的翻译实践进行细致的梳理和分析,生动地展示了翻译如何成为意识形态传播、民族国家构建以及文化认同塑造的重要工具。例如,在国家对外宣传和文化输出中,翻译的选择往往带有强烈的政治色彩,旨在塑造国际社会对本国的认知。反之,翻译也可能成为抵制外来文化侵蚀、维护本民族文化独立性的重要途径。这种对翻译背后所蕴含的权力运作和意识形态博弈的深刻洞察,使得本书成为理解文化传播与社会变迁之间复杂关系的必读之作。它让我们意识到,每一个翻译行为都可能是一次政治的博弈,一次文化的对话,甚至是一次观念的革命。

评分

《社会翻译学研究》为我提供了一个理解翻译的全新框架,它将翻译从单纯的语言技术层面提升到了社会文化实践的高度。作者的论述具有前瞻性和批判性,尤其是在探讨翻译与社会变迁之间的互动关系时,展现了其深刻的洞察力。书中对于“翻译的在地化”研究,让我领略到了翻译是如何在不同文化土壤中生根发芽,并根据当地的社会需求和文化语境被不断地调整和塑造。作者通过对不同时代、不同地域的翻译案例的深入挖掘,揭示了翻译不仅仅是信息的传递,更是文化适应、文化碰撞和文化融合的过程。他强调,理解翻译的社会维度,就是要关注翻译活动是如何被社会权力、文化传统和经济利益所塑造的,以及翻译作品又如何反过来影响社会结构和文化观念。这种对翻译社会性的强调,使得本书成为理解全球化背景下跨文化交流的关键读物。它鼓励我们超越字面意义的翻译,去关注翻译行为背后所承载的更广泛的社会文化意义,以及译者在这一过程中所扮演的复杂而关键的角色。

评分

这本书带来的思考是绵延不绝的,它让我重新审视了翻译在构建我们认知世界过程中的巨大作用。作者的论述严谨而富有启发性,将翻译置于一个更广阔的社会生态系统中进行考察。书中对于翻译与身份认同的关联分析,尤其引人深思。在跨文化交流中,语言不仅是沟通的工具,更是承载着个体和社会群体身份的重要载体。当一个文本被翻译时,它所包含的原有文化身份也面临着被重新解读、协商甚至重塑的挑战。作者通过对少数民族语言翻译、移民文学翻译等案例的分析,深刻地揭示了翻译在维护或消解不同文化群体身份认同方面的双重力量。它既可以成为连接不同文化、促进相互理解的桥梁,也可能因为策略的选择不当,导致原有文化信息的失真,甚至文化的同质化。这种对翻译背后所蕴含的文化政治的洞察,让我意识到,每一个翻译行为都不仅仅是语言的转移,更是一次复杂的文化谈判。它关乎话语权,关乎文化主体的建构与维系。本书的价值在于,它为我们提供了一个审视翻译的批判性框架,让我们能够更深刻地理解翻译在塑造全球文化格局中的角色。

评分

《社会翻译学研究》为我打开了一扇全新的窗口,让我得以从社会学的视角深入理解翻译的本质。作者的分析视角极具创新性,将翻译行为视为一种社会行动,考察其如何受到社会结构、权力分配、制度规范等因素的影响,同时又反过来影响这些社会要素。书中对于“翻译的社会功能”的探讨,涵盖了从政治宣传、法律文本到文学作品等各个领域,展示了翻译在不同社会领域中所承担的独特使命。作者强调,翻译的意义并非固定不变,而是随着接收语境的社会变迁而不断被动态地建构和协商。这种观点极大地挑战了传统的、将翻译视为客观复制的观念。他提出的“翻译社会学”概念,为理解翻译的社会维度提供了一个强有力的理论框架。书中通过对不同历史时期、不同文化背景下的翻译实践的深入剖析,揭示了翻译在社会转型、文化交流以及全球化进程中扮演的关键角色。对于任何对翻译的社会影响力感兴趣的研究者或实践者而言,这本书都提供了宝贵的思想资源和理论指引,它让我们认识到,翻译绝非孤立的技术操作,而是与社会共生共荣的复杂肌体。

评分

这本书的深度和广度都令我印象深刻,它让我认识到翻译远不止是语言之间的转换,更是一种深刻的社会文化活动。作者以其独到的视角,将翻译置于社会权力结构、文化价值观以及意识形态的交汇点上进行审视。书中对“翻译的伦理困境”的讨论,是我认为本书最精彩的部分之一。作者探讨了译者在翻译过程中所面临的忠实与变通、原创与改编之间的张力,以及这些选择背后所蕴含的社会责任。他指出,译者并非被动的语言搬运工,而是积极的文化中介者,他们的选择可能深刻影响信息的传播方式和接收者的认知。在处理敏感的政治或宗教文本时,这种伦理困境尤为突出。书中通过分析不同翻译策略在塑造公众舆论、影响社会认知方面的作用,生动地展示了翻译的社会影响力。作者的分析严谨而富有洞察力,他提出的“翻译的社会学研究”框架,为我们提供了一个理解翻译在社会变迁和文化交流中作用的全新视角。本书的阅读体验是令人振奋的,它鼓励我们批判性地思考翻译的每一个环节,以及其背后所蕴含的更深层次的社会文化意义。

评分

初读《社会翻译学研究》,便被其独特的理论视角所吸引。作者并未将翻译仅仅视为语言转换的过程,而是将其视为一种复杂的社会实践,深深植根于特定的社会文化语境之中。书中对于翻译与权力之间关系的阐述尤为精彩,它揭示了翻译文本如何可能被用来维护或挑战现有的社会秩序,以及译者在这一过程中所扮演的复杂角色。作者通过梳理不同历史时期的翻译案例,生动地展示了翻译在国家构建、殖民统治、文化传播以及意识形态斗争中的关键作用。例如,在殖民时期,翻译往往被用作工具,以灌输殖民者的语言、文化和价值观,从而达到控制和同化的目的。反之,翻译也可能成为被压迫者反抗的武器,通过翻译被压迫者的声音和思想,将其传播给更广阔的受众。书中对“文化翻译”的探讨,更是拓展了我们对翻译的理解边界,它不仅仅是语言的转换,更包含了文化观念、价值体系的适应与调整。作者强调,在跨文化交流中,翻译的目的是促进理解与沟通,而非简单的语言复制。这种对翻译社会性的深刻认识,使得本书成为理解跨文化互动和社会变迁的必备读物,也为我们反思自身所处的文化环境提供了全新的视角。

评分

《社会翻译学研究》为我提供了一个理解翻译的全新框架,它将翻译从单纯的语言技术层面提升到了社会文化实践的高度。作者的论述具有前瞻性和批判性,尤其是在探讨翻译与社会变迁之间的互动关系时,展现了其深刻的洞察力。书中对于“翻译的在地化”研究,让我领略到了翻译是如何在不同文化土壤中生根发芽,并根据当地的社会需求和文化语境被不断地调整和塑造。作者通过对不同时代、不同地域的翻译案例的深入挖掘,揭示了翻译不仅仅是信息的传递,更是文化适应、文化碰撞和文化融合的过程。他强调,理解翻译的社会维度,就是要关注翻译活动是如何被社会权力、文化传统和经济利益所塑造的,以及翻译作品又如何反过来影响社会结构和文化观念。这种对翻译社会性的强调,使得本书成为理解全球化背景下跨文化交流的关键读物。它鼓励我们超越字面意义的翻译,去关注翻译行为背后所承载的更广泛的社会文化意义,以及译者在这一过程中所扮演的复杂而关键的角色。

评分

拜托了!!

评分

拜托了!!

评分

拜托了!!

评分

拜托了!!

评分

拜托了!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有