《中国翻译简史(五四以前部分)》介绍自周朝到“五四”时期的翻译活动史,针对佛经翻译、科技翻译、政治思想与文学翻译三次翻译高潮,介绍其间重要翻译家及译作、翻译理论与方法等。
《中国翻译简史》
“五四”以前部分
作者简介
马祖毅1925年生,江苏建湖人,1940
年迁居苏州,初中二年级即在苏、沪报刊
上发表作品。1954年以调干身份入复旦大
学外文系,毕业后在安徽高校教学。现为
安徽大学研究员、安徽省外国文学研究会
会长、中国作协会员、中国译协理事。曾在
安徽大学创建大洋洲文学研究室,主编
《大洋洲文学丛刊》。著有《皖诗玉宵》、《汉
籍外译史》、《英译汉技巧浅谈》等。译有长
短篇小说集《四色树》、《芳丹玛拉》、《榕树
叶子》等。
评分
评分
评分
评分
此文学史体例较为混乱。 实话实讲,将翻译理解为民族与民族之间文字往还似乎在政治正确上确实更胜一筹,但却不是大多数研究人员想要看到的。没有大汉族主义的意思,但是晚清以前占据文学史大规模篇幅的少数民族翻译论述有些不妥当。 但是,1840-1895年间的翻译活动写得还算是比较拉回分数,虽然并不是超级精彩。贵在目录学价值。 ——正如这本书鲜明的政治偏向,这本书最大的价值应该是止于目录学价值了。
评分马老先生的观点比较老派,叙述条理有点混乱,但终有筚路褴褛之功。
评分皓首穷经,内地第一部翻译史专著,但学术性不强,大多时候只是简单的堆砌,百科全书似的。本书引用极不规范,故研究者引用本书需谨慎。基本是用唯物史观展开论述,喜欢做价值判断,喜欢用阶级理论来阐释宗教翻译浪潮。提到僧人一行,作者这样评论道:"这样一位卓越的天文历法家,居然同时又是个渺小的唯心主义哲学家!"…………#facepalm
评分要不是考试,我还真不想看
评分马老先生的观点比较老派,叙述条理有点混乱,但终有筚路褴褛之功。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有