Research Methodologies in Translation Studies

Research Methodologies in Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Gabriela Saldanha
出品人:
页数:292
译者:
出版时间:2014-2-8
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9781909485006
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 研究方法
  • 翻译理论
  • 翻译学
  • 翻译研究
  • 研究方法
  • 翻译理论
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 认知翻译学
  • 翻译技术
  • 跨文化研究
  • 应用语言学
  • 翻译教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues.

Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

好的,以下是针对一本名为《Research Methodologies in Translation Studies》的书籍,撰写的一份不包含该书内容的详细图书简介。这份简介将专注于介绍其他相关领域的、具有深度的学术著作,并力求语言自然、内容详实,以模仿专业出版物的产品描述风格。 --- 图书简介:《语境、权力与跨文化主体:翻译研究前沿的社会学转向》 聚焦翻译实践背后的无形力量 在当代全球化语境下,翻译早已超越了简单的语言转换,成为一种深刻的文化中介、政治行为与社会建构过程。《语境、权力与跨文化主体:翻译研究前沿的社会学转向》并非探讨具体的研究方法论,而是深入剖析了支撑这些方法论的社会、历史与权力结构。本书旨在为研究者提供一个坚实的理论框架,用以审视翻译实践如何被社会环境塑造,以及翻译实践本身如何反过来重塑文化景观与主体身份。 本书的出版正值翻译研究(Translation Studies)从传统的功能主义和符号学转向更具批判性和社会关怀的理论范式之际。我们清晰地认识到,工具箱式的“方法”介绍固然重要,但若缺乏对“为什么”和“为谁服务”的深刻反思,研究就可能流于表象。因此,本书将重点锚定在翻译过程中的能动性(Agency)、场域(Field)构建以及意识形态的流通这三大核心议题上。 第一部分:翻译的场域重构与汉斯-莫尔的遗产再评估 本部分首先回顾了皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)场域理论在翻译研究中的应用潜力,并将其与早期翻译社会学思想家,如查尔斯·巴斯内特(Charles Barnet)的工作进行对话。我们不再将翻译视为一个孤立的文本处理过程,而是将其置于一个由译者、译介机构、赞助人(Patrons)和目标读者构成的动态且充满竞争的“文化场域”中进行考察。 重点章节之一,“文学翻译中的资本积累与象征暴力”,详细分析了在特定的文化市场中,译者如何通过选择特定的文本(高雅文学对流行小说)或采用特定的风格(“归化”对“异化”)来积累文化资本。本书探讨了资助机构和出版资本如何通过设定翻译标准,间接实施一种“象征暴力”,从而筛选出符合主流意识形态的译本。我们深入研究了二十世纪中叶的特定国家案例,揭示了文化政策如何直接干预了“何种文学值得被翻译”的集体认知。 第二部分:跨文化主体的构建与“译者身份”的流变 翻译研究的焦点正从“文本”转向“人”。本书将翻译视为一个主体性协商的过程。译者不再是一个透明的中介,而是一个复杂的、多重身份的交织点。 书中探讨了后殖民语境下的译者主体性。“语言的忠诚与政治的背叛:边缘化译者的生存策略”一章,审视了在殖民地或后殖民地环境下,译者如何在支配性语言(如殖民者的语言)与本土语言之间进行痛苦的周旋。他们必须在保持职业身份、迎合权力结构和维护文化尊严之间寻找微妙的平衡点。本书引入了批判话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)的视角,展示了译者如何通过对特定词汇的选择性替换,实现文本层面的微妙抵抗。 此外,我们还对数字翻译时代下译者身份的消融进行了前瞻性分析。随着机器翻译(MT)和本地化(Localization)的普及,译者“在场感”的削弱,是否意味着其伦理责任的转移?本书倾向于认为,技术只是改变了权力的施加方式,而非消除其存在。 第三部分:意识形态的传播与历史的再现 翻译的“不透明性”是本书理论分析的又一核心。我们认为,所有翻译都是一种再现(Representation),而再现必然带有选择性和倾向性。 “意识形态的导航:历史文献翻译中的‘失语’与‘过度表述’”深入研究了涉及敏感历史事件或政治宣传材料的翻译实践。本书通过对比不同时期、不同政治立场下对同一历史文献(如某一重要宣言或外交文书)的翻译版本,系统地揭示了译者如何通过“增译”(Addition)和“删减”(Omission)来操纵历史叙事。我们详细分析了诸如“去语境化”和“时间错位”等现象,这些现象如何导致目标读者对源文化的理解发生偏差。 在文化翻译方面,本书挑战了文化对应物的直接对等观。“不可译性作为文化政治的工具”一章指出,当某些文化特有的概念被标记为“不可译”时,这往往不是语言学上的限制,而是文化权力结构对特定知识体系进行隔离或贬低的一种策略。 面向未来研究的呼吁 《语境、权力与跨文化主体:翻译研究前沿的社会学转向》的价值在于其批判性的视野和深厚的理论根基。它不提供现成的实验步骤或量化指标,而是为严肃的学者和研究生提供了一套整合了社会学、批判理论和文化研究视角的分析工具。 本书适合那些已经掌握了基础翻译理论,并希望将自己的研究提升至更高社会批判层次的学者。它要求读者不仅要关注“译文如何达成”,更要追问“译文在谁的权力结构下得以实现,并对社会产生了何种结构性影响”。这是一本引导读者进行深度理论反思、并将其应用于复杂现实翻译问题的学术力作。 --- 关键词: 翻译社会学;布迪厄场域理论;翻译伦理;后殖民翻译;文化资本;译者主体性;批判话语分析。

作者简介

Gabriela Saldanha is a Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is co-editor of the second, revised edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009) and is on the editorial board of InTRAlinea and of Translation Studies Abstracts.

Sharon O'Brien is a Lecturer in Translation Studies at Dublin City University, Ireland. She is co-editor of St. Jerome’s Translation Practices Explained series and a track editor for the journal Translation Spaces.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名初入翻译研究领域的学生,我深切感受到系统学习研究方法论的必要性。《翻译研究中的研究方法论》这个书名,准确地表达了我当前的学术需求。我期望这本书能够如同一个详尽的研究方法指南,帮助我理解翻译研究中各种方法的理论基础、操作步骤以及适用范围。我希望它能详细介绍诸如“翻译学中的语料库研究”、“翻译中的话语分析”、“翻译中的认知实验”等具体的研究方法,并辅以清晰的案例分析,使我能够直观地理解这些方法的实际应用。我对于如何进行严谨的文献回顾、如何界定研究问题、如何设计有效的实验或调查、以及如何对收集到的数据进行科学的分析和解释,都抱有强烈的学习愿望。书中能否提供关于如何选择最适合特定研究问题的研究方法,以及如何将定性与定量研究方法有效结合的策略,将对我尤为重要。此外,我还对翻译研究中那些新兴的研究方向和方法感兴趣,例如,在人工智能和大数据时代,翻译研究将如何演变,计算方法将在其中扮演怎样的角色。我希望通过研读此书,能够构建起一个坚实的研究方法论基础,为我未来的学术研究打下坚实的基础。

评分

在我看来,翻译研究的生命力在于其严谨的研究方法。《翻译研究中的研究方法论》这本书,正是我一直在寻找的学术宝藏。我满怀期待,希望它能为我揭示翻译研究的奥秘,并提供系统性的方法论指导。我希望这本书能从理论层面,深入剖析翻译研究中各种方法的哲学基础和认识论假设,从而帮助我理解不同方法论流派的异同。在方法论的实践层面,我期待书中能详细介绍诸如案例研究、内容分析、话语分析、认知翻译学研究等核心方法,并配以详实的案例,展示这些方法如何在具体的翻译现象分析中发挥作用。我尤其关心的是,如何根据不同的研究问题来选择最恰当的研究方法,以及如何有效地整合不同研究方法,以期获得更全面、更深入的理解。此外,对于翻译研究中那些具有挑战性的问题,例如,如何量化文学翻译的艺术性,如何研究翻译过程中的文化敏感性,或者如何在数字时代利用新兴技术来推动翻译研究,我也希望这本书能够提供前沿的思考和方法论的启示。总之,我希望这本书能够帮助我建立起一套独立思考和科学研究的能力,从而能够为翻译研究领域贡献有价值的见解。

评分

我一直在思考如何才能更有效地进行翻译研究,并且深刻认识到扎实的研究方法论是关键。《翻译研究中的研究方法论》这本书的标题,直接击中了我学习的痛点。我期待这本书能够为我提供一个清晰的地图,指引我在翻译研究的海洋中航行。我希望它能够系统地梳理出翻译研究中不同研究方法的分类,例如,从宏观到微观,从定性到定量,以及如何在不同的研究问题中选择合适的方法。我特别想了解那些在翻译研究中被广泛采用,并且能够产生深刻洞见的具体方法,比如,如何运用民族志的方法来深入理解翻译实践的社会文化语境,如何运用语料库方法来分析翻译中的语言特征,以及如何运用叙事分析来解读翻译文本的意义建构。我希望书中能够提供关于如何设计研究、收集数据、分析数据以及撰写研究报告的实用指导,帮助我掌握从提出问题到得出结论的完整研究流程。对于那些前沿的研究方法,例如,人工智能在翻译研究中的应用,或者如何利用大数据来分析翻译市场的趋势,我也充满了浓厚的兴趣。这本书如果能提供一些关于如何培养批判性研究思维,如何评价不同研究方法的优劣的建议,那将对我更有价值。

评分

我对翻译研究中的方法论一直抱有浓厚的兴趣,但总觉得缺乏一个系统性的概览。《翻译研究中的研究方法论》这本书的出现,恰好契合了我对这一领域深入探索的渴望。我希望这本书能够提供一个全面的视角,将翻译研究中各种研究方法置于一个理论框架之下进行审视,从而帮助我理解它们各自的哲学基础、发展演变以及在不同研究问题中的应用。我期待书中能够对诸如描述性研究、解释性研究、预测性研究等不同研究目标下的方法论选择进行深入探讨。在具体研究方法的介绍上,我希望能够看到对文学翻译批评、跨文化传播研究、认知翻译学等领域中常用方法的详细解析,以及这些方法在案例分析中的实际运用。此外,对于如何构建一个科学、合理的研究设计,如何有效地收集和分析数据,如何确保研究的信度和效度,以及如何克服研究中的挑战和局限,我也希望能从书中获得指导。我特别关注那些能够揭示翻译过程和翻译产物背后深层机制的方法,例如,如何运用语料库分析来揭示译者的翻译策略,或者如何通过认知实验来探究翻译过程中的心理活动。总之,我希望这本书能够成为我进行翻译研究时,一本不可或缺的理论工具书和实践指导手册。

评分

最近,我沉浸在阅读有关翻译理论的书籍中,但总觉得在如何将理论转化为实际研究方面,我还有很大的提升空间。《翻译研究中的研究方法论》这本书的出现,恰好填补了我在这方面的空白。我特别期待这本书能够提供一个清晰的研究方法框架,帮助我理解在翻译研究中,有哪些不同的路径可以探索,以及如何根据研究的主题和目标来选择最合适的路径。我希望它能详细阐述一些核心的研究方法,比如,如何运用质性研究方法来深入理解翻译过程中的文化互动,又如何通过量化研究方法来分析翻译风格的特点。我对于如何进行有效的文献回顾,如何设计问卷或访谈来收集数据,以及如何对收集到的数据进行科学分析,都有着迫切的学习愿望。书中如果能提供一些关于如何撰写研究计划、如何进行学术论文写作的实用建议,那将极大地提升我的研究效率。我特别好奇的是,在当前技术飞速发展的时代,计算方法和大数据分析如何在翻译研究中发挥作用,例如,利用机器翻译的语料库来分析译文的质量,或者通过文本挖掘来发现翻译模式。这本书如果能在这方面有所启示,那无疑将是一大收获。我希望通过这本书的学习,能够建立起一套扎实的研究方法论体系,从而能够独立开展有意义的翻译研究。

评分

我最近开始涉足翻译研究领域,感到知识体系中缺少一些系统性的指导,尤其是在研究方法的选择和应用上。我一直在寻找一本能够帮助我厘清思路、掌握核心研究范式的书籍,《翻译研究中的研究方法论》这个标题立刻吸引了我。我的期待是,这本书能够像一位经验丰富的向导,带领我在翻译研究的复杂地图中找到方向。我希望它能从宏观层面梳理出翻译研究方法论的发展脉络,比如从早期侧重语言学分析到后来对文化、社会、认知等因素的关注,以及由此带来的方法论的演变。具体来说,我渴望了解那些经典的、被广泛认可的研究方法,例如历史文献研究、比较研究,以及它们在具体翻译案例分析中的应用。我也很想知道,如何有效地运用访谈、问卷调查等定性研究工具来收集一手资料,并对其进行严谨的分析。同时,对于那些可能对初学者来说显得有些抽象的方法,如语料库研究、翻译认知研究,我希望书中能够有清晰的解释和生动的案例,帮助我理解其基本原理和操作流程。此外,一个重要的方面是,这本书能否指导我如何根据具体的研究问题来选择最合适的研究方法,以及如何将不同的方法结合起来,形成有力的研究设计。毕竟,翻译研究的领域如此广阔,问题的类型也千差万别,单一的方法往往难以应对所有挑战。因此,我非常期待这本书能够提供实用的策略和技巧,让我在面对研究难题时,能够游刃有余,做出明智的选择。

评分

这本书的标题——《翻译研究中的研究方法论》——本身就预示着一场学术的探索之旅,它承诺为我们揭示翻译领域那些至关重要的“如何做”。作为一名对翻译研究充满好奇的读者,我满怀期待地翻开了它,希望能够深入了解那些塑造我们对翻译理解的基石。我尤其关心的是,这本书将如何梳理和呈现这个庞杂而又精密的学科中,各种研究路径的起源、发展及其在当下的应用。我希望它不仅仅是罗列不同的研究方法,更重要的是能阐释这些方法是如何与翻译研究的本体论和认识论紧密相连的,它们各自的优势与局限性体现在何处,又如何在不同的研究问题和语境下被灵活运用。例如,定量研究方法在统计翻译学中的作用,如何通过数据分析揭示语言模式和翻译策略;定性研究方法,如话语分析、民族志研究,又如何深入挖掘翻译过程中的微观细节、文化语境以及译者的主观能动性。此外,我期待这本书能够对混合研究方法的发展有所探讨,因为它在日益复杂的翻译现象研究中显得尤为重要,能够将不同方法的洞察力融会贯通,提供更全面、更深入的理解。同时,对于新兴的研究方法,比如计算翻译学、人工智能在翻译研究中的应用,我也抱有浓厚的兴趣,希望这本书能够提供前沿的视角和深入的分析,引领读者思考翻译研究的未来发展方向。这本书的出现,无疑为我这样渴望系统学习和掌握翻译研究方法的读者提供了一个极佳的平台,让我有机会在理论的指导下,更有针对性地设计和开展自己的研究。

评分

我对翻译研究领域的学术探究充满热情,并且一直寻求能够深化我对研究方法理解的资源。《翻译研究中的研究方法论》这本书的名字,直接点出了我所关注的核心议题。我期待这本书能够提供一种系统性的方法论指导,帮助我理解翻译研究中不同研究方法的理论渊源、发展历程及其在当代语境下的适用性。我希望书中能够详细阐述诸如案例研究、叙事分析、符号学分析等定性研究方法,并结合具体的翻译案例,展示这些方法如何被用来解析翻译的复杂性。同时,我也期待书中能够深入探讨定量研究方法,例如,如何设计实验来验证翻译策略的有效性,或者如何运用统计学工具来分析大规模翻译语料库。更重要的是,我希望这本书能够为我提供如何在研究设计中进行方法论选择的指导,理解不同方法的优势与局限,并学会如何将多种方法进行整合,以期获得更全面、更深入的研究成果。此外,对于翻译研究中一些新兴的研究领域,例如翻译的认知过程、翻译的社会文化维度,以及计算方法在翻译研究中的应用,我也希望这本书能够提供前沿的视角和深入的分析。总之,我希望这本书能够成为我学术探索道路上的一位得力助手,为我提供坚实的理论基础和实用的研究工具。

评分

我一直认为,翻译研究不仅关乎理论的探讨,更在于方法的实践。《翻译研究中的研究方法论》这本书恰好触及了我的学术痛点。我急切地想知道,在翻译研究的浩瀚领域中,有哪些成熟且行之有效的研究方法,以及如何才能恰当地运用它们。我期待这本书能为我打开一扇窗,让我看见那些隐藏在优秀研究论文背后的方法论智慧。我希望它能够系统地介绍翻译研究中常用的研究范式,比如,从语言学转向文化学,再到社会学和认知科学的视角,这些视角的变化如何驱动了研究方法的创新。我希望书中能有对具体研究方法的详尽阐释,例如,如何进行细致的文本分析,如何设计有效的访谈提纲,如何解读语料库数据,以及如何运用民族志的方法来捕捉翻译实践的真实场景。我更希望的是,这本书能够引导我思考“为何选择此方法,而非彼方法”,以及如何在研究过程中规避潜在的偏见和局限。对于那些与时俱进的研究方法,例如,在数字时代如何运用计算语言学工具进行翻译研究,或者如何分析社交媒体上的翻译现象,我也充满了好奇。这本书的出现,无疑为我提供了系统学习和提升研究能力的宝贵机会,让我能够以更科学、更严谨的态度去探索翻译的奥秘。

评分

作为一名对翻译实践和理论都有浓厚兴趣的学者,我一直致力于提升自己的研究能力,尤其是如何以更严谨、更具创新性的方式来审视翻译现象。《翻译研究中的研究方法论》这个书名,精准地击中了我的学术需求。我期望这本书不仅仅是一份研究方法的清单,而是一部能够启发思考、指引实践的学术著作。我希望它能够深入浅出地剖析不同研究方法的理论基础,例如,为何在特定的翻译情境下,文本分析比认知分析更能揭示问题本质,或者反之。我期待书中能够对关键的研究范式进行详细的介绍,如描述性研究、解释性研究、评估性研究等,并说明它们各自的目标和适用的研究问题。在方法论层面,我希望这本书能够探讨诸如抽样方法、数据收集技术、数据分析策略等具体操作细节,并提供实操性的建议。此外,我特别关注翻译研究中那些具有挑战性的领域,比如跨文化翻译、文学翻译、影视翻译等,以及在这些领域中,哪些研究方法更具优势,能够产出更具说服力的结论。这本书如果能提供一些关于如何构建研究框架、如何撰写严谨的研究报告的指导,那将对我具有莫大的帮助。我深信,只有掌握了科学的研究方法,才能更深入地理解翻译的复杂性,并为该领域的发展贡献有价值的洞见。

评分

没想到一年半后又看了

评分

没想到一年半后又看了

评分

(3.5/4)选择书目的时候完全被标题镇住了,通读之后发现与自己的预期完全不同。毕竟讲的是「方法论」而不是「方法」,所有我渴求的东西都一带而过,反而通篇都是在我看来不着边际的思辨。这本书深刻让我意识到两件事:1.我不适合人文科学,没有量化的科研在我眼里是扯淡的;2.翻译研究的路子原来这么广,当初选认知翻译没有错,但是我仍对翻译研究的实用价值存疑。

评分

没想到一年半后又看了

评分

(3.5/4)选择书目的时候完全被标题镇住了,通读之后发现与自己的预期完全不同。毕竟讲的是「方法论」而不是「方法」,所有我渴求的东西都一带而过,反而通篇都是在我看来不着边际的思辨。这本书深刻让我意识到两件事:1.我不适合人文科学,没有量化的科研在我眼里是扯淡的;2.翻译研究的路子原来这么广,当初选认知翻译没有错,但是我仍对翻译研究的实用价值存疑。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有