瑞典文学界两位大师倾力合作的精品!2011年诺贝尔文学奖得主托马斯•特朗斯特罗姆最新的诗和最初的人生,由著名汉学家、诺奖评委马悦然翻译成中文。最新诗集《巨大的谜语》和诗人回顾人生早年的惟一传记《记忆看见我》作为两个单行本并置在一个精美的盒套里,由著名装帧设计师陆智昌先生操刀。最新的诗和最初的人生,一头一尾,别有意味,能让读者更好地了解诗人,而马先生的译文又有别于目前已有的若干版本,呈现出一种文白夹杂、凝炼又从容的风味。
诗歌集《巨大的谜语》是诗人1990年中风之后的作品,中风之后的诗人基本散失了说话的能力,但仍能用左手写诗和弹钢琴。这部诗集又包括了两个小集,分别是《悲伤的凤尾船》(1996)和《巨大的谜语》(2004),诗作围绕着死亡、历史、记忆、大自然等主题,除自由诗和散文诗外,还采用日文俳句的格律,言简而意繁,有很强的音乐性,一如既往的独特隐喻,可以说臻于化境,美至无言。
传记文章《记忆看见我》大约写作于诗人六十岁时,诗人形容自己的人生犹如一颗彗星,有头有尾,最明亮的是童年和青少年,而最密集的核心,是决定生命最重要特征的幼年。全书犹如被通透明亮的阳光照亮,在回忆的光束之下,向读者娓娓道来:人生的神秘,童年的奥秘,好奇心,以及如何逐渐地走向诗歌创作的道路。文字简洁淳朴,真挚感人。
通过凝练、透彻的意象,他给我们提供了通向现实的新途径。——诺贝尔文学奖授奖词
特朗斯特罗姆大于诺贝尔奖。把今年文学奖授予他,与其说是托马斯的骄傲,不如说是瑞典学院的骄傲。——北岛
对于瑞典人来说,托马斯•特朗斯特罗姆的出现,犹如在汉语中出现了唐诗。——于坚
托马斯•特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer,1931- )
瑞典著名诗人,2011年诺贝尔文学奖得主,被认为是20世纪屈指可数的最伟大诗人中的一个。1954年发表第一部诗集《诗十七首》,震动瑞典文坛。从那时起,至今共发表了十二部诗集,两百多首诗,“但每首都近乎完美”(北岛语)。俄国大诗人布罗茨基不止一次承认,“我‘偷过’他的意象。”诺贝尔奖评选委员会称他的诗“通过凝练、透彻的意象,给我们提供了通向现实的新途径”。其诗作已经被译成六十多种语言。
马悦然(Göran Malmqvist)
生于1924年。瑞典汉学家,斯德哥尔摩大学荣誉退休教授。瑞典学院、瑞典皇家科学院、瑞典皇家人文科学院院士与欧洲学院创办院士。连任两届欧洲汉学学会主席。他在汉学研究方面著作多半有关中国方言学:上古、中古和现代的汉语音韵学、语法学、诗律学与中国文学,尤其着重于诗歌历史的发展。他译成瑞典文的中国文学上古、中古、近代、现代与当代的著作总计五十册。他同时也是现代瑞典语著名诗人的英文翻译者。马悦然的中文著作包括《俳句一百首》《另一种乡愁》。
《南方人物周刊》专访马悦然:http://www.nfpeople.com/News-detail-item-3818.html 稿源:南方人物周刊 | 作者:本刊记者 李乃清 发自斯德哥尔摩、上海 马悦然,生于1924年,诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是著名汉学家,毕生致力于汉学研究,翻译过《水浒传》《西游...
评分托马悦然的福,有幸读到前诺奖得主诗人托马斯的大作。这套马悦然译作有两本,我很喜欢图书的装桢,牛皮纸包裹的两本小册子。第一本是「巨大的谜语」托马斯的诗歌。另一本是「记忆看见我」托马斯的回忆录。 回忆的作品总是能让人达到共识,不论语言如何只要故事触发读者回忆。可...
评分《北岛谈特朗斯特罗姆:黑暗怎样焊住灵魂的》: http://book.sina.com.cn/news/c/2011-10-06/1953291574.shtml 诗是不可译的,我一直这么认为。尽管北岛将李笠也好、董继平也好,都批了一通,顺便摆上自己认为更加精确的译诗,但很可惜,在我这个普通读者读来,还是一样的,别...
评分首先,要感谢某宝的赠书活动,否则我应该不会去买如此昂贵的两小册子,在短诗和俳句那部分几乎都是三行一页。第二马悦然最近因莫言获诺奖,加上张一一的炒作参合,确实火爆了一把。单就“诺奖终身评委”几字,讲座就被挤得水泄不通。不过据现场同学反映,当日因花粉过敏...
评分托马悦然的福,有幸读到前诺奖得主诗人托马斯的大作。这套马悦然译作有两本,我很喜欢图书的装桢,牛皮纸包裹的两本小册子。第一本是「巨大的谜语」托马斯的诗歌。另一本是「记忆看见我」托马斯的回忆录。 回忆的作品总是能让人达到共识,不论语言如何只要故事触发读者回忆。可...
两本。《记忆》八个短篇,自传性,有一张他和外公的照片特别像《天堂电影院》里的老头和多多。诗集没感觉。
评分生出一種“還好是半價買的”之感
评分【1】首先,绝对不推荐买。两本小书在李笠版全集里100页也不到,但是这里出单行本标价45元和李笠全集价格一模一样。纯属出版社忽悠骗钱!【2】对比李笠和马悦然翻译,区别还是明显。李笠版本更符合中文诗歌阅读习惯,马悦然版本更精确?更讲究对仗和格律?【3】马悦然中文肯定过关。
评分十分别扭的译文,无论它是否真的更接近原文……
评分较之凤尾船的华丽译法,还是贡多拉更好。因为后者已经进入汉语词汇之中,而前者容易引起一系列误导。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有