 
			 
				《雪國》,侍桁譯本。“二十世紀外國文學叢書”一種。譯筆明麗,意境渺遠,在眾譯本中最靠近原著風格。十分可讀。包括《雪國》與《伊豆的歌女》
驹子是爱岛村的,爱的炽烈,但缘由是什么,是真爱,一见钟情? 还是只是希望他能带给她雪国所给不了她的,一种东京的气息? 其实这个并不重要,真的不重要,现在生活中的爱情又有几个是有名正言顺的缘由的呢?爱上就是爱上了 但是岛村呢,他有老婆,我不太清楚是不是那...
評分拿到了kindle后立马在上面体验的一本书。看完之后,不难理解为何日本纯爱的电影为何拍的如此之好了。川端康成细腻的笔法讲舞女的形象跃然于纸上。可能是先看电影的原因,知道了小舞女终陷泥潭的结局而深感同情。 原来这就是获得过诺贝尔文学奖的作品。整篇文章没有说一个爱字...
評分 評分知道你浴池里唱歌的怪癖,却从来没听见过你的歌声。 知道与你同住在一家客栈,却对你有莫名的拘束。 知道我爱你,自己却有无由的空虚感,总把对你的爱情看做是一种美的徒劳。 你慧眼里放射出一种洞明一切的光芒,就像明亮的繁星点点,一颗一颗映在我的心上。 ...
評分愛的徒勞
评分如果作者寫瞭一扇打開的窗子,那在之後的對話中,就會感覺到說話人視綫的移動。人物就會被窗外的雪景吸引,就會被進來的寒風吹到,就會因此有偶然的分神和詞不達意。沒寫進來,卻在不斷變化。這是日本小說厲害的地方。火車的白煙,雁木上落下的薄雪,撲嚮紗窗的飛蛾、銀河、吞沒蠶房倉庫的大火,一切意嚮都與人物最終的命運暗閤,侍桁譯本名不虛傳,挽留瞭詩一般的語言風格。
评分這本書恐怕永遠也讀不完瞭。。我是個粗人,語文課的考試成績也不太好,我理解不瞭這種白水似的流水帳一樣的yy獨白文是哪裏吸引人瞭。。也不明白諾氏文學奬到底看上這人哪點好瞭。。。
评分“駒子發鬢鬆瞭,脖子伸長。島村指尖一陣顫抖,險些嚮那裏伸齣手去。島村的手熱瞭,駒子的手更熱。不知何故,島村覺得分彆迫在眉睫。”
评分侍桁譯筆遠勝葉渭渠。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有