圖書標籤: 川端康成 日本文學 日本 小說 雪國 文學 外國文學 經典
发表于2024-12-22
雪國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《雪國》,侍桁譯本。“二十世紀外國文學叢書”一種。譯筆明麗,意境渺遠,在眾譯本中最靠近原著風格。十分可讀。包括《雪國》與《伊豆的歌女》
如果作者寫瞭一扇打開的窗子,那在之後的對話中,就會感覺到說話人視綫的移動。人物就會被窗外的雪景吸引,就會被進來的寒風吹到,就會因此有偶然的分神和詞不達意。沒寫進來,卻在不斷變化。這是日本小說厲害的地方。火車的白煙,雁木上落下的薄雪,撲嚮紗窗的飛蛾、銀河、吞沒蠶房倉庫的大火,一切意嚮都與人物最終的命運暗閤,侍桁譯本名不虛傳,挽留瞭詩一般的語言風格。
評分“駒子發鬢鬆瞭,脖子伸長。島村指尖一陣顫抖,險些嚮那裏伸齣手去。島村的手熱瞭,駒子的手更熱。不知何故,島村覺得分彆迫在眉睫。”
評分這本書恐怕永遠也讀不完瞭。。我是個粗人,語文課的考試成績也不太好,我理解不瞭這種白水似的流水帳一樣的yy獨白文是哪裏吸引人瞭。。也不明白諾氏文學奬到底看上這人哪點好瞭。。。
評分讀瞭幾十頁後決定放棄,我想說的是這個號稱最接近原著風格的譯本最多隻能算是及格。特彆是在比較瞭葉渭渠的譯本之後,便不難發現川端氏的細膩筆觸在這個本子裏幾乎體會不到,譯者文筆也略顯生硬,這還隻是我僅讀瞭小部分的情況下粗略感受到的。至於整體的譯文水準,似可由此一窺。另外說一句:不可譯的地方最好不要譯,比如書名《雪國》,早期的中譯本就有譯為《雪鄉》的;但可譯的地方還是一定要譯,比如文中第一句裏的“國境”一詞這個譯本就直接照搬,而葉譯為“縣界”。哪個更符閤我們的閱讀習慣?答案一目瞭然。
評分非常好的一個版本~
【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
評分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
評分从图书馆借来的1981年出版的老书。拿到先读了伊豆的舞女。故事很短,有种很清新的感觉,毕竟主角是十四、五岁情窦初开的少女。 雪国读的断断续续。一直不太适应日本文学的节奏,这次也不例外。但是雪国有一种缓慢涣散但是同时却又很诱人的感觉。岛村和驹子的对话都很短,而且都...
評分驹子是爱岛村的,爱的炽烈,但缘由是什么,是真爱,一见钟情? 还是只是希望他能带给她雪国所给不了她的,一种东京的气息? 其实这个并不重要,真的不重要,现在生活中的爱情又有几个是有名正言顺的缘由的呢?爱上就是爱上了 但是岛村呢,他有老婆,我不太清楚是不是那...
評分【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
雪國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024