《雪國》,侍桁譯本。“二十世紀外國文學叢書”一種。譯筆明麗,意境渺遠,在眾譯本中最靠近原著風格。十分可讀。包括《雪國》與《伊豆的歌女》
拿到了kindle后立马在上面体验的一本书。看完之后,不难理解为何日本纯爱的电影为何拍的如此之好了。川端康成细腻的笔法讲舞女的形象跃然于纸上。可能是先看电影的原因,知道了小舞女终陷泥潭的结局而深感同情。 原来这就是获得过诺贝尔文学奖的作品。整篇文章没有说一个爱字...
評分知道你浴池里唱歌的怪癖,却从来没听见过你的歌声。 知道与你同住在一家客栈,却对你有莫名的拘束。 知道我爱你,自己却有无由的空虚感,总把对你的爱情看做是一种美的徒劳。 你慧眼里放射出一种洞明一切的光芒,就像明亮的繁星点点,一颗一颗映在我的心上。 ...
評分雪国,一个闲逸舒适的栖居处。 岛国风俗所致,艺妓不过是一种职业,亦有常人对于生存和生命最纯真的追求。倒是觉得《雪国》描绘了一幅日本风俗画。川端康成对于文字的严谨,使得行文中常常出现一些醒目的语句,让人再三再四地反复咀嚼。 故事主人公是来度假的岛村和成为艺妓的...
評分虽然没有什么曲折的故事情节,平淡的故事情节中,用雪国中一些美丽的景色 反衬出悲伤。驹子很可怜,悲惨的身世身为艺妓的悲哀。虽然遇到了自己爱的人,但是我觉得她爱的很辛苦,甚至觉得最后岛村已经不爱他了。"银河好像哗啦一声,像他的心砍上倾斜了下来。“
評分1,岛村的“死的根性” A、作为“前理解结构”的“死的根性”:生命的倏忽无常,死亡与寂灭作为一种不可回避的威胁背景,始终在意识中清晰地提示。人是无力的。 对缘起纷纭,人同样是无能为力的。 透彻地理解这点之后(在历经人世无穷的痛苦与郁闷之后),人才由热(欲望-...
之前覺得“古怪”的地方以為是作者或日本人的古怪節奏和反應,看瞭不同版本,纔發覺,多數隻是翻譯問題吧。
评分侍桁譯筆遠勝葉渭渠。
评分愛的徒勞
评分這本書恐怕永遠也讀不完瞭。。我是個粗人,語文課的考試成績也不太好,我理解不瞭這種白水似的流水帳一樣的yy獨白文是哪裏吸引人瞭。。也不明白諾氏文學奬到底看上這人哪點好瞭。。。
评分會長久留在記憶裏。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有