《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
评分川端康成,看他的书这是第二本。和之前的一样,古朴的环境、湿润的空气、安静的事安静的对话安静的姑娘,很美好,读起来很舒服,不知不觉就变成一个字一个字地看了,闲恬悠哉地享受着那个世界的宁静。跟着他看雪山、树林、温泉、雁木、骤雨,都是静谧的美。 川端康成的书里似...
评分从图书馆借来的1981年出版的老书。拿到先读了伊豆的舞女。故事很短,有种很清新的感觉,毕竟主角是十四、五岁情窦初开的少女。 雪国读的断断续续。一直不太适应日本文学的节奏,这次也不例外。但是雪国有一种缓慢涣散但是同时却又很诱人的感觉。岛村和驹子的对话都很短,而且都...
评分驹子是爱岛村的,爱的炽烈,但缘由是什么,是真爱,一见钟情? 还是只是希望他能带给她雪国所给不了她的,一种东京的气息? 其实这个并不重要,真的不重要,现在生活中的爱情又有几个是有名正言顺的缘由的呢?爱上就是爱上了 但是岛村呢,他有老婆,我不太清楚是不是那...
评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
川端康成,我该怎么形容你呢;;!!!
评分感觉这个版本的文字有些别扭,有时在非音节重心的地方出现偏长的短语,或是用了一些需要重新分析的短语结构来传达原意。大概是有些过分努力去贴合原文了吧,能清晰地感到原文的精彩,但同时也能清晰地感到翻译文字的阻隔,大概和译者自身形成文字风格的年代语境有关吧,私以为现在若有有心的译者,当可以做得更好。
评分爱的徒劳
评分侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。
评分侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有