《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
其实对于我来说,还不是特别理解这部作品的内涵与用意。 摘录几段: “忧伤是不是雪国之景和雪国里的岛村、驹子、叶子根本共通的精神特质呢?需要指出,当女人表现出某种忧愁和脆弱(甚至仅仅是她弟弟工作艰苦的情况)时,岛村便涌现出爱意。而当驹子欢快地来找...
评分【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
评分1,岛村的“死的根性” A、作为“前理解结构”的“死的根性”:生命的倏忽无常,死亡与寂灭作为一种不可回避的威胁背景,始终在意识中清晰地提示。人是无力的。 对缘起纷纭,人同样是无能为力的。 透彻地理解这点之后(在历经人世无穷的痛苦与郁闷之后),人才由热(欲望-...
评分【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
如果作者写了一扇打开的窗子,那在之后的对话中,就会感觉到说话人视线的移动。人物就会被窗外的雪景吸引,就会被进来的寒风吹到,就会因此有偶然的分神和词不达意。没写进来,却在不断变化。这是日本小说厉害的地方。火车的白烟,雁木上落下的薄雪,扑向纱窗的飞蛾、银河、吞没蚕房仓库的大火,一切意向都与人物最终的命运暗合,侍桁译本名不虚传,挽留了诗一般的语言风格。
评分东方文学课上讨论的时候,才发现我读的这个版本和好多人的不一样,但老师说还是我这个版本的一些地方译得好。
评分侍桁译笔远胜叶渭渠。
评分侍桁译笔远胜叶渭渠。
评分侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有