《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
评分从图书馆借来的1981年出版的老书。拿到先读了伊豆的舞女。故事很短,有种很清新的感觉,毕竟主角是十四、五岁情窦初开的少女。 雪国读的断断续续。一直不太适应日本文学的节奏,这次也不例外。但是雪国有一种缓慢涣散但是同时却又很诱人的感觉。岛村和驹子的对话都很短,而且都...
评分初次知道《雪国》,是在高中历史教科书上,因为它是获过诺贝尔文学奖的。 后来借来看过一遍,印象不很深刻,因为全书情节单一,且篇幅相对较短。 今天又看了一遍,感触颇深了些。一直很喜欢村上的文字,看《雪国》,仿佛也看到了村上的影子,文字一样的淡...
评分雪国,一个闲逸舒适的栖居处。 岛国风俗所致,艺妓不过是一种职业,亦有常人对于生存和生命最纯真的追求。倒是觉得《雪国》描绘了一幅日本风俗画。川端康成对于文字的严谨,使得行文中常常出现一些醒目的语句,让人再三再四地反复咀嚼。 故事主人公是来度假的岛村和成为艺妓的...
之前觉得“古怪”的地方以为是作者或日本人的古怪节奏和反应,看了不同版本,才发觉,多数只是翻译问题吧。
评分非常好的一个版本~
评分感觉这个版本的文字有些别扭,有时在非音节重心的地方出现偏长的短语,或是用了一些需要重新分析的短语结构来传达原意。大概是有些过分努力去贴合原文了吧,能清晰地感到原文的精彩,但同时也能清晰地感到翻译文字的阻隔,大概和译者自身形成文字风格的年代语境有关吧,私以为现在若有有心的译者,当可以做得更好。
评分翻译得实在太好了呀,看的时候一点都不觉得不会日文的遗憾。真是太棒太美太传神!![大哭一场心里只剩下最美的那些。真好。
评分感觉这个版本的文字有些别扭,有时在非音节重心的地方出现偏长的短语,或是用了一些需要重新分析的短语结构来传达原意。大概是有些过分努力去贴合原文了吧,能清晰地感到原文的精彩,但同时也能清晰地感到翻译文字的阻隔,大概和译者自身形成文字风格的年代语境有关吧,私以为现在若有有心的译者,当可以做得更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有