《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
知道你浴池里唱歌的怪癖,却从来没听见过你的歌声。 知道与你同住在一家客栈,却对你有莫名的拘束。 知道我爱你,自己却有无由的空虚感,总把对你的爱情看做是一种美的徒劳。 你慧眼里放射出一种洞明一切的光芒,就像明亮的繁星点点,一颗一颗映在我的心上。 ...
评分川端康成的大名如雷贯耳,但是他的作品,我也是前两年才买过一本中短篇集子回来读。书是中国书籍出版社发行的“名家名译”系列,译者是著名的叶渭渠老师和唐月梅老师,书名叫《伊豆的舞女》,其中包含了《伊豆的舞女》、《雪国》、《名人》、《舞姬》和《古都》。 ...
评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
评分知道你浴池里唱歌的怪癖,却从来没听见过你的歌声。 知道与你同住在一家客栈,却对你有莫名的拘束。 知道我爱你,自己却有无由的空虚感,总把对你的爱情看做是一种美的徒劳。 你慧眼里放射出一种洞明一切的光芒,就像明亮的繁星点点,一颗一颗映在我的心上。 ...
评分虽然没有什么曲折的故事情节,平淡的故事情节中,用雪国中一些美丽的景色 反衬出悲伤。驹子很可怜,悲惨的身世身为艺妓的悲哀。虽然遇到了自己爱的人,但是我觉得她爱的很辛苦,甚至觉得最后岛村已经不爱他了。"银河好像哗啦一声,像他的心砍上倾斜了下来。“
无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。
评分慕侍桁之名而来,译文读来竟嫌滞涩芜蔓,怪哉……
评分非常好的一个版本~
评分非常好的一个版本~
评分爱的徒劳
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有