安波罗斯·比尔斯(1842-1913),19世纪美国文学怪杰,在文学史上与马克·吐温齐名的著名小说家,1842年生于美国俄亥俄州一个贫苦家庭,中学肄业后当过印刷学徒工,1861年参加美国南北战争,复员后任记者和编辑。短篇小说的创作使他成为了英语世界引人注目的重要作家,《魔鬼辞典》的问世,更为他赢得了盛名,有人热烈颂赞,也有人辱骂抨击。不管毁誉如何,此书在西方一版再版,经久不衰,“魔鬼辞典”已成为流行于全世界的一个通用名词,形形色色的续书、仿作至今层出不穷。1913年,比尔斯在墨西哥战争中悄然遁世,不知所终。
《魔鬼辞典》通过对词条定义或解释的方式来解剖世界,其风格类似于杂文。作者无情地揭示了人类文明的缺陷和人性的弱点,色勒了类羞于暴露,难以正视的阴影。全书幽默,诙谐,辛辣,调侃,富含深刻的哲理和尖利的讽刺,让人在开怀一笑之余,不禁掩卷沉思。
2008年初,一本很不正经的辞典砸晕了我,砸的我笑逐颜开。印象中的辞典,就像一个一本正经的白胡子老头,连眉毛和胡子都透着股严肃和儒雅。这本辞典,既不严肃,也不儒雅,真要比喻,倒像是新龙门客栈里很NB的那个小子的剔骨刀。这把刀的主人,译者莫雅平这样说他“其调侃一...
评分读书笔记216:魔鬼辞典 记忆中九十年代初火了一把,我图书馆借不到,新华书店也买不着。96年韩少功出版马桥词典,又火了一把,马上有人说他抄袭,记忆中这是中国纯文学最后的荣光了,后来网络文学就起来了,从第一次亲密接触,悟空传到盗墓笔记,国内纯文学就越来越没有声音了...
评分 评分这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
评分这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
这是一本魔书,总有一种召唤力把你的思想引向崖谷深潭,向上的憧憬印象滑到深沟沟里……让人意识崩溃语句编索。
评分看完,会头很痛。不适合我的黑色幽默,满篇幅的讽刺会让人心情变差。纯文字理论的东西,也不合现在的阅读癖好。也许是,愤青或者,饱经风霜者的下午茶时间。
评分茶余饭后的乐趣,可抄袭来改微博助你成长的《装逼宝典》
评分这种写法挺逗的
评分【The Devil's Dictionary -Ambrose Bierce】
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有