西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
评分
评分
评分
评分
看了半本实在坚持不下去了,这得是研究他到即将突破境界的情况之后,随意当作愉悦的补充资料看的,标题你是认真的吗?然后我随便翻着看完了,get到的点是施特劳斯无数次被吐槽的字体太乱ᶘ ᵒᴥᵒᶅ
评分看了半本实在坚持不下去了,这得是研究他到即将突破境界的情况之后,随意当作愉悦的补充资料看的,标题你是认真的吗?然后我随便翻着看完了,get到的点是施特劳斯无数次被吐槽的字体太乱ᶘ ᵒᴥᵒᶅ
评分现在读这本书的感觉就是自己挖了个大坑,最后不得不把它填起来。这么晦涩的一本书居然还有人研究它……真是受虐狂……
评分再读。减一颗星。
评分看的英文版本,在网上找到中文版本看了一下,我就记得我当年为了买这本书可没少折腾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有