西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
评分
评分
评分
评分
施特劳斯与诸多师友的书信集,在其中能够看到施特劳斯论著的基本雏形,以及所谈论的生活窘况。可以说,洛维特和克莱因是施特劳斯的忠实诤友,而克吕格对施特劳斯有提拔之恩,而索勒姆则曾为施特劳斯谋求某个职位劳神不少。另外,克吕格和洛维特吐槽施特劳斯潦草的笔迹,令人可发一噱。
评分实在是太,太,太重要了
评分没细读,下次罢。。
评分看的英文版本,在网上找到中文版本看了一下,我就记得我当年为了买这本书可没少折腾。
评分“我一点不否认,“素朴”在我们只是一个要求,今天没有谁能够“素朴地”进行哲学思辨。但我要问的是:这种变化是我们原则上比希腊人认知更多的一个结果,还是这种变化原则上、即从人之为人所必须认识的知识来看成效甚微,是一种可憎的厄运,强迫我们走一条“不自然的”弯路?”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有