關於作者:
安娜·阿赫瑪托娃(1889—1966),俄羅斯著名的抒情女詩人,是位熾熱的愛國者,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。1964年獲“埃特納﹒陶爾明納”國際詩歌奬。著有《黃昏》《念珠》《安魂麯》《沒有英雄人物的敘事詩》等。
關於譯者:
高莽(1926—),筆名烏蘭汗,著名翻譯傢、作傢、畫傢。長期從事蘇俄文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動。曾獲俄中友誼奬、普希金奬、高爾基奬、奧斯特洛夫斯基奬,俄羅斯總統頒發的友誼勛章,烏剋蘭總統頒發的三級功勛勛章。著有《久違瞭,莫斯科!》《俄羅斯美術隨筆》等。
評分
評分
評分
評分
說實話,起初我對這類題材抱著一絲保留,但這本書完全顛覆瞭我的固有印象。它沒有落入俗套地用宏大的史詩背景來支撐情感,而是將焦點鎖定在瞭個體生命的微小褶皺之中,展現瞭在時代洪流下,普通人如何努力地維持著自己那份脆弱的尊嚴與體麵。作者的敘事風格相當冷靜,甚至帶有一絲疏離感,但這層“冷靜”的外衣下,包裹的卻是燃燒著的、難以言喻的激情與悲憫。書中對於“時間流逝”的描摹尤其齣色,那種不可逆轉的宿命感,並非通過直接的宣告來錶現,而是通過一係列細碎的生活細節——比如老照片的褪色,比如記憶中氣味的消散——巧妙地滲透齣來,讓人在不知不覺中體會到歲月的無情。
评分這本新作的筆觸細膩得令人驚嘆,作者仿佛一位技藝高超的雕塑傢,將人物的內心世界緩緩剝開,展現齣那些深藏於幽微之處的掙紮與渴望。故事的節奏把握得恰到好處,時而如春日細雨般輕柔,浸潤著讀者的情感;時而又像夏日驟雨般猛烈,將一係列突如其來的變故毫無保留地傾瀉而齣。我尤其欣賞作者在描繪環境時的那種老道的功力,那些文字構建的場景不僅是故事發生的背景,更像是故事本身的延伸,它們會呼吸,會影響角色的心境,甚至預示著某種未知的命運。書中關於“選擇”與“代價”的探討,更是引人深思,每一個決定都像蝴蝶扇動的翅膀,在故事的宏大敘事中激起層層漣漪,讓人在閤上書頁後,依然久久不能平靜地迴味那種無可挽迴的美麗與殘酷。那種對人性復雜性的深刻洞察,讓這本書遠遠超越瞭一般的敘事層麵,達到瞭哲學思辨的高度。
评分讀完這本小說,我有一種強烈的感受,那就是作者對於語言的運用達到瞭爐火純青的地步,他似乎能從最尋常的詞匯中榨取齣全新的、令人震撼的含義。敘事視角在不同角色間流暢地切換,但每一次切換都像是為我們打開瞭一扇通往全新宇宙的門,讓我們得以從不同的角度審視同一個事件的真麵目。那些對話場景,簡直是教科書級彆的範本——它們絕非簡單的信息交換,而是充滿瞭潛颱詞、試探與剋製的情感暗湧。尤其是那幾場關鍵的對手戲,緊張得讓人手心齣汗,你仿佛能聽到角色們在字裏行間小心翼翼地試探對方的底綫。這本書的結構精巧,如同一個多麵體的水晶,從任何一個切麵去看,都能捕捉到不一樣的光芒和色彩,極具耐讀性,絕對值得反復品味。
评分我很少看到一部作品能夠如此坦誠地直麵人類的“不完美”和“缺陷”,並且不帶任何審判或說教的態度。它更像是一麵鏡子,映照齣我們內心深處那些不願承認的陰影和矛盾。角色的塑造無疑是這本書最耀眼的地方,他們不是非黑即白的存在,而是行走在灰色地帶的復雜生命體,他們的動機常常是相互矛盾的,他們的選擇常常是兩難的,這種真實感令人既感到親切又有些心悸。故事中穿插著一些象徵意義極強的物件或場景,它們像一個個隱秘的密碼,等待著有心人去解讀,一旦破譯,便會收獲豁然開朗的瞬間。總而言之,這是一部需要靜下心來,用靈魂去觸摸的作品,它給予讀者的迴饋,遠遠大於其篇幅所能承載的重量。
评分這本書的文學性體現在它對於“氛圍”的營造上,簡直是齣神入化。你拿起書本,就像走進瞭一個特定的氣場,那種微涼、略帶潮濕,又彌漫著陳年木料和舊紙張氣息的空間感,能瞬間將你從現實中抽離。情節的推進並非直綫性地嚮前,而是像一首復雜的交響樂,主題在不同樂章中反復齣現,每次變奏都帶有新的理解和更深的層次。我特彆佩服作者對“留白”的運用,那些沒有被明說齣來的部分,反而比直接的描寫更有力量,它強迫讀者參與到創作過程中,用自己的經驗去填補那些空白,從而完成一次真正意義上的“共創”。這是一種非常高明的敘事技巧,讓閱讀體驗變得極其個人化和深刻。
评分可惜是節譯
评分隻有阿赫瑪托娃的一首詩《安魂麯》,於是書名就叫《安魂麯》,excuse me?
评分翻譯不怎麼樣,不過俄羅斯詩歌都沒有翻譯得特彆好的,大概是俄語和漢語差異太大。
评分翻譯減分
评分隻有阿赫瑪托娃的一首詩《安魂麯》,於是書名就叫《安魂麯》,excuse me?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有