关于作者:
安娜·阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯著名的抒情女诗人,是位炽热的爱国者,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。1964年获“埃特纳﹒陶尔明纳”国际诗歌奖。著有《黄昏》《念珠》《安魂曲》《没有英雄人物的叙事诗》等。
关于译者:
高莽(1926—),笔名乌兰汗,著名翻译家、作家、画家。长期从事苏俄文学研究、翻译、编辑工作和对外文化交流活动。曾获俄中友谊奖、普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖,俄罗斯总统颁发的友谊勋章,乌克兰总统颁发的三级功勋勋章。著有《久违了,莫斯科!》《俄罗斯美术随笔》等。
评分
评分
评分
评分
说实话,起初我对这类题材抱着一丝保留,但这本书完全颠覆了我的固有印象。它没有落入俗套地用宏大的史诗背景来支撑情感,而是将焦点锁定在了个体生命的微小褶皱之中,展现了在时代洪流下,普通人如何努力地维持着自己那份脆弱的尊严与体面。作者的叙事风格相当冷静,甚至带有一丝疏离感,但这层“冷静”的外衣下,包裹的却是燃烧着的、难以言喻的激情与悲悯。书中对于“时间流逝”的描摹尤其出色,那种不可逆转的宿命感,并非通过直接的宣告来表现,而是通过一系列细碎的生活细节——比如老照片的褪色,比如记忆中气味的消散——巧妙地渗透出来,让人在不知不觉中体会到岁月的无情。
评分我很少看到一部作品能够如此坦诚地直面人类的“不完美”和“缺陷”,并且不带任何审判或说教的态度。它更像是一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿承认的阴影和矛盾。角色的塑造无疑是这本书最耀眼的地方,他们不是非黑即白的存在,而是行走在灰色地带的复杂生命体,他们的动机常常是相互矛盾的,他们的选择常常是两难的,这种真实感令人既感到亲切又有些心悸。故事中穿插着一些象征意义极强的物件或场景,它们像一个个隐秘的密码,等待着有心人去解读,一旦破译,便会收获豁然开朗的瞬间。总而言之,这是一部需要静下心来,用灵魂去触摸的作品,它给予读者的回馈,远远大于其篇幅所能承载的重量。
评分这本书的文学性体现在它对于“氛围”的营造上,简直是出神入化。你拿起书本,就像走进了一个特定的气场,那种微凉、略带潮湿,又弥漫着陈年木料和旧纸张气息的空间感,能瞬间将你从现实中抽离。情节的推进并非直线性地向前,而是像一首复杂的交响乐,主题在不同乐章中反复出现,每次变奏都带有新的理解和更深的层次。我特别佩服作者对“留白”的运用,那些没有被明说出来的部分,反而比直接的描写更有力量,它强迫读者参与到创作过程中,用自己的经验去填补那些空白,从而完成一次真正意义上的“共创”。这是一种非常高明的叙事技巧,让阅读体验变得极其个人化和深刻。
评分这本新作的笔触细腻得令人惊叹,作者仿佛一位技艺高超的雕塑家,将人物的内心世界缓缓剥开,展现出那些深藏于幽微之处的挣扎与渴望。故事的节奏把握得恰到好处,时而如春日细雨般轻柔,浸润着读者的情感;时而又像夏日骤雨般猛烈,将一系列突如其来的变故毫无保留地倾泻而出。我尤其欣赏作者在描绘环境时的那种老道的功力,那些文字构建的场景不仅是故事发生的背景,更像是故事本身的延伸,它们会呼吸,会影响角色的心境,甚至预示着某种未知的命运。书中关于“选择”与“代价”的探讨,更是引人深思,每一个决定都像蝴蝶扇动的翅膀,在故事的宏大叙事中激起层层涟漪,让人在合上书页后,依然久久不能平静地回味那种无可挽回的美丽与残酷。那种对人性复杂性的深刻洞察,让这本书远远超越了一般的叙事层面,达到了哲学思辨的高度。
评分读完这本小说,我有一种强烈的感受,那就是作者对于语言的运用达到了炉火纯青的地步,他似乎能从最寻常的词汇中榨取出全新的、令人震撼的含义。叙事视角在不同角色间流畅地切换,但每一次切换都像是为我们打开了一扇通往全新宇宙的门,让我们得以从不同的角度审视同一个事件的真面目。那些对话场景,简直是教科书级别的范本——它们绝非简单的信息交换,而是充满了潜台词、试探与克制的情感暗涌。尤其是那几场关键的对手戏,紧张得让人手心出汗,你仿佛能听到角色们在字里行间小心翼翼地试探对方的底线。这本书的结构精巧,如同一个多面体的水晶,从任何一个切面去看,都能捕捉到不一样的光芒和色彩,极具耐读性,绝对值得反复品味。
评分看的我一天只能看一篇才行。多看了会想太多的
评分翻译不怎么样,不过俄罗斯诗歌都没有翻译得特别好的,大概是俄语和汉语差异太大。
评分四星半
评分俄罗斯的母亲阿赫玛托娃,苏联的女公民阿赫玛托娃。
评分可惜是节译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有