图书标签: 诗歌 俄罗斯文学 奥西普·曼杰什坦姆 俄罗斯 诗 曼德尔斯塔姆 巴别塔诗典 外国文学
发表于2024-11-21
黄金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
我冻得浑身颤栗,——
我多想从此沉默!
而黄金在天空舞蹈,——
命令我放声高歌。
去痛苦吧,惊惶的歌手,
去爱吧,去回忆,去哭泣,
去接住轻盈的小球,
它被浑暗的天体所抛弃。
正是它,一根真正的
引线联系着神秘的世界,
什么样肝肠寸断的忧伤,
什么样的灾难,已经发生!
倘若有过不恰当的颤栗,
这颗永远闪烁的星星,
为什么用自己生锈的饰针
扎进我的身体?
——曼杰什坦姆《“我冻得浑身颤栗”》
这是一个就流浪者一词最高含义上的灵魂的流浪者,也是一个受到诅咒的诗人,他的经历证明了这一点。他永远对南方、大海和新的地方感兴趣。——阿赫玛托娃
一个为了文明和属于文明的诗人。他的生和他的死一样,都是文明的结果。——布罗茨基
曼杰什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄罗斯白银时代诗人,出生于华沙,童年和少年时代在彼得堡度过,先后在巴黎索邦大学、德国海德堡大学求学,迷醉于法国象征派诗歌,向往古希腊和罗马文化。1911年,曼杰什坦姆考入彼得堡大学,开始发表作品,成 为“诗人车间”成员。次年,他和古米廖夫、阿赫玛托娃等诗人一起创立阿克梅派,并于1913年出版处女诗集《石头》。1934年5月,因写诗讽刺现实而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼杰什坦姆死于海参崴的集中营。
2019年1月重读。“口衔绿色的树枝,胸怀冥河的温柔。”
评分我一直蛮奇怪,为什么有些诗到了不同人的手里翻出来的东西大相径庭,我对翻译的意思是你把原文的意思翻译到了就行了,力求准确,如果原文是平实的,就用平实的句子翻译好了,而不要强行加戏,这给我造成很大困扰,我不知道这首诗到底能不能算这个人写的
评分一个俄罗斯人在法国和南方的土地上流浪,最后死在了海参崴的天空上。
评分我一直蛮奇怪,为什么有些诗到了不同人的手里翻出来的东西大相径庭,我对翻译的意思是你把原文的意思翻译到了就行了,力求准确,如果原文是平实的,就用平实的句子翻译好了,而不要强行加戏,这给我造成很大困扰,我不知道这首诗到底能不能算这个人写的
评分太多的感叹词丧失了不少美感 不知道原作是这样还是译笔的问题 对于我来说 曼式还是太矫情了些
关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...
评分关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...
评分俺在这个城市长到十八岁,然后离开,渐行渐远。于我而言这似乎不是一座熟悉的城市,打小就没弄明白过任何一条公交线路;只是远远的瞻仰过直挺挺硬翘翘的广播电视塔,埋着努尔哈赤的东陵、埋着史前革命群众的新乐遗址这些地方更是从来都没去过;两条商业街也是被老妈生拉硬拽才...
评分 评分黄金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024