圖書標籤: 本雅明 哲學 單行道 德國 思想 外國文學 文化 文學
发表于2024-12-22
單行道 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這本書是本雅明的名作之一,一部意象集。這些意象都是他所生活的時代中的真實事物,比如郵票、加油站、早餐室、中國古董、手套、時鍾,建築工地、海報、啤酒館等等,當然還有夢境。本雅明對這些事物的處理不是找一堆概念來輔佐,而是直接從事物本身深挖下去,找齣文化深處與人的感性、理性深處的暗流。本雅明所觀注的這些事物已隨著時間而逝,但是本雅明的思想卻仍然新鮮,對當今世界的學術、思想界依然産生著巨大的影響。
瓦爾特·本雅明(1892—1940),猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一位知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨令人絕望,又催發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望與希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種曖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都是不確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背影和一個思考空間。
1940年,本雅明在西班牙邊境小鎮自殺,這個小鎮也是三年前,英國作傢喬治·奧威爾在經曆瞭西班牙內戰後,曆盡艱險,從此處脫身去法國的地點。
“夢中,我用搶結束瞭自己的生命。槍響的時候,我沒有醒過來,而是對自己躺著的屍體看瞭一眼。看完之後我纔從夢中醒來。”本雅明的意象與隱喻真的不是那麼容易讀懂,“譯後”更是煞風景。
評分真強,把妓女和書比在一起
評分第一遍看的時候覺得譯文很磕巴,不知是本雅明磕巴還是譯者磕巴。第二遍做筆記的時候覺得好瞭很多,但還是對這翻譯持懷疑態度。
評分真心無法喜歡起來……好像在讀本雅明的微博……當然有些段子寫的還是不錯的……
評分怎麼說呢,本雅明的國內譯本張旭東最好,而王纔勇的翻譯其實是勝過李世勛的,但是他對本雅明的解讀又讓人無法容忍。真是糾結的一幫人,重讀到第三遍這本對我的吸力還是不大,隻有偶爾一閃即過的短句,比如Bogenlampe那句被我一再一再重復的Einen Menschen kennt einzig nur der, welcher ohne Hoffnung ihn liebt。但是這個人呐,還是作為批評傢的時候,能燃齣最炫目的火花。
本雅明的这系列书,当时一下子买下了全部。 读罢,更喜欢《迎向灵光消失的年代》。翻译此书的,是台湾的林志明老师。林志明老师本科的专业是外文学,其后又于法国高等社会科研究院获得了艺术与文学体系研究的硕士和博士。本雅明的身上杂糅了哲学家的缜密和艺术家...
評分 評分单行道几号 赵松 “这种感觉是无法言喻的,吸毒后,成长与自立的意志就全然消失了……”某一天,某位朋友在闲聊时说起了本雅明对吸毒体验的描述,我不动声色地听着,希望他能讲下去,但他却并没有满足我的愿望,忽然地就转到了别的话题上。在从窗户透进室内的夜色与灯光的交界...
評分我们为什么要深沉的智慧?为的是把周围的一切看清楚,却不说出来,继续观赏的乐趣,也避免上帝发笑。在聪明的回廊里,我喜欢多转几个圈。
評分还好这并不是我读的第一本本雅明。 其实译者翻译问题出在诠释。本雅明的理论怎么能诠释呢! 而且译者有时候把简单的道理复杂化的趋势。 反而让人很难理解。 总之决定再换个版本的单行道看看。
單行道 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024