《尼貝龍根之歌》是德國中世紀一部偉大的英雄敘事詩,它由許多神話和曆史傳說發展而來,在一二零零年左右形成。全詩共9516六行,共二部,她以尼貝龍根寶物為綫索,描述瞭一個淒慘的悲劇,尼德蘭王子西格弗裏幫助勃艮等王恭太娶到冰島女王布倫希德,而娶到恭太之妹剋琳希德,後遭布倫希德殘害。剋琳希德為報夫之仇,而設計殺害兄長恭太,又被部屬殺害,兩個王國因而毀滅,尼貝龍根不知見嚮。這是德國乃至全世界膾炙人口的著名詩
去年寒假写的东西。在安书祉译本的页面发过一遍。欢迎拍。 现在来看有些想法又有点不太一样了,不过还没想好写。 另外看完原著之后我就被许多人眼中的“反派”HvT吸引了,那时是欣赏他的坚毅铁血和近乎残酷的清醒决绝……后来又看了Wolfgang Hohlbein写的以其为...
評分可以读得进去的史诗,除了那些够长的名字难以接受,不过如果读多了也会明白个所以然来。最受不了的是连两大美女的名字都那么男性化,勃什么什么,什么什么特,还有那个哈跟,这么邪恶的人物居然被当作正面人物来颂扬。男主角的传奇和女主角的复仇都很精彩,很大气,读之使人激...
評分刚出版的时候在书店翻到。插图纸质无论哪个细节都很完美的对得起它的价格。绝对是想买回家的好物。 然后细看内容,翻译实在坑爹,有种吃下苹果看见半条虫的感觉。烂的让人很无语 可惜只会中文的我不能看原著了。
評分《尼伯龙根之歌》终于看完了。 说“终于”是因为从最初听到这个名字直到读完最后一个字合上书页的时候,是漫长的10年。 “所有的歌都是悲哀的”是别人提到death in june及其分支current 93时我常说的话,读这本书的时候,并没有用这两支乐队的任何一支歌作为bgm,但是...
評分译文中不符合汉语语法或习惯的句子俯拾皆是,估计有人读着会被气死。不过总体上说不妨碍理解。但史诗本身十分吸引人,其中颇多值得玩味的地方。克里姆希尔特的死让人想起莎乐美之死。女人是一切的祸端。
勃艮第 匈牙利 Gunter Siegfried 。。。
评分因為聖鬥士星矢去看的……我是文盲。。。
评分當時倒真沒被這故事感動和吸引。
评分悍婦惹不得。
评分翻譯太成問題瞭!!!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有