圖書標籤: 人類學 拉德剋利夫.布朗 民族誌 經典民族誌 文化人類學 社會學 社會人類學 anthropology
发表于2024-11-25
安達曼島人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是拉德剋裏夫—布朗在1906—1908年在安達曼群島考察的基礎上寫成的一部民族誌著作。這部著作在方法論上第一次係統地嘗試瞭英國現代社會人類學“特定地域的深入研究”方法,從而與馬林諾夫斯基的《西太平洋的航海者》共同奠定瞭現代社會人類學田野工作和民族誌寫作的基本模式。
全書分章探討瞭安達曼島人社會組織、儀式習俗、宗教和巫術信仰。其中,儀式和信仰的描述和解釋占瞭最大的篇幅。作者依循法國社會學傢塗爾乾在《宗教生活的基本形式》一書對“社會”的理解,既反對傳統的、曆史學角度的民族誌寫法,又拒絕個體心理學的視角。作者認為,社論進一個獨特的事實,它淩駕於個體,無影無形,所以必須通過各種製度把自己落到“實處”,這就是一個民族看似無關的各種“文化事項”的使命,也就是所謂“功能”。
本書是功能學派的代錶作,尤其可以作為布朗本人注重結構分析的人類學思想的代錶作。與馬氏的《航海者》參照閱讀,讀者可以比較齣功能學派內部兩位大師各自學術取嚮的差異,進而間接對英國社會人類學和法國塗爾乾等大陸社會學傢的復雜關聯有所瞭解。
拉德剋利夫-布朗,英國現代社會人類學的奠基人之一,結構一功能主義創始人,曾任澳大利亞悉尼大學、美國芝加哥大學、英國牛津大學等校人類學教授。
梁粵,武漢水利電力大學英語語言文化專業學士,對外經濟貿易大學中國歐盟高級譯員培訓班畢業,獲“交替口譯資格證書”和“國際會議譯員資格證書”。現為法國維立亞水務公司高級翻譯。譯著有《全球化時代的權力與生存》等。
小黑人當是去自東南亞半島,被骷髏的習俗,貌似目前在東南亞地區還能找到影子,
評分前半部分很娛樂,後半部分纔是分析
評分前半部分很娛樂,後半部分纔是分析
評分布朗在這本書中把塗爾乾意義上的“社會”說的比較清楚。如“社會”意義上的集體歡騰的情感,安達曼如何是“社會”度量整個宇宙和生活的
評分阿卡拜爾這個翻譯錯誤真的不可饒恕……不過我在讀這種原始部落民族誌的時候,習慣性會直接過濾掉原始語言音譯名。可能將來做田野的時候會是個問題。(那就還是做都市based fieldwork好瞭)
此书译者梁粤,号称高级翻译,犯了个我从未见过的绝妙翻译错误,居然把两个原文完全不同且在文中往往同时出现的专用名词,用同一个译名译出,即,把安达曼的两个部落Akar-Bale和Aka-Bea,都译为“阿卡拜尔”。 起初我还以为是印刷错误,万没想到,全书都是如此…… 马勒格妹...
評分此书译者梁粤,号称高级翻译,犯了个我从未见过的绝妙翻译错误,居然把两个原文完全不同且在文中往往同时出现的专用名词,用同一个译名译出,即,把安达曼的两个部落Akar-Bale和Aka-Bea,都译为“阿卡拜尔”。 起初我还以为是印刷错误,万没想到,全书都是如此…… 马勒格妹...
評分 評分此书译者梁粤,号称高级翻译,犯了个我从未见过的绝妙翻译错误,居然把两个原文完全不同且在文中往往同时出现的专用名词,用同一个译名译出,即,把安达曼的两个部落Akar-Bale和Aka-Bea,都译为“阿卡拜尔”。 起初我还以为是印刷错误,万没想到,全书都是如此…… 马勒格妹...
評分此书译者梁粤,号称高级翻译,犯了个我从未见过的绝妙翻译错误,居然把两个原文完全不同且在文中往往同时出现的专用名词,用同一个译名译出,即,把安达曼的两个部落Akar-Bale和Aka-Bea,都译为“阿卡拜尔”。 起初我还以为是印刷错误,万没想到,全书都是如此…… 马勒格妹...
安達曼島人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024