收录由著名翻译家翻译的里尔克诗歌、散文、小说、随笔60余万字。
编选者简介
李永平,博士,现就职于中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员,同时担任中国德语文学研究会秘书长。从事德语文学研究,重点为德语诗人荷尔德林、里尔克和德国早期浪漫主义。已发表论文数十篇,并有译著多种。 译 者 简 介绿 原,著名诗人、翻译家,德语文学研究专家。工作单位:人民文学出版社。杨武能,著名翻译家,德语文学研究专家,现为四川大学教授。工作单位:四川大学欧洲文化研究中心。徐 畅,博士,中国社会科学院外国文学研究所,从事德语文学研究。杨宏芹,硕士,中国社会科学院外国文学研究所,助理研究员,从事德语文学研究。林 克,西南交通大学德语系教授,从事德语文学研究和翻译。臧 棣,诗人,北京大学中文系教授。李魁贤,台湾诗人,曾翻译出版里尔克多本诗集。魏育青,复旦大学德语系教授,主要从事德语文学研究和翻译。孙周兴,同济大学教授。梁宗岱,中国现代著名诗人。张 黎,外国文学研究所研究员,德语文学专家。张曙光,中国当代著名诗人。孙风城,北京大学德语系教授。王剑南,国际关系研究所研究人员。冯 至,诗人,学者,已故。卞之琳,诗人,已故。陈敬容,诗人,已故。吴兴华,诗人,已故。
里尔克(1875-1926),奥地利诗人。生于布拉格。诗歌充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。作品有《祈祷书》、《新诗集》、长诗《杜伊诺哀歌》等。
李永平,博士,现就职于中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员,同时担任中国德语文学研究会秘书长。从事德语文学研究,重点为德语诗人荷尔德林、里尔克和德国早期浪漫主义。已发表论文数十篇,并有译著多种。
评分
评分
评分
评分
这本书最让我着迷的地方,在于它对“内在剧场”的描绘。它很少涉及具体的情节或人物关系,而是完全聚焦于意识的流动和情感的内部景观。读起来,感觉自己像一个潜水员,被缓慢地带入一个幽暗但充满奇珍异宝的海底世界。那里没有世俗的喧嚣,只有灵魂深处最原始的渴望、恐惧和狂喜。有些段落读起来让人感到一种极度的舒适,仿佛找到了久违的归属感;而另一些则像被冰冷的针刺了一下,直击灵魂深处的脆弱。这种情感的过山车体验,正是我喜爱它的原因。它提供了一个安全的空间,去审视那些我们在日常生活中必须压抑和隐藏的情绪。它不是逃避现实,而是通过深入挖掘内在的真实,反而获得了直面外部世界的勇气和清醒的视角。
评分我必须承认,这本书的排版和字体选择,也为阅读体验增色不少。那种纸张的质感,略微粗糙却又吸墨均匀,使得墨色看起来沉稳而有力。这对于需要反复推敲的文字来说至关重要。每一行诗都像是被小心翼翼地放置在空白之上,周围大量的留白,反而凸显了文字的重量。它有一种古典的庄重感,让人不自觉地放慢语速,仿佛担心一不小心就会“惊扰”到那些沉睡在纸面上的词句。从装帧设计上就能感受到制作者对文本的敬意。我特别欣赏那些看似随性却又精准的断句,它们成功地打破了日常语言的惯性,迫使读者的目光在预想不到的地方停顿或加速,从而创造出一种全新的阅读节奏,这比单纯依靠内容本身带来的震撼更加立体。
评分这本书给我的冲击力,与其说是文学上的,不如说是哲学层面的。它探讨的那些关于“存在”和“虚无”的问题,非常尖锐和直白,但又包裹在极其优美的外衣之下。我发现自己常常在阅读过程中停下来,思考自己与周围世界的连接点在哪里,以及我们所谓的“拥有”究竟有多么脆弱。它不像那些讲道理的书,直接告诉你“你应该怎样”,而是通过描绘那些无法言说的、介于梦境与现实之间的场景,让你自己去体会生命的无常和美。里面的意象常常是宏大的、带有一种史诗般的悲剧感,比如对神祇的呼唤,对死亡的审视,但同时又充满了对微小生命力的赞叹。这种对立统一的美感,让这本书具有一种独特的张力。它让我意识到,真正的诗意,往往存在于我们最抗拒面对的那些深刻的疑问之中。
评分说实话,刚开始接触这本书的时候,觉得有点晦涩难懂,像在试图破译一份古老的羊皮卷。那些意象跳跃得非常快,主题之间的衔接也常常是跳跃式的,没有清晰的逻辑线索牵引着读者。这让我一度感到挫败,手里的书仿佛变成了一个沉默的挑战者。但当我放下“一定要理解”的执念,试着用心去感受那些声韵和氛围时,奇妙的事情发生了。它不再是文字的堆砌,而变成了一种情绪的共振。我开始感受到那种强烈的孤独感,不是那种需要陪伴的寂寞,而是一种个体生命与宏大宇宙之间恒久的疏离。特别是那些关于“转变”和“转化”的主题,描绘得极其深刻,像是生命在经历痛苦的蜕变过程,那种撕裂感和随之而来的轻盈,被表达得淋漓尽致。这本书需要时间和耐心,它不会立刻献出它的宝藏,但一旦你适应了它的语调,它会引领你进入一个只属于你自己的、更深邃的精神领域。
评分这本书简直是文字的魔术箱,每一次翻阅都像在迷宫里找到了新的出口。开篇的几首小诗,那种朦胧的、带着水汽的意境,读起来就像清晨推开窗户,第一缕阳光斜斜地照在旧木地板上,带着一种说不出的静谧和感伤。我尤其喜欢那种对日常事物细致入微的观察,比如诗人如何捕捉一片掉落的叶子的轨迹,如何将一个平凡的瞬间拉伸成永恒的画面。它的节奏感很特别,不是那种平铺直叙的叙事,而更像音乐的起伏,时而低沉婉转,时而豁然开朗。有些篇章读完后,需要停下来,把书合上,让那些词句在脑海里慢慢沉淀,不然感觉自己的呼吸都会被那些密集的意象打乱。语言的密度高得惊人,每一个词都像被精心雕琢过,放在那个位置,不多不少,恰到好处地激发你内心深处某种久未被触碰的情感。这本书不是用来“读完”的,而是用来“经历”的,每次重读,都会发现新的层次,就像剥洋葱,每一次都触碰到更核心、更柔软的部分。
评分绿原的翻译愁煞人。
评分书架上看到他的时候,旁边摆的是卡夫卡。于是笑了。恩。第一次重温他。翻译的真烂。
评分这男人要是活在当下的爱情里会被逼成疯子
评分翻译太差
评分这版的《杜伊诺哀歌》看的我很痛苦啊,绿原翻译的实在是太纠结了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有