德语文学汉译史考辨

德语文学汉译史考辨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:卫茂平
出品人:
页数:461
译者:
出版时间:2004-1
价格:28.00元
装帧:精装
isbn号码:9787810809412
丛书系列:
图书标签:
  • 德语文学
  • 翻译
  • 卫茂平
  • 比较文学
  • 德语文学研究
  • 德语
  • 德国文学影响接收研究
  • 真趣书也!
  • 德语文学
  • 翻译史
  • 汉译
  • 考辨
  • 德国文学
  • 中德文化
  • 语言学
  • 文学研究
  • 翻译理论
  • 历史考据
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

      本著作就晚清和民国时期(即整个20世纪)德语作家、作品被介绍到中国的途径作了全面的考辨。同时,对不同时代译本的差异、同时代的重译现象以及某些转评作出了比较品评,是一部有重要学术价值的专著。 本著作结构层次分明,布局合理,疏密有致,环环相扣,以史、传、论的方式组成全书框架,相互呼应,并作了详尽的附录,为他人的研究学习搭建起阶梯。

《德语文学汉译史考辨》 内容概述: 《德语文学汉译史考辨》一书,旨在梳理、研究并辨析自近代以来,中国对德语文学的翻译、传播及其在中国文学、文化领域产生的影响。本书并非对具体德语文学作品的译介评论,而是从历史维度出发,聚焦于“翻译”这一关键环节,探讨其演变轨迹、面临的挑战、产生的价值以及在跨文化语境下的复杂性。 全书内容围绕以下几个核心层面展开: 一、 早期翻译的缘起与格局: 本部分将追溯中国与德语世界最早的接触,以及由此催生的初步翻译活动。在晚清时期,随着西方思想文化的大举涌入,包括德语文学在内的西方经典开始被零星引入。这一时期的翻译,往往与传教士、维新派、革命党人的活动紧密相关。他们出于传播新知、启迪民智、甚至政治宣传的目的,选择性地翻译了一部分德语文学作品。 译介的动机与选择: 探讨早期译者在作品选择上所体现出的时代特征,例如对歌德、席林等“巨匠”的初步认知,以及如何将这些作品与中国自身的文化语境进行初步对接。分析当时社会对这些“异质”文学的接受度,以及翻译的目的性如何在一定程度上影响了译介的内容和形式。 翻译的本体与实践: 审视早期翻译的主要译者群体,如林纾、严复等,虽然严复主要以翻译哲学、政治学著称,但其翻译理念和实践对后来的文学翻译仍有启发。重点分析林纾等人“自译、自画、自刻”的模式,以及其译文风格与原文之间存在的距离,探讨其“信达雅”之外的“意境传达”问题。 翻译的传播与影响: 研究早期德语文学翻译在中国社会的初步传播渠道,如报刊、书籍的出版情况。分析这些翻译对中国读者,特别是知识分子所产生的初步影响,例如对西方浪漫主义、现实主义思潮的启蒙作用,以及对中国现当代文学创作的潜在启发。 二、 现代翻译的拓展与深化: 进入民国时期,随着中国现代教育体系的建立和学术研究的专业化,德语文学的翻译进入了一个更加系统和深入的阶段。这一时期,专业的文学翻译家开始涌现,译介的作品范围也大大拓宽。 翻译家的群像与风格: 重点关注这一时期活跃在德语文学翻译领域的代表性人物,如郭沫若、艾青、钱锺书、卞之琳、冯至等。深入分析他们的翻译背景、译学思想,以及各自的翻译风格。例如,郭沫若翻译歌德的《浮士德》是如何在“以意逆志”的原则下,力求传达原作的宏大气魄和哲思深度;卞之琳等人的诗歌翻译,又如何追求语言的精炼与意境的传达。 译介作品的视野拓展: 探讨民国时期译介的德语文学作品类型更加丰富,从古典名著到现当代作品,涵盖了从歌德、席林、海涅、尼采,到托马斯·曼、海塞、卡夫卡、布莱希特等一系列重要的德语文学家。分析这一选择背后的文学史、思想史的考量。 翻译理论的引入与本土化: 研究这一时期西方翻译理论,如形式主义、结构主义等在中国翻译界的初步引入,以及这些理论如何影响了德语文学翻译的实践。探讨中国翻译家如何在吸收外来理论的同时,结合自身的语言文化特点,形成具有中国特色的翻译实践。 翻译与中国文学思潮的互动: 分析德语文学的引入如何与中国新文学的思潮发生互动,例如浪漫主义、现实主义、现代主义等文学流派的讨论,以及德语文学的哪些特质(如深刻的哲学思考、独特的叙事方式、对个体生存的关注等)在中国文学创作中引发了共鸣或被借鉴。 三、 当代翻译的挑战与新境: 新中国成立以来,特别是改革开放以来,德语文学的翻译迎来了新的发展机遇和挑战。翻译的队伍不断壮大,译介的作品量也呈现爆炸式增长,但同时也面临着更复杂的文化语境和更严苛的学术要求。 翻译的专业化与细分: 探讨当代德语文学翻译的专业化趋势,例如专门研究某一作家、某一时期或某一文学流派的翻译学者和翻译家。分析不同研究领域在翻译方法和成果上的差异。 技术手段的革新与影响: 审视计算机辅助翻译、网络信息技术等对当代德语文学翻译的影响。分析这些技术在提高翻译效率、扩大译介范围的同时,是否也带来新的挑战,例如对译者原创性、人文素养的要求。 文化语境的再审视: 深入探讨在新的全球化和文化交流背景下,德语文学的翻译如何处理好“中国化”与“异质性”的关系。研究译者如何在理解和传达德语文学独特文化意蕴的同时,使其更容易为中国读者所理解和接受,避免简单地“贴标签”或“本土化”的过度简化。 翻译的接受美学与批评: 关注当代德语文学翻译的接受度研究。分析不同译本在读者中的反响,以及翻译批评在推动译学发展中的作用。探讨如何构建更加多元和深入的翻译批评体系,以促进德语文学翻译的健康发展。 “问题”的辨析与“考辨”的意义: 强调本书“考辨”的学术旨趣,即并非仅仅罗列翻译史实,而是要对历史上的翻译现象进行深入的分析、比较和批判。例如,针对某些重要的译本,进行“术语”的辨析,考量其在不同历史时期含义的演变;对某些翻译策略,进行“得失”的考量,评判其在特定语境下的优劣;对某些翻译史上的争议,进行“梳理”与“辨析”,力求还原历史真相,澄清学术迷雾。 四、 翻译学的理论反思与建构: 本书的另一重要维度,是借由对德语文学汉译史的考察,反思和建构中国自身的翻译学理论。 中国翻译史的理论维度: 探讨中国翻译史的研究如何为中国翻译学理论的独立发展提供独特的视角和宝贵的经验。例如,从汉译佛经到晚清的“西学东渐”,再到现当代的外文学术翻译,这些悠久的翻译传统中蕴含着怎样的本土智慧? 跨文化交际中的翻译: 将德语文学的汉译视为一种重要的跨文化交际实践,研究翻译在打破语言壁垒、促进文化理解、构建人类命运共同体中的作用。 翻译的伦理与主体性: 探讨翻译者在权力关系、文化差异、意识形态影响下的伦理困境,以及如何在其译介活动中保持译者的主体性和创造性。 比较翻译学视野: 将德语文学的汉译与其他国家文学的汉译进行比较,寻找共性与差异,从而丰富和发展翻译学的研究范畴。 总结: 《德语文学汉译史考辨》一书,以史为经,以论为纬,通过对德语文学在中国翻译传播过程的系统考察,旨在揭示翻译作为一种文化中介所扮演的关键角色。它不仅是对一段具体的文学翻译史的梳理,更是对翻译本体、翻译理论、跨文化交流以及文化传播机制的深入探索。本书强调“考辨”的学术方法,力求在纷繁复杂的翻译现象中,探寻其内在的逻辑,辨析其历史的得失,从而为理解中国接受外国文学的机制,以及构建具有中国特色的翻译学理论,提供坚实的基础和深刻的启示。本书所呈现的内容,是关于“如何翻译”、“翻译了什么”、“翻译产生了什么影响”,以及“翻译本身意味着什么”的全面而深入的研究。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的震撼,更多的是一种对研究深度的敬畏感。它展现了一种近乎“考古式”的求真精神,似乎作者为了确认某个细微的翻译选择或术语演变,而进行了海量的、不为人知的文献挖掘工作。这种对细节的执着和对知识边界的不断拓展,让人感受到真正的学术精神是何其的艰辛而又充满魅力。它不是一本可以轻松阅读的书,更像是一份邀请函,邀请读者一同走入一个被时间层层覆盖的迷宫,需要极大的耐心和专注力去解开每一个历史留下的谜团。读完之后,合上书本,那种充实的疲惫感,正是知识被深刻内化的最佳证明,它留下了一片值得反复回味的学术高地。

评分

这本书的行文风格极其凝练,逻辑线条清晰得如同德国精密机械的内部构造,每一个论点都像是经过无数次推敲和打磨后才最终呈现出来的。作者似乎极力避免使用任何华而不实的辞藻,而是用最精准、最克制的语言去构建他的思想大厦。对于习惯了流畅叙事或轻松散文的读者来说,初读可能会感到一丝阅读上的“阻力”,需要放慢节奏,细细品味每一个句子所蕴含的深意和指向。但一旦适应了这种严谨的论证节奏,便会发现其带来的理解深度是其他作品难以比拟的。这种近乎‘克制’的表达方式,反而凸显了其核心观点的力量,如同未经雕琢的宝石,自然散发出坚硬而耀眼的光芒,让人不得不佩服其在学术表达上的高超造诣。

评分

这本书的排版布局堪称现代学术出版的典范,清晰的分栏和恰到好处的留白处理,极大地减轻了视觉疲劳。尤其值得称赞的是其注释系统的设计,脚注的编排位置合理,不打断主文的阅读流畅性,但在需要时,又能迅速提供详实的佐证信息,这种在“易读性”与“详尽性”之间的微妙平衡把握得十分到位。在那些涉及大量原始德语引文和晦涩术语的关键段落,作者精心设计的字体变化和符号标记,起到了画龙点睛的作用,帮助读者迅速定位核心信息,有效避免了信息过载。可以说,这份编辑的匠心,是确保读者能够心无旁骛地投入到作者构建的思辨世界中的重要保障。

评分

我惊喜地发现,作者在梳理复杂概念时所采用的对比和参照体系非常宏大,他似乎不仅仅满足于孤立地看待一个文学现象,而是将其置于一个更广阔的文化和历史坐标系中进行定位。阅读过程中,经常会被作者不经意间引入的跨学科视角所吸引,仿佛在一场关于德语文学的深度研讨会上,同时听取了历史学家、语言学家乃至哲学家的精彩发言。这种全景式的审视,极大地拓宽了读者的思维边界,使得原本可能晦涩难懂的流变和影响,变得立体而鲜活起来。它不是简单地罗列事实,而是构建了一个复杂的相互作用的网络,让读者得以洞察事物“所以然”的内在机制,这点对于渴望获得全面认知而非碎片化知识的读者来说,是极其宝贵的。

评分

这本书的装帧设计非常考究,厚重的精装本拿在手里沉甸甸的,能感受到作者和出版方对这部作品的尊重。封面设计简洁而不失内涵,淡雅的配色和精致的字体排版,营造出一种沉静而富有学术气息的氛围。光是翻阅这本实体书,就让人心情安定,仿佛触摸到了德语文学那深邃的文化底蕴。书页的纸张质量也出奇地好,触感温润,阅读时不会有廉价感,这对长时间沉浸在文字世界里的读者来说,无疑是一种享受。而且,装订得非常牢固,即便是经常翻阅,也不担心书脊松散或掉页,这对于一本可能需要反复查阅的学术著作而言,是非常实用的优点。从这份外在的精心打磨上,就能窥见其内容的厚重与价值,让人在阅读之前,便对即将展开的探索之旅充满了期待和敬意。

评分

当工具书翻翻蛮有意思的

评分

卓越

评分

仅仅是因为自己不感兴趣

评分

当工具书翻翻蛮有意思的

评分

作学问者当如是。搜罗甚广,布局井然,言必有据,文笔忠实客观、凛然有古风。内容而言,彼时的兵燹不断正促成了“远摭泰西之良规,近挹海东之余韵”的翻译氛围。而百家争鸣、批评之风盛行的文坛也蔚为大观。文人相轻甚而反唇相讥针锋相对地以“自己的译文”驳斥“滥译错译”,总好过各自闭门造车、粗制滥造。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有