圖書標籤: 詩歌 沃爾科特 德瑞剋·沃爾科特 聖盧西亞 諾貝爾文學奬 20世紀世界詩歌譯叢 外國文學 詩
发表于2025-02-08
德瑞剋·沃爾科特詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
詩集什麼的真得慢慢讀。總有幾句會戳到自己……然後我打分好像一般是按被戳的次數來的,戳得越多分數越高,比如惡之花可以把我戳成篩子……
評分作為不同文化的矛盾體,沃爾科特的詩充滿瞭地方性和世界性。他靠著自己獨特而非凡的語言將西印度群島不朽化,同時也擴展瞭英語的可能性。他對詞語的選擇和他那讓人驚奇的比喻,就是對其詩人身份的最好詮釋和對批評傢最好的迴復。
評分女王的推薦,斷斷續續翻完~“我將學會愛黑暗的日子,一如愛明媚的日子。愛黑色的雨,白色的山,一旦我隻愛我的幸福和你。”願每一個仰望星空的人都能找到腳下的土地。
評分花瞭我一個晚上 大部分詩沒看懂 而且今天沒帶筆記本
評分賣過
黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
德瑞剋·沃爾科特詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025