圖書標籤: 詩歌 沃爾科特 德瑞剋·沃爾科特 聖盧西亞 諾貝爾文學奬 20世紀世界詩歌譯叢 外國文學 詩
发表于2024-11-22
德瑞剋·沃爾科特詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
女王的推薦,斷斷續續翻完~“我將學會愛黑暗的日子,一如愛明媚的日子。愛黑色的雨,白色的山,一旦我隻愛我的幸福和你。”願每一個仰望星空的人都能找到腳下的土地。
評分患有精神分裂癥,被兩種文體所扭麯——一種是雇傭文人的受雇散文,我掙取我的流亡。我沿這月光下鐮刀形的海灘沉重地走瞭數裏,曝曬,灼烤,以蛻掉這份對海洋的愛戀,亦即自戀。要改變你的語言,你必須改變你的生活。我無法改正舊的錯誤。海浪厭倦地平綫和迴歸。海鷗用銹鈍的舌頭在擱淺、腐朽的獨木舟之上尖叫,它們是夏洛特維爾城的一團有鈎喙的毒雲。從前我以為對鄉村的愛已足夠,現在,即便我選擇瞭,馬槽裏也已無空間。我眼看最優秀的頭腦像狗一樣呆立,為求些恩寵的殘羹剩飯。我將近中年,曬焦的皮膚從我手上像紙一樣剝落,薄似蔥皮,好像皮爾·金特的謎語。內心一無所有,甚至沒有對死亡的恐懼。我認識太多的死者。他們都是性情中人,我跟他們都很熟,甚至知道他們是怎麼死的。處於火上,肉體不再懼怕那大地的爐口……它的冷漠全是一種不同的憤怒。
評分患有精神分裂癥,被兩種文體所扭麯——一種是雇傭文人的受雇散文,我掙取我的流亡。我沿這月光下鐮刀形的海灘沉重地走瞭數裏,曝曬,灼烤,以蛻掉這份對海洋的愛戀,亦即自戀。要改變你的語言,你必須改變你的生活。我無法改正舊的錯誤。海浪厭倦地平綫和迴歸。海鷗用銹鈍的舌頭在擱淺、腐朽的獨木舟之上尖叫,它們是夏洛特維爾城的一團有鈎喙的毒雲。從前我以為對鄉村的愛已足夠,現在,即便我選擇瞭,馬槽裏也已無空間。我眼看最優秀的頭腦像狗一樣呆立,為求些恩寵的殘羹剩飯。我將近中年,曬焦的皮膚從我手上像紙一樣剝落,薄似蔥皮,好像皮爾·金特的謎語。內心一無所有,甚至沒有對死亡的恐懼。我認識太多的死者。他們都是性情中人,我跟他們都很熟,甚至知道他們是怎麼死的。處於火上,肉體不再懼怕那大地的爐口……它的冷漠全是一種不同的憤怒。
評分大傢還是直接擼英文吧
評分……神翻譯
黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
德瑞剋·沃爾科特詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024