译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
不喜歡譯本,讀它需要想象那一個原始的文本,太糟糕的閱讀經驗。
评分沃爾科特的語言遊走在北美洲的加勒比海岸與古希臘的愛琴海之間,在他的詩歌中不乏對種族主義的思考,並不斷追問非洲的曆史、文化淵源。最喜歡這本書中《剋魯索的島》一詩,“禮拜堂的牛鈴,像上帝的鐵砧/把海洋捶打成耀眼的盾牌/被燒著,海葡萄慢慢地把銅牌交給熔金的溫度。”不知道《Omeros》一書何時有譯本.....
评分大傢還是直接擼英文吧
评分今日英語文學中最好的詩人。
评分患有精神分裂癥,被兩種文體所扭麯——一種是雇傭文人的受雇散文,我掙取我的流亡。我沿這月光下鐮刀形的海灘沉重地走瞭數裏,曝曬,灼烤,以蛻掉這份對海洋的愛戀,亦即自戀。要改變你的語言,你必須改變你的生活。我無法改正舊的錯誤。海浪厭倦地平綫和迴歸。海鷗用銹鈍的舌頭在擱淺、腐朽的獨木舟之上尖叫,它們是夏洛特維爾城的一團有鈎喙的毒雲。從前我以為對鄉村的愛已足夠,現在,即便我選擇瞭,馬槽裏也已無空間。我眼看最優秀的頭腦像狗一樣呆立,為求些恩寵的殘羹剩飯。我將近中年,曬焦的皮膚從我手上像紙一樣剝落,薄似蔥皮,好像皮爾·金特的謎語。內心一無所有,甚至沒有對死亡的恐懼。我認識太多的死者。他們都是性情中人,我跟他們都很熟,甚至知道他們是怎麼死的。處於火上,肉體不再懼怕那大地的爐口……它的冷漠全是一種不同的憤怒。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有