诗经译注

诗经译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海古籍出版社
作者:程俊英
出品人:
页数:687
译者:
出版时间:1985-02
价格:26.60
装帧:平装
isbn号码:9787532517244
丛书系列:中华古籍译注丛书
图书标签:
  • 诗经
  • 国学
  • 诗词
  • 文学
  • 古典
  • 中国古典文学
  • 诗经译注
  • 经典
  • 诗经
  • 译注
  • 古文
  • 经典
  • 文学
  • 汉语
  • 古代文学
  • 注释
  • 国学
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗经》是中国最早的诗歌总集,其内容之丰富、情感之真挚、艺术之精湛,历来为人们所称道。它如同中华文明的一面古老镜子,映照出三千年前先民们的生活百态、思想情感和社会风貌。 这套《诗经译注》旨在深入浅出地解读这部经典,让现代读者能够跨越时空的阻隔,重新感受《诗经》的魅力。本书不仅提供原汁原味的《诗经》原文,更重要的是,每一篇诗歌都配有详尽的译文和注释。译文力求贴近原诗的意境,用现代汉语生动地再现古代诗人的情感世界,让读者能够轻松理解诗歌的字面意思和深层寓意。注释则涵盖了字词的训诂、典故的解释、历史背景的阐述以及艺术手法的分析,帮助读者更全面、更深入地把握诗歌的内涵。 本书的编排也充分考虑了读者的阅读习惯。在对《诗经》进行分类整理的基础上,更加注重对诗歌主题、创作背景以及相关文化习俗的梳理。例如,在解读《国风》时,我们会着重分析不同地域的风土人情如何体现在诗歌之中,以及诗歌如何反映当时的社会生活和民情。在解读《雅》和《颂》时,则会侧重于其在政治、礼仪和祭祀等方面的作用,以及它们所体现的社会价值观和道德观念。 《诗经》的语言具有独特的韵律美和音乐感,本书在译注过程中,也尽量保留诗歌的节奏和回环往复的特点,让读者在阅读译文时,也能体会到原诗的音乐美。同时,对于一些表达方式较为含蓄或具有象征意义的句子,译注也会进行细致的解读,揭示其背后蕴含的深厚文化意蕴。 本书不仅仅是一部工具书,更是一次与古代先民的心灵对话。通过阅读《诗经》,我们可以了解古代婚姻爱情的表达方式,感受劳动人民的辛勤与喜悦,体会战争的残酷与和平的珍贵,感悟人生的悲欢离合与岁月的流转。它让我们看到,尽管时代变迁,人类的情感却是相通的。 作为一部承载着丰富历史信息和文化价值的经典,《诗经》的研究成果浩如烟海。本书在译注的过程中,也参考了历代重要的《诗经》研究文献,吸取了前人的学术智慧,力求在准确性和权威性方面达到较高的水准。同时,我们也力求语言生动,避免枯燥的学术术语,让《诗经》这部古老的宝藏,能够焕发新的生命力,走近更多的读者。 无论您是对中国古代文学感兴趣的学生,还是对中华传统文化有追求的读者,亦或是希望了解先民生活、情感世界的普通爱好者,这套《诗经译注》都将是您不可或缺的伴侣。它将引领您走进《诗经》的世界,感受那份源远流长、感人至深的情感力量,品味那份穿越千年的文学魅力。

作者简介

程俊美先生为已故华东师范大学著名教授,中国古典文学研究专家。长期从事我过先秦文学特别是《诗经》的研究与教学,硕果累累。其撰著的《诗经译注》是当代第一部白话民歌体函句对译《诗经》的整理本,出版后影响很大。

目录信息

目录
前言
国风
周南 召南
周南
关睢/葛覃/卷耳/谬木/ 螽斯/桃夭/免置/苤苜/汉广/汝城/
麟之趾
召南
鹊巢/采蘖/草虫/采苹/甘棠/行露/羔羊/殷其露/标有梅/小星/江有汜/野有死迹/何彼称矣/驹虞
邶风 庸风 卫风
邶风
柏舟/绿衣/燕燕/日月/终风/击鼓/凯风/雄雉/报有苦叶/谷风/式微/旄丘/简兮/泉水/北门/北风/静女/新壹/二子乘舟
庸风
柏舟/墙有茨/君子偕老/桑中/鹑之奔卉/定之方中/蚂蚱/相鼠/干旄/戴驰
卫风
淇奥/考磐/硕人/氓/竹竿/艾兰/河广/伯兮/有孤/木瓜
王风
委离/君子于役/君子阳阳/扬之水/中谷有兹/免爰/葛临/采葛/大车/丘中有麻
郑风
缁衣/将仲子/叔于田/大叔于田/清人/羔裘/连大路/女曰[奚鸟]鸣/有女同车/山有扶苏/葩分/狡童/褰裳/丰/东门之珲/风雨/子钤/扬之水/出其东门/野有蔓草/溱洧
齐风
[奚鸟]鸣/还/著/东方之日/东方未明/南山/甫田/卢令/敞笱/载驱/猗嗟
魏风
葛履/汾沮洳/园有桃/陟岵/十亩之间/代擅/硕鼠
唐风
蟋蟀/山有框/杨之水/椒聊/绸缪/杖杜/羔裘/鸨羽/无衣/有林之杜/葛生/采苓
秦风
车粼/驷骣/小戎/蘖葭/终南/黄鸟/晨风/无衣/渭阳/权与
陈风
宛丘/东门之扮/衡门/东门之池/东门之扬/墓门/防有鹊巢/月出/株林/泽陂
桧风
羔裘/素冠/险有苌楚/匪风
曹风
蜉蝣/候人/鸨鸠/下泉
豳风
七月/鸱[号鸟]/东山/破斧/伐柯/九轼/狼跋

二雅
小雅
鹿鸣/四牡/皇皇者华/常棣/伐木/天保/采薇/出车/杖社/鱼丽/南有嘉鱼/南山有壹/蓼萧/湛露/彤弓/菁菁者莪/六月/采苣/车攻/吉日/鸿雁/庭燎/沔水/鹤鸣/祈父/白驹/黄鸟/我行其野/斯干/无羊/节南山/正月/十月之交/雨无正/小文/小宛/小弁/巧言/何人斯/巷伯/名风/蓼莪/大东/四月/北山/无将大车/小明/鼓钟/楚茨/信南山/莆田/大田/瞻彼洛矣/裳裳者华/桑扈/鸳鸯/颊弁/车围/青蝇/宾之初筵/焦藻/采菽/角弓/菀柳/都人士/采绿/黍苗/阴桑/白华/绵蛮/瓠叶/渐渐之石/苕之华/何草不黄大雅
文王/大明/县/机业/旱丽/
思齐/皇矣/灵壹/下武/文王有
声/生民/行苇/既醉/凫鹭/
假乐/公刘/洞酌/卷阿/民劳/
板/荡/抑/桑柔/云汉/崧/高/丞民/韩笑/江汉/常武/瞻仰/召昊

周颂
清庙/维天之命/维清/烈文/天作/昊天有成命/我将/时迈/执竞/思文/臣工/噫嘻/振鹭/丰年/有瞽/潜/难/载见/有客/武/闰予小子/访落/敬之/小毖/载芟/良耜/丝衣/酌/桓/赉/般/
鲁颂
驷/有骆/泮水/阁官
商颂
那/烈祖/玄鸟/长发/殷武
· · · · · · (收起)

读后感

评分

《诗经》是中国第一部诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪),又称《诗三百》。先秦称为《诗》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》(英译为:The Book of Songs)中最早的作品大约成于西周时期。全书主要收集了...  

评分

《诗经》是中国第一部诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪),又称《诗三百》。先秦称为《诗》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》(英译为:The Book of Songs)中最早的作品大约成于西周时期。全书主要收集了...  

评分

评分

1、就诗经本身,体验到古雅,应该没有比他更古老的中国诗歌了;但也体验到诘屈聱牙。仿佛很坚硬。能够有共鸣的还是从前各种选本读过的那些首,其他的好则隐而不显。 2、注释比较适当,但不知所据何来。民歌风格的翻译,恐怕原诗的韵味十不及一,更不必说变了味道。当年这些诗孔...  

评分

1、就诗经本身,体验到古雅,应该没有比他更古老的中国诗歌了;但也体验到诘屈聱牙。仿佛很坚硬。能够有共鸣的还是从前各种选本读过的那些首,其他的好则隐而不显。 2、注释比较适当,但不知所据何来。民歌风格的翻译,恐怕原诗的韵味十不及一,更不必说变了味道。当年这些诗孔...  

用户评价

评分

我必须得说,这本《诗经译注》真的给了我太大的惊喜!作为一名对中国古典文学充满兴趣,但又苦于古文功底不深的学生来说,找到一本真正适合自己的《诗经》读物一直是个难题。市面上很多版本要么过于学术化,注解繁琐得让人头疼;要么翻译过于白话,失去了古文原本的韵味。而这本《诗经译注》却恰到好处地找到了那个平衡点。它的译注方式简直是为我量身定做的。首先,原文的排版就很舒服,字号大小适中,留白也恰到好处。然后,最关键的译注部分,它采用了“一句一译,句后详注”的模式。这意味着我读一句原文,立刻就能看到对应的白话翻译,这大大降低了阅读门槛。更赞的是,紧随其后的注解也非常给力。它不是简单地解释词语,而是会深入到诗句的文化背景、历史典故、以及作者可能的情感考量。比如,在读到《周南·关雎》时,除了解释“关关雎鸠”的直译,注解还细致地阐述了“雎鸠”作为象征忠贞爱情的意象,以及这首诗在古代社会被视为婚姻的典范。这种多层次的解读,让我在理解诗歌内容的同时,也潜移默化地吸收了大量的中国传统文化知识。而且,译者的文字功底也相当了得,他的语言既准确又富有文采,读起来一点也不枯燥,反而充满了趣味性。我甚至觉得,这本译注与其说是一本书,不如说是一个私人定制的《诗经》导览,带领我一步步探索这个古老而迷人的文学宝库,让我重新认识了《诗经》的艺术价值和思想深度。

评分

当我拿到这本《诗经译注》时,内心是怀着一份期待,也带着一丝忐忑。毕竟,《诗经》作为中国文学的源头,它的解读一直是一个巨大的挑战。但这本书,无疑是让我感到惊喜连连。它在译注的处理上,展现出了极高的专业水准和人文关怀。首先,原文的编排就十分清晰,然后紧随其后的白话译文,语言生动流畅,极大地降低了理解门槛。但最让我印象深刻的是,它在注解部分的处理。它没有简单地堆砌学术术语,而是用一种更加贴近读者的方式,去解析诗歌的内涵。比如,在解释一些涉及古代社会生活的诗句时,注解会穿插介绍当时的社会结构、经济状况,甚至是人们的日常起居。这种“情境化”的解读,让我在理解诗歌的同时,也仿佛亲身走进了那个时代,与古人对话。我尤其喜欢书中对诗歌情感的细腻描摹。它不仅仅是陈述事实,更是在挖掘诗歌背后的人物情感,分析他们在特定情境下的心理活动。例如,在解读描写思念的诗篇时,译者会细致地分析诗人的相思之苦,那种无法言说的忧愁和渴望。这种深入的情感剖析,让我与诗歌产生了强烈的共鸣。而且,译者的文字功底也相当深厚,他的语言既有古典的韵味,又充满了现代的活力,读起来毫不费力,反而引人入胜。这本译注,让我真切地感受到了《诗经》的生命力,它不仅仅是文字的集合,更是中华民族情感、思想和智慧的载体。

评分

这本《诗经译注》真是让人爱不释手,初拿到手时,我便被它典雅的封面设计所吸引,古朴的墨色搭配烫金的“诗经译注”四个字,仿佛穿越了时光,回到了那个遥远的年代。翻开书页,一股淡淡的纸香扑鼻而来,瞬间拉近了我与经典的距离。译注的处理方式更是让我惊喜连连,它并没有将译文和原文生硬地并列,而是巧妙地将译文穿插在原文的注解之中,使得阅读过程行云流水,丝毫不会因为跳跃式的阅读而感到割裂。更值得称赞的是,译者的语言风格非常贴近现代人的阅读习惯,既保留了古文的韵味,又通俗易懂,即便是初次接触《诗经》的读者,也能轻松理解其中意蕴。那些曾经被我视为晦涩难懂的诗句,在这本译注的帮助下,变得鲜活起来,仿佛每一首诗都变成了一个个生动的故事,讲述着古代人民的情感、生活和对自然的感悟。我特别喜欢书中对一些细节的注解,比如某个词语的演变,某个习俗的由来,这些看似微不足道的细节,却极大地丰富了诗歌的内涵,让我得以窥见那个时代的社会风貌和文化习俗。比如在读到《硕鼠》时,我原本只是觉得它是在骂剥削者,但译注中详细解释了“硕鼠”在古代的象征意义,以及诗中“无食我黍”等词句的深层含义,让我明白了这首诗不仅仅是愤怒的控诉,更是对生存困境的深刻反映,以及对美好生活的向往。这种深入浅出的解读方式,让我在阅读中不断获得新的认知,每一次翻阅都能有新的发现和体会。总而言之,这本《诗经译注》不仅仅是一本书,更像是一位循循善诱的老师,引领我一步步走进《诗经》的深邃世界,感受中华文化的博大精深。

评分

拿到这本《诗经译注》的时候,说实话,我带着一种“试试看”的心态。毕竟《诗经》对于很多人来说,都是一个既熟悉又陌生的存在,熟悉的是它的名字,陌生的是它的内容。然而,这本书从我翻开第一页开始,就牢牢抓住了我的注意力。它在编排上非常用心,将原文、译文和注解巧妙地结合在一起,形成了一个流畅的阅读体验。不像我以前看过的某些版本,原文、译文、注释分开,每次阅读都需要来回翻页,特别不方便,而且容易打断思路。这本书的译文采用了非常现代、自然的语言,读起来一点也不费力,让我能够迅速理解诗歌的大致意思。但最让我惊艳的是它的注解部分。注解非常详尽,但又不会显得冗余。它不仅解释了诗句中的生僻字和典故,还会深入探讨诗歌的背景、作者的创作意图,甚至是一些文化习俗的演变。比如,在读到描写农事的诗篇时,注解里会详细介绍当时的耕作方式、农具,以及人们在田间劳作时的心情。这种细节的补充,让原本抽象的文字变得具体可感,仿佛我身临其境地看到了古人劳作的场景。书中的一些配图(虽然没有明确说配图,但解读中会带来画面感)也给我留下了深刻的印象,虽然我无法直接看到它们,但译者通过文字描述,让我脑海中勾勒出了许多生动的画面。这本译注,不仅仅是文字的解读,更像是一扇窗户,让我得以透过它,窥见那个遥远时代的风土人情、社会生活和情感世界。它让我觉得《诗经》不再是高高在上的文学经典,而是充满生活气息、饱含真挚情感的歌谣。

评分

这本《诗经译注》真的可以称得上是一次“神仙级”的阅读体验!我当初拿到这本书,其实也只是抱着一般性的了解态度,毕竟《诗经》这三个字,总是带着一股庄重和距离感。但翻开之后,我立刻就被它独特的魅力所吸引。首先,在排版设计上,它就显得格外用心。每页的布局都经过精心考量,使得原文、译文和注解能够和谐共存,不会产生视觉上的混乱。而最让我惊喜的,还是它在译注上的处理。它不是简单地将古文翻译成白话,而是尝试在保留古文韵味的同时,用现代人的语言去重塑诗歌的意境。比如,有些非常直白的翻译,反而会削弱诗歌的情感张力,而这本书的译文,则能很好地把握住那种含蓄而又深沉的情感。更让我称赞的是,它的注解部分非常“有温度”。它不会枯燥地罗列词义,而是会站在读者的角度,去解释诗句为何如此,作者当时的心境如何。举个例子,在读到描写爱情的诗篇时,译者会细致地分析诗中男女主人公的心理活动,以及他们所处的社会环境对他们情感的影响。这种“代入式”的解读,让我觉得自己仿佛也在与古人一同经历那些喜怒哀乐。此外,书中还穿插了一些对诗歌在后世文化中影响的阐述,这让我对《诗经》的价值有了更全面的认识。我感觉,这本书不仅仅是在解读《诗经》,更是在传承《诗经》的文化基因,让它在现代社会依然焕发光彩。阅读过程中,我常常会因为某一句诗的深刻理解而感慨万千,也会因为译者精彩的解读而拍案叫绝。

评分

我得承认,起初我对《诗经译注》这本书是抱有一丝怀疑的,总觉得《诗经》太过古老,很难找到一本既忠于原文又能让现代人理解的版本。但事实证明,我的担忧是多余的。这本书的设计理念非常超前,它真正做到了“古为今用,洋为中用”的精髓。它的译注方式是我见过最灵活、最人性化的。它不是把译文和注释孤立地呈现,而是将它们巧妙地融为一体,让读者在阅读原文的同时,就能轻松理解其含义,并且还能深入了解背后的文化。我特别喜欢它的注解,它不像某些版本那样,只是简单地解释词义,而是会深入到诗歌的文化背景、社会习俗,甚至是当时人们的心理状态。比如,当读到描写祭祀场景的诗歌时,注解会详细介绍当时的祭祀仪式、祭品,以及人们对神灵的敬畏之情。这种细节的补充,极大地丰富了诗歌的内涵,让我在阅读中获得了全方位的感知。而且,译者的语言风格非常鲜明,他不会一味地追求古朴,也不会过于俚俗,而是在两者之间找到了一个完美的平衡点。他的文字既有古文的沉静,又不失现代的活力,读起来非常舒服。我甚至觉得,这本书不仅仅是在解读《诗经》,更像是在讲述一个个鲜活的故事,让我得以穿越时空,亲身感受古人的生活和情感。每一次翻阅,都能发现新的惊喜,都能从中获得心灵的启迪。这本书让我觉得,《诗经》的魅力,不仅仅在于它的文学价值,更在于它所承载的中华民族的精神底色。

评分

我必须坦诚地说,这本《诗经译注》彻底改变了我对《诗经》的看法。在我之前看来,《诗经》似乎是遥远而晦涩的,是属于书斋里的学问,与我的生活相去甚远。但这本书却让我觉得,《诗经》的歌声,其实一直都在我们身边,只是我们过去没有用心去聆听。它的译注处理方式非常巧妙,不像是生硬的学术解读,而是更像一位老朋友在娓娓道来。译文流畅自然,丝毫没有古文的滞涩感,让我能够轻松地抓住诗歌的主旨。而最让我惊喜的是它的注解。它不仅仅是对字词的解释,更像是在为我打开一扇扇通往古代社会的大门。比如,在读到描写婚恋的诗歌时,注解会细致地描述当时的婚姻习俗、男女交往的礼仪,甚至是一些表达爱意的隐喻。这些细微之处的解读,让我对诗歌的情感有了更深刻的共鸣。这本书还有一个特点,就是它的“延展性”非常强。它不仅仅停留在对诗句的字面理解,还会引导我去思考诗歌所蕴含的哲学思想、伦理道德,以及它对后世文学、艺术的影响。我经常会在读完一段注解后,陷入沉思,对中华文化的博大精深产生由衷的敬畏。而且,译者的语言风格极具感染力,他善于运用生动的比喻和形象的描摹,让那些古老的文字瞬间活了起来,充满了生命力。这本译注,让我觉得《诗经》不再是一部尘封的古籍,而是流淌在我们血脉中的文化基因,是中华民族情感与智慧的源泉。

评分

作为一个长久以来对中国古典诗歌抱有浓厚兴趣的爱好者,我一直都在寻找一本能够真正让我沉浸其中,并且深入理解《诗经》的读物。市场上有很多《诗经》的版本,但或多或少都存在一些问题,要么翻译过于直白,失去了诗歌的原有韵味,要么注解过于晦涩,让人望而却步。直到我遇到了这本《诗经译注》,我才找到了我心目中的理想之作。这本书最让我赞赏的是它在译注上的处理方式。它并没有将原文、白话译文和注释完全割裂开来,而是采取了一种非常融洽的方式。每当读到一句原文,紧随其后的就是一段非常贴切且富有文采的白话翻译,紧接着便是对这一句诗的深入解读。这种模式极大地提升了阅读的流畅性和连贯性。我尤其喜欢它注解的深度和广度。它不仅仅是对字词的解释,更深入地挖掘了诗歌背后的文化意涵、历史背景以及当时的社会风貌。例如,在解读一些描写战争或离别的诗句时,译者还会引用相关的史料,或者分析诗人在那种情境下的心理活动。这种细致入微的解读,让我对诗歌的理解上升到了一个新的高度,不再仅仅停留在文字表面。而且,译者的语言风格非常独特,既有古典的雅致,又不失现代的通俗。他善于运用比喻和类比,将一些复杂的概念变得浅显易懂。我经常会在读完一段注解后,豁然开朗,对诗歌的理解产生全新的视角。这本书让我深刻体会到了《诗经》作为中国文学源头的魅力,它所包含的情感、思想以及艺术成就,都通过这本译注得到了淋漓尽致的展现。

评分

我最近在读这本《诗经译注》,说实话,一开始对《诗经》本身有些望而却步,总觉得古文很难理解,怕读起来过于枯燥。但这本书彻底颠覆了我的看法。它的译注方式简直太友好了!译者没有把翻译和注释一股脑地堆砌在一起,而是非常巧妙地将它们融为一体。每读完一句原文,紧接着就是清晰易懂的白话翻译,然后再进行深入的解释,讲解词语的含义,分析诗句的意境,有时还会穿插一些当时的社会背景知识。这种结构设计,让我在阅读时能够保持很高的连贯性,不会因为频繁地在原文、译文和注释之间切换而感到疲惫。而且,译者的语言非常生动,一点也没有死板的学术腔调。他用了很多比喻和形象的描摹,让那些古老的诗句变得活灵活现。我尤其喜欢书中对人物情感的解读,比如《邶风·击鼓》里那首描写征夫思妇的诗,译者不仅仅解释了字面意思,还深入剖析了那种离愁别绪、相思难耐的情感,读得我心都跟着揪起来了。书中还特别强调了《诗经》作为中国最早的诗歌总集,其在文学史上的地位和对后世的影响。通过阅读这本译注,我才真正理解了“风、雅、颂”的区别,也对《诗经》所涵盖的丰富题材有了更深的认识,从劳动人民的歌谣到贵族阶层的宴饮之诗,再到祭祀的颂歌,它们共同描绘了一幅波澜壮阔的古代社会生活画卷。这本书让我切实感受到了《诗经》的魅力,它不仅仅是文字的堆砌,更是情感的倾诉,是时代的印记。

评分

这本《诗经译注》简直是打开了我通往《诗经》世界的一扇金色大门!在此之前,我对《诗经》的印象,不过是“风、雅、颂”这三个名字,以及一些零散的、听起来有些古奥的诗句。但这本书,用它独具匠心的译注方式,彻底改变了我的认知。它的译注处理,可以说是“神来之笔”。它不是将原文、译文、注释一字一字地分开,而是将它们有机地融合在一起,形成了一个自然流畅的阅读体验。每读一句原文,紧接着就是一段非常贴切的白话翻译,然后是详尽的注解。这种模式,让我可以随时随地沉浸在诗歌的意境中,而不会因为频繁地跳转而打断思绪。而它的注解,更是让我惊叹不已。它不仅仅是解释字词,而是深入到诗歌的文化背景、历史典故,甚至是当时的社会风俗。举个例子,在读到一些描写农事的诗篇时,注解会详细介绍当时的耕作工具、农时季节,以及人们在辛勤劳作时的心态。这种细节的补充,让诗歌变得更加鲜活,仿佛我能听到田间的歌声,闻到泥土的芬芳。而且,译者的语言风格非常具有感染力,他用非常生动、形象的语言,去解读那些古老的诗句,让它们焕发出新的生命力。我常常在读完一段注解后,脑海中会浮现出许多生动的画面,这让我对《诗经》的理解,不再局限于文字,而是上升到了视觉和情感的层面。这本译注,让我觉得,《诗经》不仅仅是一部文学作品,更是一部充满生活气息、承载着中华民族情感和智慧的百科全书。

评分

中規中矩

评分

特别好

评分

我那本是绿皮的,印刷有些粗糙。文字为繁体,古韵十足。

评分

我有的是程先生80年的老版,虽然纸质不好,但是印刷精美。爱不释手。

评分

什么时候?从看了神雕开始,就想写一纸“既见君子,云胡不喜”,现在还没有写的机会。吁呼哉,其憾如何。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有