《吹小号的天鹅》讲述路易斯是一只生来就哑巴的雄天鹅.为了说出自己的想法,路易斯学会了在石板上写字.可是其他天鹅是不认字的,路易斯还是没办法向它心爱的雌天鹅倾诉衷肠。为了帮助路易斯,天鹅爸爸从乐器店里偷来了小号.路易斯练了一遍又一遍,终于从小号里吹出了心底深处的歌.乐声不仅打动了塞蕾娜,也赢得了人们的尊敬与赞赏.生活的道路,在路易斯眼前,越来越宽广.这是一个关于成长的动人故事.当代文豪约翰•厄昔代克由衷感叹:“能有这本书,实在是我们的幸运。”
点击链接进入英文版:
The Trumpet of the Swan
我觉得这本的英文部分并不会太难懂,如果有能力读英文的话,可以试试看。 我读了太多翻译文学,并没觉得有什么不好,但这次先读了原文再读翻译的中文,相较而言,中文翻译出来之后故事要黯淡一些,把原著的表现力和清新的风格都削弱了。可能是我的错觉,整体上,译文也总觉得和...
评分 评分这部作品的灵感源于1965年《纽约时报》的一篇报道——费城动物园一对吹号天鹅①抚育了五只小天鹅。E•B•怀特对此深感兴趣,于是构思出童话《吹号的小天鹅》(1970)。 一对水鸟孵出五只小绒团,似乎也没什么稀奇?但这可不是普通的水鸟,吹号天鹅以叫声嘹亮像吹号而得名。...
评分看过E.B.White的《夏洛的网》,好像还是高中的时候看的,当时看也没有很喜欢。记得了这个作者的作品,还有《吹小号的天鹅》、《精灵鼠小弟》。手机里一直存,也一直没有看。 这两天才把《吹小号的天鹅》看完的,看的是网上的版本,不是任溶溶翻译的。译者对任老,诸多抱怨呢。...
评分我最喜欢的就是里面的一句话就是当小路易斯去学习写字时哈默博瑟姆太太说的:真是见了恺撒大帝的鬼了!当时读到这句,禁不住就笑了。我总是对塞蕾娜是不是真心喜欢路易斯耿耿于怀,或许我是多心了,或许天鹅也像人一样喜欢成功人士,总之我不喜欢塞蕾娜 我也没他那么勇于...
梦想实现了,而且,更美好的是,还有新的一天值得期待——怀特这本童话的结尾,类似于《夏洛的网》,但少了告别和伤感。童话能承受告别和伤感么?那是《夏洛》的主题。在《天鹅》里,怀特更着力的是动物的野生世界和人类社会的对比,路易斯像是普罗米修斯一样,从人类社会盗走了文字和音乐,在两个世界里都获得成功。有趣的是,这个主题也很类似《夏洛的网》,但后者比《天鹅》更显得可信淳朴。稍稍对比了一下网上肖毛版和任溶溶版的尾声,的确肖毛的本子更好,理解更到位。
评分看的无名氏的网络翻译版,应比任溶溶的好些,但也有好多问题,译者的可爱与自负对半开。作者对大自然一定非常热爱,专业知识接近于科普工作者。文字诗意且幽默,文中提到很多文史实事也很有积淀。但这种忽庄忽谐有些不稳定的感觉,让我不知道如何定义作品。不由联想起王尔德的童话,似乎更成熟些。
评分故事的创意点挺好的,挺吸引我的,但我更想看的是作为一只残疾天鹅,路易斯如何克服自身的障碍,但作者却把重点放在了路易斯如何为钱奔波上,它的读写能力和音乐才华似乎与生俱来,作者做的就是写它的金钱和名誉如何随之而来,并征服了它的爱人…并且任溶溶的翻译简直不能再烂了!
评分非常可爱的故事!我喜欢天鹅爸爸~
评分之所以少了一星是因为太小的时候实在读不懂,也许有一天会重新看看,因为那时候那么喜欢一定是有理由的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有