★ 被称为西方最伟大的三部宗教题材文学名著之一,与但丁的《神曲》、斯宾塞的《仙后》并列为世界文学中三大讽喻体作品。
★ 被奉为“人生追寻的指南”,“心路历程的向导”。
-
《天路历程》被誉为英国文学中史诗般的存在,为十七世纪英国作家约翰•班扬狱中心血凝成的杰作,被译成多种文字,在世界各地不断再版,是除了《圣经》之外流传最广、翻译文字最多的书籍之一,为不同文化和宗教背景的人们所阅读。
此次出版的《天路历程(插图珍藏本)》采用了著名翻译家西海先生的译本,译文平实准确,再现了约翰•班扬朴素晓畅的行文特色。值得一提的是,这一版的《天路历程(插图珍藏本》选用了乔治•黑德、弗雷德里克•黑德和路易斯•黑德(George ,Frederick & Louis Rhead)三兄弟的插图作品百余幅,画笔细腻,生动再现了书中描绘的场景。
约翰·班扬(1628-1688),英国著名作家、布道家。出生于英格兰东部区域贝德福德郡的贝德福德。青年时期曾被征入革命的议会军,后在故乡从事传教活动。1660年斯图亚特王朝复辟,当局借口未经许可而传教,把他逮捕入狱两次,分别监禁十二年、六个月。狱中写就《天路历程》,内容 讲述基督徒及其妻子先后寻找天国的经历,语言简洁平易,被誉为“英国文学中最著名的寓言”。
-
译者杨之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。笔名西海。1932--1935年就读于英国某中学,1935—1938年毕业于英国牛津大学政治经济系。1938 年回国到上海,曾于上海海关任职。1940年任沪江大学英语讲师。后移居家乡福州。国共合作时期任英语教官、福建省外事顾问。后因患肺结核,长年在家休养。1952年迁居上海。1954年进入上海平明出版社工作,担任英文编辑。公私合营之后,在上海新文艺出版社任英文编辑。1958—1980年调往宁夏。1980年调回原单位——已改称——上海译文出版社,任英文编辑。前后翻译出版了《天才》(合译)、《庞贝城的末日》、《天路历程》、《维莱特》(合译)等。
之所以把它叫智慧书,因为它是洗涤灵魂类。 虽然看那么多工具书,但会有一种感觉是越来越累。看《天路历程》就不会,它让人放松下来。下面来写写我感悟到的几点: 1.对于苦难的慰藉。 乌云密布才会有雨滴,灿烂的云不会有什么。苦难对于人来说反而是有所快乐。 2.叩门就一定会...
评分宇宙大爆炸有个奇点,基督徒认为上帝创造世界万有是从他引动的奇点大爆炸开始的。 而世界的末了,上帝审判这个世界也要把大火降下来。但我没有深的认识。只是一次看科技片,谈到星系之间有许多黑洞:体积和面积巨大,引力极大,任何东西,被他逮着就别想逃脱,包括光...
评分读完这本书是很久之前了 然而始终不能忘记的就是最后的那条河 死了才能进天堂 这样的才叫真正的抛弃一切浮华
评分在很难让人提起兴趣的英美文学课,难得又一次遇到了“好看”的作品,是班扬的“天路历程”。据说也和弥尔顿一样,是有着宗教背景的作品,在这样的背景下,编织着不同的故事,有点寓言,有点童话。 主角是基督徒,虔诚无比,只是因为一个梦境,就立下了誓愿,要去天...
评分“一副天然的幻境,真实和虚妄的对照。” ——莎士比亚《第十二夜》 《天路历程》的读法有很多种了:纯粹的宗教劝谕之作、寓言甚至是班扬的自传,比如Thomas Scott注释版的《天路历程》里,第一句话就被认为与班扬在贝德福德(Bedford)的牢狱生涯有关:“我在旷野里行走,来到...
这本书带给我的震撼,是那种绵长而深刻的,如同在静夜里聆听远方传来的钟声。它关于“旅途”的描述,与其说是在讲一个人的故事,不如说是在描绘人类共同的命运轨迹——从懵懂的出发,到历经风雨,最终抵达某种超越性的圆满。作者对于环境和心境的融合描绘,达到了极高的艺术水准,你几乎可以闻到空气中的尘土味,感受到路上的烈日和冰霜。尤其那些关于“同伴”与“背离”的描写,触动了我内心最柔软的部分,提醒着我们在追求目标的道路上,友谊、理解与背叛是如何交织在一起的。这本书的魅力在于其超越时代的普适性,无论你是哪个年代的人,只要你对“意义”有所追问,就一定能从中汲取到滋养灵魂的养分。它不是一本消遣之作,而是一份需要被珍视和反复研读的生命指南。
评分这是一部结构宏大、意境深远的寓言史诗,虽然没有明确的时代背景或具体的历史事件,但它所探讨的主题却是永恒的:对真理的追寻与对抗世俗羁绊的抗争。作者的叙事节奏把握得极其老练,时而如山洪暴发般激昂,将主角所遭遇的考验描绘得惊心动魄;时而又陷入沉思的静水流深,让人在寂静中反思。我印象最深的是其中关于“怀疑”与“信心”的辩证关系的处理,那种在信仰动摇时仍能找到锚点的精神力量,是极具感染力的。我常常在阅读过程中停下来,合上书本,默默回味那些富有哲理的对话和场景。它像一部古老的经卷,需要耐心去解读,但每一次深入,都能挖掘出新的层次和含义。对于寻求精神指引而非纯粹娱乐的读者来说,这本书无疑是一座精神的灯塔。
评分这本书简直是心灵的洗礼!每次翻开它,都仿佛被一股无形的力量牵引着,进入了一个充满隐喻和深刻哲思的领域。文字的编排精妙绝伦,那些看似平实的叙述背后,隐藏着对人性幽暗面与光明面的深刻洞察。我特别欣赏作者在描绘主角内心挣扎时的细腻笔触,那种左右为难、在信仰与现实之间徘徊的真实感,让人感同身受。它不是那种情节跌宕起伏的小说,更像是一面镜子,照出我们每个人在追求“更高目标”时所必须经历的自我审视与蜕变。读完后,我的世界观产生了一些微妙但坚定的偏移,不再轻易地被表象所迷惑,开始更注重内在的指引。这本书的价值在于,它提供了一种看待苦难和诱惑的全新视角,让那些人生中的“荆棘之路”显得不再那么难以忍受,反而成为成长的阶梯。它要求读者投入时间与心力去品味,匆匆翻阅只会错过它真正的精髓。
评分说实话,初读这本书时,我有些不适应它的叙事风格,它太古典、太侧重于精神层面的刻画,缺少现代小说中常见的那种强烈的戏剧冲突和人物对白。但坚持读下去后,我发现自己的心境逐渐被驯服了。作者构建的世界观是如此完整且自洽,他用一系列精心设计的场景和人物原型,构建了一个关于“跋涉”的隐喻系统。那些遇到的“魔鬼”也好,“诱惑”也罢,与其说是外部敌人,不如说是主角内心阴影的外化。这本书最成功的地方在于,它没有提供简单的答案,而是将选择权完全交给了读者,让你在代入主角体验的过程中,自然而然地去思考自己的生命轨迹和最终归宿。它像一杯后劲十足的茶,初尝平淡,回味无穷,让人在生活的喧嚣中,找到一处可以沉淀灵魂的清净之地。
评分我非常敬佩这位作者对于人性弱点的把握,简直是入木三分。书中描绘的那些陷阱和捷径,太真实了!我们的人生中何尝不是在不断地面对“安逸”与“挑战”之间的取舍?这本书的高明之处在于,它没有用简单的道德审判来定性这些诱惑,而是细腻地展示了它们是如何一步步侵蚀一个纯粹的意愿的。我甚至会在现实生活中,对照书中的情节来审视自己的行为,这是一种非常宝贵的自我修正机制。它的语言犹如精准的外科手术刀,剖开伪善与自欺,直达人性的核心。虽然全书充斥着艰辛和不易,但读完后留下的,却是一种坚定不移的希望感——那种“历经磨难方得真知”的释然。我推荐给所有在人生岔路口感到迷茫的朋友,它或许能提供一幅指引方向的古老地图。
评分译者杨之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。笔名西海。1932--1935年就读于英国某中学,1935—1938年毕业于英国牛津大学政治经济系。1938 年回国到上海,曾于上海海关任职。1940年任沪江大学英语讲师。后移居家乡福州。国共合作时期任英语教官、福建省外事顾问。后因患肺结核,长年在家休养。1952年迁居上海。1954年进入上海平明出版社工作,担任英文编辑。公私合营之后,在上海新文艺出版社任英文编辑。1958—1980年调往宁夏。1980年调回原单位——已改称——上海译文出版社,任英文编辑。前后翻译出版了《天才》(合译)、《庞贝城的末日》、《天路历程》、《维莱特》(合译)等。
评分译者杨之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。笔名西海。1932--1935年就读于英国某中学,1935—1938年毕业于英国牛津大学政治经济系。1938 年回国到上海,曾于上海海关任职。1940年任沪江大学英语讲师。后移居家乡福州。国共合作时期任英语教官、福建省外事顾问。后因患肺结核,长年在家休养。1952年迁居上海。1954年进入上海平明出版社工作,担任英文编辑。公私合营之后,在上海新文艺出版社任英文编辑。1958—1980年调往宁夏。1980年调回原单位——已改称——上海译文出版社,任英文编辑。前后翻译出版了《天才》(合译)、《庞贝城的末日》、《天路历程》、《维莱特》(合译)等。
评分译者杨之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。笔名西海。1932--1935年就读于英国某中学,1935—1938年毕业于英国牛津大学政治经济系。1938 年回国到上海,曾于上海海关任职。1940年任沪江大学英语讲师。后移居家乡福州。国共合作时期任英语教官、福建省外事顾问。后因患肺结核,长年在家休养。1952年迁居上海。1954年进入上海平明出版社工作,担任英文编辑。公私合营之后,在上海新文艺出版社任英文编辑。1958—1980年调往宁夏。1980年调回原单位——已改称——上海译文出版社,任英文编辑。前后翻译出版了《天才》(合译)、《庞贝城的末日》、《天路历程》、《维莱特》(合译)等。
评分译者杨之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。笔名西海。1932--1935年就读于英国某中学,1935—1938年毕业于英国牛津大学政治经济系。1938 年回国到上海,曾于上海海关任职。1940年任沪江大学英语讲师。后移居家乡福州。国共合作时期任英语教官、福建省外事顾问。后因患肺结核,长年在家休养。1952年迁居上海。1954年进入上海平明出版社工作,担任英文编辑。公私合营之后,在上海新文艺出版社任英文编辑。1958—1980年调往宁夏。1980年调回原单位——已改称——上海译文出版社,任英文编辑。前后翻译出版了《天才》(合译)、《庞贝城的末日》、《天路历程》、《维莱特》(合译)等。
评分译者杨之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。笔名西海。1932--1935年就读于英国某中学,1935—1938年毕业于英国牛津大学政治经济系。1938 年回国到上海,曾于上海海关任职。1940年任沪江大学英语讲师。后移居家乡福州。国共合作时期任英语教官、福建省外事顾问。后因患肺结核,长年在家休养。1952年迁居上海。1954年进入上海平明出版社工作,担任英文编辑。公私合营之后,在上海新文艺出版社任英文编辑。1958—1980年调往宁夏。1980年调回原单位——已改称——上海译文出版社,任英文编辑。前后翻译出版了《天才》(合译)、《庞贝城的末日》、《天路历程》、《维莱特》(合译)等。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有