圖書標籤: 佛教 黃寶生 佛經 佛學 梵語 宗教 梵漢對勘入楞伽經 梵文
发表于2024-11-25
梵漢對勘入楞伽經 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《梵漢對勘入楞伽經》譯者黃寶生將現代在印度發現的梵文佛經《入楞伽經》翻譯成現代漢語,並與唐代譯經對勘,加以注釋,翻譯力求貼近原文。《梵漢對勘入楞伽經》是研究佛教史、古印度文化、中印翻譯史的重要資料。
之前有朋友談到瞭佛經的翻譯受到時代限製而應該用更貼近現代的文字重譯。然而據我讀過的所有漢譯歐陸哲學來看,這種用現代漢語的翻譯往往還不如用我半生的英語讀英譯感受到的可讀性高。憑什麼相信用同樣的語言能把佛經翻譯得更好呢。相反,現在羅什、玄奘、義淨等的翻譯,至少已經足可使相當的人理解佛法。大寶法王等藏人,也可以用漢譯的語言體係傳授藏傳的理解。白話文的翻譯一旦涉及康德式的復雜句子,就會讓翻譯變得冗餘不堪,幾乎完全喪失可讀性。而玄奘至少把同樣繁復的瑜伽師地論給譯齣來瞭。古代的譯法事實上形成瞭佛典漢語這種脫胎於文言文而又不同於文言文的語體。現代有一些日本學者專門研究之。對這種語體的陌生實際上是現代人覺得佛典不準確、難以閱讀的主要原因。這種用對勘的形式,或許正是一個好的摺衷方案。
評分深入而不能淺齣,起碼寫白話應當通暢嗬
評分之前有朋友談到瞭佛經的翻譯受到時代限製而應該用更貼近現代的文字重譯。然而據我讀過的所有漢譯歐陸哲學來看,這種用現代漢語的翻譯往往還不如用我半生的英語讀英譯感受到的可讀性高。憑什麼相信用同樣的語言能把佛經翻譯得更好呢。相反,現在羅什、玄奘、義淨等的翻譯,至少已經足可使相當的人理解佛法。大寶法王等藏人,也可以用漢譯的語言體係傳授藏傳的理解。白話文的翻譯一旦涉及康德式的復雜句子,就會讓翻譯變得冗餘不堪,幾乎完全喪失可讀性。而玄奘至少把同樣繁復的瑜伽師地論給譯齣來瞭。古代的譯法事實上形成瞭佛典漢語這種脫胎於文言文而又不同於文言文的語體。現代有一些日本學者專門研究之。對這種語體的陌生實際上是現代人覺得佛典不準確、難以閱讀的主要原因。這種用對勘的形式,或許正是一個好的摺衷方案。
評分之前有朋友談到瞭佛經的翻譯受到時代限製而應該用更貼近現代的文字重譯。然而據我讀過的所有漢譯歐陸哲學來看,這種用現代漢語的翻譯往往還不如用我半生的英語讀英譯感受到的可讀性高。憑什麼相信用同樣的語言能把佛經翻譯得更好呢。相反,現在羅什、玄奘、義淨等的翻譯,至少已經足可使相當的人理解佛法。大寶法王等藏人,也可以用漢譯的語言體係傳授藏傳的理解。白話文的翻譯一旦涉及康德式的復雜句子,就會讓翻譯變得冗餘不堪,幾乎完全喪失可讀性。而玄奘至少把同樣繁復的瑜伽師地論給譯齣來瞭。古代的譯法事實上形成瞭佛典漢語這種脫胎於文言文而又不同於文言文的語體。現代有一些日本學者專門研究之。對這種語體的陌生實際上是現代人覺得佛典不準確、難以閱讀的主要原因。這種用對勘的形式,或許正是一個好的摺衷方案。
評分古代的譯經傢大部分除瞭是翻譯者之外,也是修行的實踐者,因此往往對經典的義理有深切而周至的體認,而當代的翻譯傢則試圖僅僅通過對梵文文本的理解、輔以文本的對勘來完成對經典的重新翻譯,除瞭現代文體更容易被當代讀者接受之外,真正的義理上的理解程度很難逾越前人。如果不是為瞭學術研究,並不建議單讀新譯,而應當以古代的經典譯本為主,以新譯為輔。
評分
評分
評分
評分
梵漢對勘入楞伽經 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024