梵汉对勘入楞伽经

梵汉对勘入楞伽经 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:黄宝生
出品人:
页数:765
译者:黄宝生
出版时间:2011-7
价格:88.00元
装帧:
isbn号码:9787500496267
丛书系列:梵汉佛经对勘丛书
图书标签:
  • 佛教
  • 黄宝生
  • 佛经
  • 佛学
  • 梵语
  • 宗教
  • 梵汉对勘入楞伽经
  • 梵文
  • 佛教经典
  • 梵文
  • 汉译
  • 楞伽经
  • 对勘
  • 佛学研究
  • 梵汉对照
  • 大乘佛教
  • 古代文献
  • 佛典校勘
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《梵汉对勘入楞伽经》译者黄宝生将现代在印度发现的梵文佛经《入楞伽经》翻译成现代汉语,并与唐代译经对勘,加以注释,翻译力求贴近原文。《梵汉对勘入楞伽经》是研究佛教史、古印度文化、中印翻译史的重要资料。

《梵汉对勘入楞伽经》是一部承载着深厚佛学思想与文本校勘智慧的著作。其核心价值在于,它以严谨细致的学术方法,对两部极为重要的佛经文本——梵文《入楞伽经》与汉译《入楞伽经》——进行了全面的对照与梳理。 楞伽经,在佛教经典体系中占有举足轻重的地位,被誉为“一切佛语,皆从楞伽经出”,可见其在早期大乘佛教中的影响力。它内容宏博,涉及甚广,从本体论到认识论,从修行法门到菩萨行愿,无不包罗其中。经中提出的“楞伽”概念,即“登临、进入”,象征着超越凡俗,进入佛地,是一种对佛陀觉悟境界的深刻体悟。经中探讨了如来藏、阿赖耶识、八识、唯识等核心佛学理论,对后世唯识宗、禅宗等流派的形成与发展产生了深远影响。其思想的精髓在于揭示了诸法实相,破除众生的颠妄执着,引导修行者通过禅定、智慧,体证自心,最终达到涅槃寂静的境界。 然而,任何经典的流传,都不可避免地会经历翻译、传抄、版本演变等过程。在漫长的历史长河中,《入楞伽经》的梵文原文与汉译本之间,必然存在着细微的差异,甚至在某些地方可能出现歧义或遗漏。这些差异,对于理解经文原意、把握其深层含义,构成了一定的挑战。 《梵汉对勘入楞伽经》正是为解决这一难题而诞生的。它肩负着一项艰巨而意义重大的任务:将现存的梵文《入楞伽经》版本与各主要汉译本(如北魏菩提流支译本、南朝齐真谛译本等)进行逐字逐句、逐段逐章的精细对照。这项工作不仅是对文本细节的梳理,更是对佛教思想史发展脉络的梳理。 通过对梵文原文与汉译文本的细致比对,该书能够清晰地呈现出翻译过程中可能出现的各种情况:例如,译者在翻译某个梵文概念时,选择了何种汉字来表达,以及这种选择是否完全贴合原意;在梵文原文中存在的某些微妙之处,在翻译过程中是如何被保留或变化的;甚至在版本流传过程中,可能出现的增补、删减或误读,也能在对勘中得到印证。 这种对勘工作,其价值体现在多个层面: 首先,它有助于恢复和澄清《入楞伽经》的本来面目。通过对梵文原典的参照,可以更准确地理解汉译本的意义,修正可能存在的翻译偏差,从而更贴近经文的原始精神。对于研究佛教经典的学者而言,这无疑是宝贵的学术资源,能够为他们的研究提供坚实的基础。 其次,它能够深化对《入楞伽经》思想内涵的理解。对勘过程中,对不同语言表达的细微差异的体悟,能够启发我们从新的视角审视经文中的哲学概念,挖掘其更深层次的含义。例如,某个梵文词汇的多种可能翻译,可能暗示着该概念在不同语境下的多重维度,这些都值得深入探讨。 再者,它也为佛教翻译史研究提供了重要的实证材料。通过分析梵汉译文的对应关系,可以揭示古代翻译家们在语言转换、文化适应方面的智慧与技巧,以及不同历史时期佛教翻译的特点和演变。 《梵汉对勘入楞伽经》的编纂,是一项需要深厚佛学功底、精湛梵文及汉文修养、以及严谨治学态度的系统工程。它凝聚了历代学者的心血与智慧,是一部具有里程碑意义的佛教经典校勘著作。它不仅是佛学研究者案头的必备参考,也是任何希望深入理解《入楞伽经》奥秘的读者的重要指引。通过这部书,我们得以更清晰地看见,古圣先贤是如何将深刻的佛法智慧,以文字的形式,跨越时空的界限,传承至今。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,真正深入理解一部经典,必须尽可能地接近其源头。《楞伽经》作为大乘佛教早期重要的论典,其思想的独特性和深刻性,历来为人们所称道,也为研究者带来了诸多挑战。尽管有多个汉译本流传至今,并且有历代高僧大德的详细注疏,但我总觉得,在汉译的框架下,仍有些许的隔阂,难以完全把握其原初的精髓。 《梵汉对勘入楞伽经》的出现,对我来说,就像是推开了一扇通往宝库的大门。它提供了一种前所未有的研究视角,让我们可以直接在梵文与汉文之间建立起一座桥梁。我设想,当我翻开这部书,看到同一段经文,一边是古老而神秘的梵文,一边是熟悉却又可能存在偏差的汉译,那种跨越语言和文化的对比,本身就充满了巨大的学术魅力。 我尤其期待,通过这部对勘本,能够更清晰地理解《楞伽经》中那些极具哲学深度的概念。例如,关于“如来藏”、“阿赖耶识”等核心思想,在不同的汉译版本和解释体系中,常常存在着微妙的差别,而这些差别往往源于对梵文原意的不同理解。这部对勘本,能够帮助我直接看到这些概念在梵文中的准确表达,从而更准确地把握其哲学内涵,并在此基础上,对不同汉译本的优劣进行更客观的评判。 更进一步,这部书的价值还在于它能够帮助我们识别翻译过程中的潜在问题。语言的转换, inevitably 会带来信息上的损耗和意义上的偏差。通过梵汉对勘,我们可以更清晰地看到,译者在翻译过程中是如何处理那些在汉语中没有直接对应词汇的概念,他们是如何在有限的表达条件下,尽量贴近原意的。这种对翻译过程的洞察,对于我们理解佛教经典的流传史,以及研究翻译学,都具有重要的意义。 总之,《梵汉对勘入楞伽经》不仅仅是一部工具书,它更是一次深入经典的“考古”行动,一次对原始智慧的追溯。我期待着它能为我带来更深刻的理解和更广阔的视野。

评分

作为一个对哲学史和宗教思想史有着强烈好奇心的读者,我一直对那些承载着深刻智慧的古代经典充满了敬意。《楞伽经》以其独特的论述风格和对“心”的深刻洞察,吸引了我多年的关注。然而,一直以来,我所能接触到的,大多是经过汉译的版本,尽管这些译本已是弥足珍贵,但对于其原初的梵文面貌,我总是怀有探究的冲动。 《梵汉对勘入楞伽经》的出现,对我来说,简直是如获至宝。它提供了一个能够直接对话梵文原典的平台,让我能够近距离地审视《楞伽经》最本真的面貌。我设想,当我翻阅此书,一边是梵文的古老文字,一边是流畅的汉译,这种并列式的呈现,本身就能够引发我对翻译的思考:译者是如何在不同的语言体系中,传达同样的思想?他们又在哪些地方,可能做了取舍或调整? 我尤为期待的,是这部对勘本能够帮助我更清晰地辨析《楞伽经》中那些关键的哲学概念。例如,关于“无自性”、“实相”等重要的佛教术语,其在梵文中的表达往往比汉译更加丰富和 nuanced。通过梵汉对勘,我能够直接看到这些概念在梵文中的原始语境,从而更准确地理解其哲学内涵,并有助于解决我在阅读汉译本时遇到的那些“疑难杂症”。 这部书的价值,不仅仅在于它能够为学术研究提供严谨的资料,更在于它能够帮助我们这些普通读者,更直接、更深刻地领悟《楞伽经》所传达的智慧。它让我们有机会去感受,那些古老的思想是如何在不同的语言中流传,以及它们是如何跨越时空的界限,继续启迪着后人。我迫不及待地想要深入研读这部对勘本,去探寻那隐藏在梵文与汉译之间的深层智慧。

评分

我对佛教经典的兴趣,很大程度上源于对语言的敏感性。我认为,每一种语言都承载着一种独特的思维方式和文化基因,而翻译,则是在不同文化之间搭建桥梁的艺术。佛教经典,尤其是那些从印度传播到中国的论典,其翻译过程本身就是一部精彩的文化交流史。《楞伽经》作为一部重要的般若经典,其思想的深邃和逻辑的严密,在汉译本中就已经展现得淋漓尽致,但我也深知,语言的转换 inevitably 会带来信息上的损耗和理解上的偏差。 《梵汉对勘入楞伽经》的出现,对我来说,就像是收到了一份珍贵的礼物。它提供了一个“回到源头”的机会,让我能够跳出单纯的汉译文本,去直接面对梵文原典。这种对勘的形式,对于我这种希望深入探究经典原意的读者来说,具有巨大的吸引力。我可以清晰地看到,每一个汉译的词语,其背后所对应的梵文是什么,它们在梵文中是如何组合的,以及它们所蕴含的原始意义。 我想,这部对勘本的价值,首先体现在它能够帮助我们更准确地理解《楞伽经》中的那些哲学术语。例如,关于“唯心”、“转识成智”等概念,其在梵文中的表达可能比汉译更加精准和丰富。通过对勘,我们可以更深入地理解这些术语的构成,以及它们在佛教哲学体系中的具体含义。这对于纠正以往可能存在的误解,或者对某些义理产生更深刻的体悟,都将起到至关重要的作用。 同时,我也期待这部对勘本能够帮助我更好地理解《楞伽经》的论证方式和辩证逻辑。梵文的语法结构和表达习惯,与汉语有着显著的差异。通过梵汉对勘,我们可以更清晰地看到《楞伽经》作者是如何运用其语言来构建论点、展开辩证的。这对于我个人在逻辑思维和分析能力上的提升,也将有所助益。 总而言之,《梵汉对勘入楞伽经》不仅仅是一部学术工具,更是一扇通往深邃智慧的大门。我热切地盼望能够通过它,更真切地感受《楞伽经》的原始力量,并从中获得更深刻的启示。

评分

作为一名对古代文献有着浓厚兴趣的爱好者,我一直以来都对那些经过数百年乃至上千年流传下来的经典文本心怀敬畏。而《楞伽经》无疑是佛教思想史上绕不开的重要篇章,其深邃的哲思和宏大的世界观,历来吸引着无数的求道者和学者。然而,长久以来,我们接触到的大多是汉译本,虽然已经尽力去理解,但总觉得隔了一层纱,无法真正触摸到文本最初的脉动。 这本《梵汉对勘入楞伽经》的出现,就像是为我打开了一扇新的窗户。它提供的不仅仅是两种语言的并列,更是对原意的一种“还原”与“追溯”。我设想,当翻开书页,看到同一段落,一边是梵文的古老文字,一边是汉译的流畅语句,那种跨越时空的对话感,本身就足以令人激动。我们可以通过对比,去体会译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何凭借智慧和毅力,将一种语言的精髓转化为另一种语言的。 我尤其关注的是,这种对勘形式能否帮助我们更清晰地辨析《楞伽经》中一些关键概念的演变和流传。佛教思想在传入中国后,经过历代高僧大德的翻译和阐释,在本土化过程中必然会产生一些新的理解和侧重。而梵文原典,则代表着更接近佛教思想源头的表达。通过对勘,我们可以更直观地感受到这种差异,从而更深入地理解佛教思想在不同文化语境下的发展和融合。 这本对勘本对于我来说,不仅仅是一本工具书,更是一次穿越时空的探险。它让我有机会去聆听来自远古的声音,去感受那些古老的智慧是如何跨越语言的障碍,流传至今。我相信,通过对勘,我能够更接近《楞伽经》的本源,更深刻地理解其所蕴含的超越时代的思想力量。

评分

我是一个对语言学和历史学都有着浓厚兴趣的读者,尤其热衷于研究古代文献的流传与演变。当得知《梵汉对勘入楞伽经》即将出版的消息时,我的内心充满了期待。佛教经典,尤其是像《入楞伽经》这样重要的论典,其在中国的流传和翻译过程,本身就是一部波澜壮阔的文化史。而要真正理解这些经典,回到其源头,尤其是梵文原典,是不可或缺的一步。 以往阅读《楞伽经》的汉译本,虽然受益匪浅,但总会有些许的疑虑。比如,某个词语的翻译是否准确?某个句子是否忠实于原文?随着对佛教哲学理解的加深,这些疑问就更加迫切地需要得到解答。而《梵汉对勘入楞伽经》的出现,恰恰为我们提供了一个绝佳的解决之道。它就像是一把钥匙,能够打开通往梵文原典的门,让我们能够亲自去审视、去比对、去辨析。 我想,这部对勘本的价值,首先体现在其严谨的学术态度上。能够将一部重要的佛经进行梵汉对勘,需要耗费巨大的心血和深厚的学养。这不仅仅是将两种文本并置,更是在大量的考证和比对基础上,进行的一种“还原”工作。通过这种工作,我们能够更清晰地看到翻译过程中可能出现的失误,以及不同译者在理解和表达上的差异。 其次,这部书对于理解《楞伽经》的思想体系,具有不可估量的意义。梵文的表达方式和逻辑结构,往往与汉语有着很大的不同。通过对勘,我们可以更深入地理解《楞伽经》中那些精妙的辩证论述,以及那些在汉译中可能被简化或变形的概念。这对于我这样希望从更深层次去理解佛教思想的读者来说,无疑是莫大的福音。 总而言之,这本《梵汉对勘入楞伽经》不仅仅是一部学术工具书,更是我们深入理解佛教经典、探究文化传播的重要载体。我非常期待能够通过它,更真切地感受《楞伽经》的原始魅力,并从中获得更深刻的智慧启迪。

评分

对于任何一个想要深入理解佛教经典的人来说,《楞伽经》都是一个绕不开的里程碑。它以其独特的辩证思维和对“心”本体的探索,对后世佛教哲学产生了深远的影响。然而,长久以来,我们对《楞伽经》的理解,都高度依赖于汉译本,这些译本固然功德无量,但语言和文化的差异, inevitably 会在一定程度上影响我们对原意的把握。 《梵汉对勘入楞伽经》的出现,对我来说,是一个巨大的福音。它提供了一个绝佳的工具,让我们能够直接将梵文原典与汉译文本进行比对,从而更精准地理解经典的内容。我设想,当我手捧此书,一边是古老的梵文,一边是熟悉的汉译,这种直接的对照,能够帮助我辨析出翻译过程中可能存在的细微差异,以及那些在汉译中可能被淡化或改变的深层含义。 我尤其期待,这部对勘本能够帮助我解决在阅读汉译本时遇到的那些“难点”。《楞伽经》中涉及的许多重要概念,如“识”、“如来藏”、“空性”等,在不同的汉译版本中,甚至是同一译本的不同注释中,都可能存在着解释上的差异。通过梵汉对勘,我能够直接看到这些概念在梵文中的原始形态,从而更准确地把握其哲学内涵,并在此基础上,对不同译本的优劣做出更客观的判断。 此外,我还希望通过这部对勘本,能够更深入地理解《楞伽经》的论证逻辑和辩证方法。梵文的语法结构和表达方式与汉语有显著的不同,通过直接的比对,我们可以更清晰地看到《楞伽经》作者是如何运用语言来构建其精妙论证的。这对于我个人在逻辑思维和分析能力上的提升,都将会有极大的帮助。 总而言之,《梵汉对勘入楞伽经》不仅仅是一本学术著作,更是一次对经典原意的“溯源”之旅。我迫不及待地想要通过它,更真切地感受《楞伽经》的原始力量,并从中获得更深刻的智慧启迪。

评分

作为一名业余的佛学爱好者,我一直以来都对《楞伽经》抱有特殊的感情。它不同于其他一些侧重于慈悲济世的经典,《楞伽经》更倾向于从本体论和认识论的角度,深入剖析“心”的本质,以及我们如何认识世界。这种深刻的哲学思辨,对我来说,既是挑战,也是无穷的吸引力。然而,长久以来,我们对《楞伽经》的理解,都依赖于汉译本,虽然这些译本历经千年,经过许多高僧大德的辛勤翻译和注释,但难免会在翻译过程中存在一些信息上的损失,或者由于时代、语言和文化背景的差异,导致一些义理的理解出现偏差。 《梵汉对勘入楞伽经》的出现,对我而言,就像是黑暗中点亮的一盏明灯。它提供了一种前所未有的研究路径,让我们有机会直接与梵文原典对话,从而更精准地把握《楞伽经》的本来面貌。我设想,当我翻阅此书时,能够同时看到梵文的原始文本和对应的汉译,这种“对勘”的形式,本身就充满了学术的魅力。它能够帮助我清晰地看到,每一个汉字、每一个词组,在梵文中是如何表达的,从而更深入地理解译者在翻译过程中所做的选择和权衡。 我尤其期待的是,这部对勘本能够帮助我解决在阅读汉译本时遇到的那些“疑难杂症”。比如,《楞伽经》中涉及的许多重要的佛教概念,如“识”、“如来藏”、“净识”等,在不同的汉译本之间,甚至是同一译本的不同版本中,都会存在细微的差异。通过梵汉对勘,我能够直接看到这些概念在梵文中的原貌,从而更准确地理解其哲学含义,并在此基础上,对不同汉译本的优劣做出更客观的判断。 这本书的价值,不仅仅在于它能够帮助我们进行学术上的考据,更在于它能够帮助我们扫除理解上的障碍,更直接、更深刻地领悟《楞伽经》所传达的智慧。这对于我个人在佛学修行的道路上,提升理解力和洞察力,无疑具有重要的意义。我迫不及待地想要深入研读这部对勘本,去探寻那隐藏在梵文与汉译之间的深层智慧。

评分

作为一名长期关注佛教文献的读者,我深知《入楞伽经》在佛教思想史上的重要地位。它以其独特的批判精神和对“自性”的否定,深刻影响了后世的佛教发展。然而,长久以来,我们对这部经典的理解,主要依赖于汉译本。虽然汉译本功德无量,但由于语言、文化以及时代等多方面的原因,不可避免地会在一定程度上损耗原意,甚至产生误读。 《梵汉对勘入楞伽经》的出版,对我来说,无疑是一件意义重大的事件。它提供了一个绝佳的机会,让我们能够直接对照梵文原典,去审视和理解汉译本的每一个字、每一句话。这种“对勘”的形式,不仅是对翻译准确性的考证,更是对经典原意的深度挖掘。我迫不及待地想要通过这部书,去探寻那些在汉译本中可能被忽略的细微之处,去感受梵文原文所蕴含的原始力量。 我尤其关注的是,《楞伽经》中那些极其抽象和精深的哲学概念,例如关于“心”、“识”、“空性”等。这些概念在不同的汉译本中,往往会有不同的处理方式,有时甚至会产生截然不同的理解。通过梵汉对勘,我们可以更清晰地看到这些概念在梵文中的原始语境,从而更准确地把握其深层含义。这对于我这样希望在佛学理论上有所突破的读者来说,具有不可估量的价值。 此外,我还期待这部对勘本能够帮助我更好地理解《楞伽经》的论证逻辑和辩证方法。梵文的表达方式与汉语有很大差异,通过直接的比对,我们可以更深刻地理解《楞伽经》作者是如何运用语言来构建其论证体系的。这对于我个人在逻辑思维和批判性思考能力的提升,都将有所助益。 总而言之,《梵汉对勘入楞伽经》不仅是一本工具书,更是一次深入经典内部的探险。我期待通过它,能够更接近《楞伽经》的本源,并从中获得更深刻的智慧启迪。

评分

在浩如烟海的佛经文献中,《入楞伽经》一直以其思想的独立性和批判性而备受关注。它不落窠臼,对当时盛行的某些佛教观念提出了质疑,其独特的辩证法和对“心”的深刻洞察,让无数读者为之倾倒,也为之困惑。我接触《楞伽经》已有数年,从不同的汉译本中汲取养分,但每每深入探究,总会遇到一些难以解释的障碍。 汉译佛经,固然功德无量,但译者在翻译过程中,或受限于时代背景,或受限于个人学识,或受限于汉文表达的局限性,不可避免地会在一定程度上损耗原意。尤其是一些哲学性极强的概念,往往在转换过程中变得模糊甚至失真。长久以来,许多学者都渴望能够有一部高质量的梵汉对勘本,以求证经文的准确性,探究其本来的面貌。 《梵汉对勘入楞伽经》的问世,无疑满足了这一期盼。它提供的不仅仅是两种语言的对照,更是对理解《楞伽经》的一次“拨乱反正”。我们可以通过梵文原典,去校勘汉译文本,去辨析那些可能存在的讹误,去寻回那些被汉语语境稀释或改变的深层含义。这对于每一个真正想要深入理解《楞伽经》的读者来说,都是一次千载难逢的机会。 我尤为期待,通过这部对勘本,能够更清晰地把握《楞伽经》中关于“自性”、“无自性”、“实相”等核心论题的梵文表达。这些概念在不同的汉译本和后世的解释中,往往存在着很大的差异。通过梵汉的直接比对,我们能够更直观地看到这些概念在梵文中的原始形态,从而更准确地理解其哲学内涵。这对于我个人在佛学研究和个人修证上的提升,都将是巨大的推动。 这部书的价值,不仅仅在于学术考据,更在于它能够帮助我们扫除理解上的迷雾,更真切地触碰到《楞伽经》那颗跳动着的、充满智慧的心脏。

评分

这本《梵汉对勘入楞伽经》的出现,对于我这个常年沉浸在佛教经典研习的读者来说,无疑是喜闻乐见的大事。多年来,虽然接触过多个汉译本的《楞伽经》,也曾试图通过梵文版本去对照理解,但始终感到隔靴搔痒,难以触及其精髓。《入楞伽经》作为大乘佛教的重要经典,其内容之博大精深,义理之玄妙复杂,历来都是学者们争论与探索的焦点。以往的汉译本,虽然为我们提供了理解经典的入门路径,但翻译过程中不可避免地会存在一些信息损耗、理解偏差,甚至是对原意的曲解。尤其是涉及到一些梵文特有的概念和表达方式,往往在汉译中难以找到完全对应的词汇,这就给深入研究带来了巨大的障碍。 而这本《梵汉对勘入楞伽经》的出现,则提供了一个前所未有的研究工具。它不仅仅是简单地将梵文和汉文并列,更重要的是,通过对勘,我们可以清晰地看到梵文原意与汉译之间的细微差异。这种差异,恰恰是解读经典最关键的线索之一。通过比对,我们可以更准确地把握译者在翻译过程中的取舍,理解译者是如何在有限的语言条件下,尽量贴近原意的。更进一步,我们可以通过梵文原意,去反思汉译文本中可能存在的模糊之处,甚至是对原文的误读。这对于纠正以往的研究可能存在的偏差,重新审视经典原本的含义,具有不可估量的价值。 我尤其期待的是,这本对勘本能够帮助我深入理解《入楞伽经》中那些极其晦涩的哲学概念。例如,关于“唯识”、“如来藏”、“阿赖耶识”等核心思想,不同的汉译本之间就存在着诸多细微的差别,而这些差别往往源于对梵文原意的不同理解。通过梵汉对勘,我希望能更清晰地看到这些概念在梵文中的原貌,理解它们在原始佛教思想体系中的准确位置和意义。这对于我个人的修行理解,提升佛学素养,无疑会起到至关重要的作用。 我想,这本《梵汉对勘入楞伽经》的出版,对于整个佛教研究界,乃至所有对佛教经典感兴趣的读者来说,都将是一笔宝贵的财富。它不仅仅是学术研究的利器,更是我们通往智慧彼岸的一座坚实桥梁。我迫不及待地想要翻开它,去细细品味,去探寻那隐藏在文字背后的深刻智慧。

评分

古代的译经家大部分除了是翻译者之外,也是修行的实践者,因此往往对经典的义理有深切而周至的体认,而当代的翻译家则试图仅仅通过对梵文文本的理解、辅以文本的对勘来完成对经典的重新翻译,除了现代文体更容易被当代读者接受之外,真正的义理上的理解程度很难逾越前人。如果不是为了学术研究,并不建议单读新译,而应当以古代的经典译本为主,以新译为辅。

评分

深入而不能浅出,起码写白话应当通畅呵

评分

古代的译经家大部分除了是翻译者之外,也是修行的实践者,因此往往对经典的义理有深切而周至的体认,而当代的翻译家则试图仅仅通过对梵文文本的理解、辅以文本的对勘来完成对经典的重新翻译,除了现代文体更容易被当代读者接受之外,真正的义理上的理解程度很难逾越前人。如果不是为了学术研究,并不建议单读新译,而应当以古代的经典译本为主,以新译为辅。

评分

深入而不能浅出,起码写白话应当通畅呵

评分

古代的译经家大部分除了是翻译者之外,也是修行的实践者,因此往往对经典的义理有深切而周至的体认,而当代的翻译家则试图仅仅通过对梵文文本的理解、辅以文本的对勘来完成对经典的重新翻译,除了现代文体更容易被当代读者接受之外,真正的义理上的理解程度很难逾越前人。如果不是为了学术研究,并不建议单读新译,而应当以古代的经典译本为主,以新译为辅。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有