恶之花

恶之花 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国最伟大的诗人,象征派诗歌先驱,一生只写过一本诗集《恶之花》,却成为现代诗歌的奠基著作。此外,他还著有散文诗集《巴黎的忧郁》,艺术评论集《1845年的沙龙》《1846年的沙龙》《人工天堂》《现代生活的画家》等,并翻译了爱伦•波的小说《怪异故事集》和《新怪异故事集》。

【译者简介】

刘楠祺,1955年生于北京,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法语语言文学专业。毕业后多年从事外交和外贸工作,业余时间钻研波德莱尔诗歌的翻译与研究,曾在《外国文学》(1982年第10期)、《诗刊》(2011年第5期)上发表波德莱尔诗歌多篇。

出版者:新世界出版社
作者:[法] 夏尔·波德莱尔
出品人:99读书人
页数:440
译者:刘楠祺
出版时间:2011-9
价格:56.00元
装帧:
isbn号码:9787510419669
丛书系列:
图书标签:
  • 波德莱尔 
  • 诗歌 
  • 法国文学 
  • 法国 
  • 恶之花 
  • 文学 
  • CharlesBaudelaire 
  • 诗 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

这个译本收录了169首“恶之花”,是迄今为止最完整的译本,且有译者详尽的注释。书中有102页与波德莱尔的诗歌或生活有关或与他同时期同属象征派、颓废派的彩印油画,诗画相得益彰,是非常珍贵的收藏本。本书极富研究价值,《世界文学》主编余中先作序推荐。

【油画部分的部分画家】:Edvard Munch, Gustave Moreau, Odilon Redon, Félicien Rops, Arnold Böcklin, Armand Rassenfosse, Alfred Kubin, George Frederick Watts, Alfred Stevens, Henri de Toulouse-Lautrec, Carlos Schwabe, Jean Deville, Gustave Courbet, Francisco de Goya, Henri Fantin-Latour, Pierre-Auguste Renoir, Auguste Rodin...

具体描述

读后感

评分

随雪崩一起坠落 ——《恶之花》中的女人 一、在对你的吻中无休无止地报复——作恶者 波德莱尔六岁的时候,他的母亲卡罗林·杜费斯改嫁欧比克少校,此时波德莱尔68岁的父亲约瑟夫·弗朗索瓦的服丧期尚未满。这一事件给幼小而内心敏感的波德莱尔造成了持续一生的影响...  

评分

凌晨四点,合上波德莱尔的《恶之花》 身体被汗水浸着,手脚冰凉 我分明看见幽灵在房中飘荡 丑陋但却并不可怖 一具腐尸走了过来 躺下,与我同枕而眠 她身上的一块块尸斑,绽出一朵朵玫瑰 吸引着我,有与她亲吻的欲望 霎时间,腐气弥漫 卧室变成地狱 发黑了的血 充...  

评分

阿多尼斯说:好的诗是你每次读的时候,都会有新的启发,它的意义不试一下子就能被穷尽的,你会发现,永远都是在提问,而不是给你现成的答案。 这个世界赋予恶人的,总比善人的快一点,让他们抢占先机,但是善人永不屈服,即使渺茫,也要努力抗争,哪怕只是通过文字。 ——“你...  

评分

波德莱尔的诗让我开心。很久没有抱着一本书可以不由自主地笑起来。看着里面的有如孩子一般的文字,仿佛在字里行间阅读童趣。我一头扎进去,去看别人对他的评价,看他的诗,看他的身世过往,就这样几个小时就过去了。挑着翻阅他的诗,顺便也去记住他的几位情人的名字,不过多年...  

评分

阿多尼斯说:好的诗是你每次读的时候,都会有新的启发,它的意义不试一下子就能被穷尽的,你会发现,永远都是在提问,而不是给你现成的答案。 这个世界赋予恶人的,总比善人的快一点,让他们抢占先机,但是善人永不屈服,即使渺茫,也要努力抗争,哪怕只是通过文字。 ——“你...  

用户评价

评分

高二左右读的书,当时还没有学法语,现在粗浅地学了一点法语,找时间对照着法语原文回味一下。诚实地讲,买下这本书的最初原因,是看到书前面几十页的精美插画,裸露而不色情,很吸引人了,那幅天使围绕着美男子的图,还有人头蛇尾缠绕着美女的图,至今难忘

评分

读了前言、导读、波德莱尔年表和译后记,译者是北大西语系法语专业77级本科生,但并不是专门的翻译者。导读写得很有意思。文字部分前附有很多同时代的美术作品,有些是波德莱尔自己的画作,有些是曾经的作品插图,也有看似没什么关系的,不知编者的具体意图是什么。

评分

竟然看到何家炜的名字

评分

虽然翻译读起来诸多不顺(比如,文白随意搭配;为了将就句子格式统一,自造一些词语——“卑贱的眼泪”成了“贱泪”等;一些词汇显得突兀,彷佛是意译忽然地就直译了…)可是我觉得依旧有不少优美的地方。尤其是书前那些充满恶趣味的绘画,犹如美丽的地狱。

评分

一星给插画,太漂亮了。以至于译文的拙劣起初都不太像真的。译者完全不通韵律,用词扭捏造作,真心的比郭宏安还不如。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有