恶之花

恶之花 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:新世界出版社
作者:[法] 夏尔·波德莱尔
出品人:99读书人
页数:440
译者:刘楠祺
出版时间:2011-9
价格:56.00元
装帧:
isbn号码:9787510419669
丛书系列:
图书标签:
  • 波德莱尔
  • 诗歌
  • 法国文学
  • 法国
  • 恶之花
  • 文学
  • CharlesBaudelaire
  • 黑暗奇幻
  • 心理惊悚
  • 人性探讨
  • 末世设定
  • 隐喻象征
  • 成长蜕变
  • 孤独主题
  • 反英雄
  • 哲学思辨
  • 存在主义
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这个译本收录了169首“恶之花”,是迄今为止最完整的译本,且有译者详尽的注释。书中有102页与波德莱尔的诗歌或生活有关或与他同时期同属象征派、颓废派的彩印油画,诗画相得益彰,是非常珍贵的收藏本。本书极富研究价值,《世界文学》主编余中先作序推荐。

【油画部分的部分画家】:Edvard Munch, Gustave Moreau, Odilon Redon, Félicien Rops, Arnold Böcklin, Armand Rassenfosse, Alfred Kubin, George Frederick Watts, Alfred Stevens, Henri de Toulouse-Lautrec, Carlos Schwabe, Jean Deville, Gustave Courbet, Francisco de Goya, Henri Fantin-Latour, Pierre-Auguste Renoir, Auguste Rodin...

作者简介

夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国最伟大的诗人,象征派诗歌先驱,一生只写过一本诗集《恶之花》,却成为现代诗歌的奠基著作。此外,他还著有散文诗集《巴黎的忧郁》,艺术评论集《1845年的沙龙》《1846年的沙龙》《人工天堂》《现代生活的画家》等,并翻译了爱伦•波的小说《怪异故事集》和《新怪异故事集》。

【译者简介】

刘楠祺,1955年生于北京,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法语语言文学专业。毕业后多年从事外交和外贸工作,业余时间钻研波德莱尔诗歌的翻译与研究,曾在《外国文学》(1982年第10期)、《诗刊》(2011年第5期)上发表波德莱尔诗歌多篇。

目录信息

目 录
序言(余中先)
导言(克洛德•皮舒瓦)
卷一 恶之花(1861年)
献辞
致读者
忧郁和理想
1 降福
2 信天翁
3 遨游
4 交感
5 “我爱对赤裸的岁月冥思遐想……”
6 灯塔
7 病中的缪斯
8 自鬻的缪斯
9 劣僧
10 仇敌
11 厄运
12 前生
13 漂泊的波希米亚人
14 人与海
15 唐璜坠地狱
16 骄傲的报应
17 美神
18 理想
19 女巨人
20 面具
21 美神颂歌
22 异域之香
23 秀发
24 “我崇拜你有如黑暗苍天……”
25 “你想把天地置于床笫之间……”
26 尚未餍足
27 “她摇曳波动的衣裙……”
28 蛇舞
29 腐尸
30 来自深处的求告
31 吸血鬼
32 “入夜,我依偎可怕的犹太女郎……”
33 黄泉中的悔恨
34 猫
35 决斗
36 阳台
37 魔鬼附体
38 幽灵
39 “我留赠你这些诗篇……”
40 永如是
41 她的一切
42 “今晚你有何言……”
43 活的火炬
44 反诘
45 告白
46 心灵的曙光
47 黄昏的和声
48 香水瓶
49 毒液
50 暗淡的天空
51 猫咪
52 美丽的小舟
53 邀游
54 无法救治
55 倾谈
56 秋歌
57 致一位圣母
58 午后的歌
59 西西娜
60 弗朗索瓦兹之颂
61 致一位白裔夫人
62 苦闷与漂泊
63 鬼魂
64 秋之十四行诗
65 月之愁
66 群猫
67 猫头鹰
68 烟斗
69 音乐
70 墓地
71 神奇的版画
72 乐天逝者
73 仇恨之桶
74 破钟
75 忧郁(“雨月对着全城大发雷霆……”)
76 忧郁(“即使千岁,我也无如许回忆……”)
77 忧郁(“我好似多雨之国的国王……”)
78 忧郁(“当低沉的天空像一个大盖……”)
79 顽念
80 虚无的滋味
81 痛苦的炼金术
82 恐怖的感应
83 自惩之人
84 无可救药
85 时钟
巴黎即景
86 景色
87 太阳
88 致红发丐女
89 天鹅
90 七老翁
91 小老妇
92 群盲
93 为一位过路女子而作
94 劳作的骷髅
95 薄暮
96 赌博
97 骷髅之舞
98 虚幻之爱
99 “我从未忘怀,在离城不远……”
100 “您曾嫉羡过那善良的女佣……”
101 雾与雨
102 巴黎梦
103 晨曦

104 酒魂
105 拾荒者之酒
106 杀人犯之酒
107 孤独者之酒
108 情侣之酒
恶之花
109 毁灭
110 殉情女
111 孽妇
112 两个好姊妹
113 血泉
114 寓意
115 贝雅特丽姬
116 西特岛之旅
117 爱神与脑壳
反抗
118 圣彼得的背弃
119 亚伯与该隐
120 致撒旦的连祷文
死亡
121 情侣之死
122 穷人之死
123 艺术家之死
124 一日之末
125 一个好奇者的梦
126 远行
卷二 吟余集(1866年)
1 浪漫派的落日
禁诗篇
2 莱斯波斯
3 被诅咒的女人
4 忘川
5 致一位过于快乐的女郎
6 首饰
7 吸血鬼的变形
风雅篇
8 喷泉
9 贝尔塔的眼睛
10 赞歌
11 面孔的允诺
12 怪物
13 弗朗索瓦兹之颂
题辞篇
14 题奥诺雷•杜米耶的肖像
15 巴伦西亚的罗拉
16 题《狱中的塔索》
杂诗篇
17 声音
18 意料之外
19 代价
20 致一位马拉巴尔姑娘
诙谐篇
21 为阿米娜•波切蒂的首演而作
22 讨厌鬼
23 俏皮的小酒馆
卷三 《恶之花》增补诗(1868年第三版)
1 为一部禁书的题辞
2 致泰奥多尔•德•邦维尔
3 和平烟斗
4 异教徒的祈祷
5 盖子
6 夜思
7 哀伤的情歌
8 警告者
9 反抗
10 遥远的地方
11 深渊
12 伊卡洛斯的哀叹
13 冥想
14 被冒渎的月神
卷四 青春集
1 乖离
2 “我的情妇并非一头显赫的狮王……”
3 致圣伯夫(“初出茅庐的我们……”)
4 “高贵的女人……”
5 题爱弥尔•谢瓦莱夫人的画册
波德莱尔生平与大事年表
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

作者:彦彦 完成于2004年5月 “画是一种无声的诗,诗则是一种有声的画” ——西蒙尼德斯(Simonedes,希腊抒情诗人) 当画仅仅是颜料,音乐仅仅是音符,诗歌仅仅是文字时,那莫过于一件再悲哀不过的事情了。在一个BBS...  

评分

这个版本翻译较差,诵读起来味如嚼蜡。 只是说这个版本收录了所有诗作,真正叫个“全集”而已。  

评分

《恶之花》初次发表时收诗100首,涉及到女人意象的有48首, 若再包括其它诗歌中零星提到的女人意象, 《恶之花》中与女人有关的诗歌占到诗歌总数的一半以上, 可见女性在波德莱尔是各种有很重要的地位。   其中一个特殊的女性群体便是女同性恋者,在女性意象诗歌中占3首,...  

评分

鲁本斯①,遗忘之川,怠惰之园, 冰肌为枕,欲爱无缘, 生命流淌,涌动无边, 如气在天,如海之渊; 达•芬奇②,似镜深邃,镜般幽黯, 可爱天使,浅笑嫣然, 隐现繁荫,神秘扑面, 冰峰松柏,掩映家园; 伦勃朗③,凄惶在病院,呻吟辗转, 硕大十字架,独饰其间, 祈祷加...  

评分

鲁本斯①,遗忘之川,怠惰之园, 冰肌为枕,欲爱无缘, 生命流淌,涌动无边, 如气在天,如海之渊; 达•芬奇②,似镜深邃,镜般幽黯, 可爱天使,浅笑嫣然, 隐现繁荫,神秘扑面, 冰峰松柏,掩映家园; 伦勃朗③,凄惶在病院,呻吟辗转, 硕大十字架,独饰其间, 祈祷加...  

用户评价

评分

虽然翻译读起来诸多不顺(比如,文白随意搭配;为了将就句子格式统一,自造一些词语——“卑贱的眼泪”成了“贱泪”等;一些词汇显得突兀,彷佛是意译忽然地就直译了…)可是我觉得依旧有不少优美的地方。尤其是书前那些充满恶趣味的绘画,犹如美丽的地狱。

评分

一星给插画,太漂亮了。以至于译文的拙劣起初都不太像真的。译者完全不通韵律,用词扭捏造作,真心的比郭宏安还不如。

评分

收录的作品貌似很全 配有大量插图 好评! 不过淫神和死神的话题看多了还真是压抑……【说起来他的情诗太高端了 真能把妹子捧上天 然后妹子倾心于他后再淡淡地说“你曾是我的女神,如今又回归成为女人”【啧啧啧

评分

里面全是敏感词。。呵呵。。。

评分

虽然翻译读起来诸多不顺(比如,文白随意搭配;为了将就句子格式统一,自造一些词语——“卑贱的眼泪”成了“贱泪”等;一些词汇显得突兀,彷佛是意译忽然地就直译了…)可是我觉得依旧有不少优美的地方。尤其是书前那些充满恶趣味的绘画,犹如美丽的地狱。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有