 
			 
				《西方政治思想史(套装上下册)》可以说是从底下写起,注意统治者。也兼重被治者。我向来认为,历来论者对人民——有时称为暴民——所下的功夫一直不够。政治的素材是人,一位思想家对这素材的观点一定会影响他对政治可能及应有境界的想法。不过,我发现这样的写法报不容易维持,因为思想家关于政治共同体素材的看法往往深藏在他们的著作文字之中,这些文字篇章必须摆到刑架上拷问,才吐露实情。而人人都知道,拷问逼供得到的案情挺不可靠。
约翰·麦克里兰(J.S.McClelland)为英国诺丁汉大学政治学高级讲师,曾在美国印第安纳大学及加州大学担任客座教授,出版著作包括《法国的右派:从德万斯特到摩拉斯》与《群众:从柏拉图到卡内提》。
“寡头统治是富人共谋劫贫,民主制度则是贫者共谋劫富。” “权力之为物,主要用来促进一己的利益,或你所隶属的团体的利益。” “集合在一起的一般人是一只巨兽,等着安抚、喂食、讨好,然后牵着鼻子走。” “煽动家知道他只能向人民提出人民已经有心相信的事情,人民则只相信...
评分读这套书,让我产生读《追忆似水年华》的无望感,我以为我永远读不完了。我要和瞌睡、旅行、劳累做斗争。内文不算艰涩,但涉及的知识点太多,有许多内容都一时消化不了,需要找些资料研究考证才能继续读下去。我还带着厚厚的下册去旅行,三个多小时的高铁车程,读这样内容严肃...
评分可能是读了太多味同嚼蜡的翻译书,这本同样是学术著作,读来却富有趣味。 也是读了这本书,让干枯的政治神经开始活跃起来。 谢谢彭教授。你什么时候能来大陆做讲座呢?台湾的政坛一定有些无聊的故事可谈吧
评分我觉得文科最凄惨的地方就是研究了半天,到最后很可能得出一个,咦? 这东西是不是其实从一开始就不存在呀? 的结论 这本厚厚的政治思想史从千年前的柏拉图开始,一路冲到19世纪的帕累托,,,辛苦半天得出一个,,咦? 政治研究好像是没用的嘛 的结论 我的整个阅读过程也差...
评分这里是大师们的聚会,这里是政治思想的汇集,这里是改变西方“天”的地方,这里是充满智慧力量的地方,这里就是《西方政治思想史》。 它不仅让我看到了西方思想的变化,还侧面看到西方的变化以及西方政体的变革。约翰麦克里兰的这部书写出了西方思想的历史,全面展示了西方的...
很好的政治思想史著作,从苏格拉底讲到奥克肖特,理路清楚,而且不难懂。这部分要归功于台湾译者彭淮栋,其翻译颇有古风味道。
评分写得那可是相当无趣。。
评分虽说“译本优美”,但是为了优美的语言牺牲了很多,略有些失望:例如将“博丹”翻译成“波丹”,将“列克星敦”翻译成“莱辛屯”,将“葛底斯堡”翻译成“希尔兹堡”,将“巴巴罗萨行动”翻译成“红胡子行动”,将维希政府部分的翻译成“维琪”,可见的译者在追求译本优美的同时牺牲了相当的严谨性,对于固定有中文翻译的东西都没有以审慎的态度去找找看,可见的语言专业的人士对政治哲学书籍翻译的不科学性。另,文本中多次将“入”印成“人”,也看出编辑在校对的时候的漫不经心和不负责任。
评分很好的政治思想史著作,从苏格拉底讲到奥克肖特,理路清楚,而且不难懂。这部分要归功于台湾译者彭淮栋,其翻译颇有古风味道。
评分虽说“译本优美”,但是为了优美的语言牺牲了很多,略有些失望:例如将“博丹”翻译成“波丹”,将“列克星敦”翻译成“莱辛屯”,将“葛底斯堡”翻译成“希尔兹堡”,将“巴巴罗萨行动”翻译成“红胡子行动”,将维希政府部分的翻译成“维琪”,可见的译者在追求译本优美的同时牺牲了相当的严谨性,对于固定有中文翻译的东西都没有以审慎的态度去找找看,可见的语言专业的人士对政治哲学书籍翻译的不科学性。另,文本中多次将“入”印成“人”,也看出编辑在校对的时候的漫不经心和不负责任。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有