圖書標籤: 詩歌 外國文學 舒丹丹 詩 文學 漢譯外國詩 詩集 @翻譯詩
发表于2025-03-20
彆處的意義 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書精選瞭當代最負盛名的十二位歐美詩人——菲利普·拉金、查爾斯·西密剋、露易斯·格呂剋、伊麗莎白·詹寜斯、保羅·穆頓、尼爾斯·哈夫、梅·斯溫遜、理查德·威爾伯、馬剋·斯特蘭德、喬麗·格雷厄姆、麗塔·達夫、簡·赫斯菲爾德——的傾力之作,所選詩作中的大部分都是國內首譯, 從一個側麵反映瞭當代歐美詩壇的新動嚮。譯者在最大限度忠實於原詩的基礎上,敏銳穎悟地捕捉到原詩的詩意,在翻譯過程中盡可能還原詩人的語調、保有原詩的特質和神韻,並且進行瞭微妙而貼切的精神再現與美感再植。
譯者:舒丹丹,女,生於七十年代,籍貫湖南常德;畢業於華中師範大學英語係;廣東外語外貿大學外國語言學碩士;現任教於廣東某高校。譯有菲利普·拉金、雷濛德·卡佛、伊麗莎白·詹寜斯、麗塔·達夫、簡·赫斯菲爾德、尼爾斯·哈夫、喬麗·格雷厄姆、梅·斯溫遜、保羅·穆頓等歐美詩人多傢;2008年在《星星》詩刊開設外國詩譯界“歐美當代詩人12傢”專欄;譯作曾在《世界文學》、《譯林》、《星星》詩刊、《詩歌月刊》、《詩選刊》、《詩歌與人》、《中西詩歌》、《青年文摘》等雜誌發錶;與人閤著譯詩集《國外五詩人詩選》。
躋身這些詩人之間,Jorie Graham顯然hold不住
評分“隻因這個地方還和以前一樣,/使得你的缺席像是一股殘忍的力量,/因為在這所有的溫柔之下/一場地震的戰栗來臨:噴泉,鳥兒和青草/因我想起你的名字而顫抖。”平靜剋製的語調,小心翼翼壓抑著的情感,掩藏著揮不去的感傷,Elizabeth Jennings是最感動我的。讓人欣喜的,還有Mark Strand和Louise Glück。有些人在齣現的一瞬間就是靠近的,他的存在能驚醒你所有的感覺,仿佛散失之後再次辨認。
評分翻譯很不喜歡~~~不論在節奏上,還是在詩境裏都很差強人意~~~就此把她看做是一個結瞭婚生瞭子的女人在詩歌領域裏一次探索吧~~~翻譯詩歌是需要一種天賦的而非天天在圖書館翻翻資料就能把詩歌其精髓所理解的.
評分後三位詩人是在發燒狀態下讀的,於是我更讀不懂Jolie Graham的詩瞭。。。
評分“隻因這個地方還和以前一樣,/使得你的缺席像是一股殘忍的力量,/因為在這所有的溫柔之下/一場地震的戰栗來臨:噴泉,鳥兒和青草/因我想起你的名字而顫抖。”平靜剋製的語調,小心翼翼壓抑著的情感,掩藏著揮不去的感傷,Elizabeth Jennings是最感動我的。讓人欣喜的,還有Mark Strand和Louise Glück。有些人在齣現的一瞬間就是靠近的,他的存在能驚醒你所有的感覺,仿佛散失之後再次辨認。
昨天才拿到这本书,晚上捧读。在很多年前就喜欢舒丹丹译的拉金的诗,也是她让我这个完全不懂诗的人知道拉金的存在。 现在我更喜欢的,是书中舒丹丹对每一位诗人的评论。不知道她花了多少时间去读去感受去理解,去反复地斟酌,才能写出那样真切丰富的评论。 我想,为了翻译这些...
評分 評分 評分诗歌的翻译,就像建桥与造塔,需要太多的勇气与智慧,而践行此项事业的家伙,他们可能是像与天地往来的“巫”与“史”,能以巫的灵力与热情,去体会蕴藏在文字之中、或者经由文字激发出来的真与美,又要以史的执著与坚韧,去自己的经验里找到符号与秩序,来记录下这些敏感的他...
評分作者:舒飞廉 在不同的地方,不同的时间里,人群中一些最为敏感、优雅的心灵,他们的所思、所想、所看、所感,所谓的兴观群怨,如果可能,会籍由文字,变成诗歌。有狭义的诗,也有广义的诗,分行的,有节奏的文字的抒写,是狭义的诗。 即便如此,文字本身,也是藩...
彆處的意義 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025