图书标签: 诗歌 冯至 诗集 外国文学 德国 诗 文学 F冯至
发表于2024-11-21
秋日 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
★★★
季羡林、黄灿然两代学者、诗人推荐。
伟大的德语诗人歌德、海涅、尼采、里尔克,因为冯至的翻译,在汉语里一样伟大。
★★★
【内容简介】
冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。
【名家推荐】
过去和现在都有专门的诗人和专门的学者,身兼二者又达到相当高的水平的人,却并不多见。冯先生就是这样一个人。——季羡林
冯至译的里尔克、歌德和海涅一直是最好的。——著名诗人、翻译家黄灿然
作者简介:
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。
海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。
弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。他的诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。
赖内·马利亚·里尔克( Rainer Maria Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。
弗里德里希·荷尔德林 (Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国诗人,古典浪漫派诗歌的先驱。他主张对一代新人进行教育,使他们的个性得到全面而和谐的发展。他的作品多带有乌托邦色彩的古典主义的内涵,同时又注重主观感情的抒发,流露出忧郁、孤独的情绪,反映出理想和现实之间的不可调和,具有浪漫主义的特色。荷尔德林用他的作品在古典主义和浪漫主义之间架设了一座沟通的桥梁。诗人在他生前以及19世纪未被重视,到20世纪初被重新发现,他作品的价值重新被认识。
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914) ,奥地利表现主义诗人,第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。他是一位兰波似的天才诗人,富有感觉和激情,极具语言天赋,为20世纪德语国家五位最伟大的诗人之一,代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗)。
贝托尔特•布莱希特(Bertolt Brecht,1898—1956),德国戏剧家、文论家、诗人,年青时曾任剧院编剧和导演,受女演员海伦娜•魏格尔影响开始接触马克思主义,投身工人运动。1933年后流亡欧洲大陆,在苏黎世的旅馆,见到了本雅明,结下了深厚的友谊,并开始接触、思考中国古典文化、中国戏曲思想。1941年经苏联去美国。1947年返回欧洲。1948年起定居东柏林。1951年因对戏剧的贡献而获国家奖金。1955年获列宁和平奖金。1956年8月14日逝世于柏林。
译者简介
冯至(1905—1993),学者、诗人,翻译家。原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北大预科,1923年转本科德文系,曾参加浅草社。1925年与友人创立沉钟社,出版刊物《沉钟》,创作了大量诗文。1927年毕业后曾在哈尔滨第一中学及北京孔德学校任教,曾与冯文炳合编文学刊物《骆驼草》,1930年赴德留学,留德期间悉心研读歌德和里尔克,1935年获海德堡大学哲学博士学位。1939年任西南联大教授。抗战后任教于北大西语系。1964年9月任中国社科院外文所所长,曾任作协副主席。著作有诗集《昨日之歌》《北游及其他》《十四行集》与《西郊集》,散文集《山水》,中篇历史小说《伍子胥》,《杜甫传》及《论歌德》等学术论著。
歌德/里尔克/荷尔德林 译得好也喜欢 海涅/尼采 译得好但不太喜欢 布莱希特 更喜欢黄灿然的译诗
评分看了几篇,读不下去,不是诗不好,纯粹个人喜恶。之前看过尼采的诗,不喜欢????
评分冯至的译笔真是美到极致。
评分冯至曾评述歌德的诗是“公开的秘密”。这句话来源于歌德《冬日游哈尔茨山》的诗句,“你以尚未探索过的胸怀/秘密而公开的/矗立在惊奇的世界之上”。这个词在歌德的诗句里屡次出现,含有深刻的意义,凡是本来可以理解、而尚未理解或难以理解的事物,他都喜欢用这个词来形容和概括。在冯至的译诗里,我觉得,它也被推衍至海涅和尼采那里,因为海涅是歌德的崇拜者,而尼采,我们知道,他有他的“星辰道德”和“最后的意志”。冯至1930年代留学期间就极喜欢里尔克,而布莱希特作为极富表现力的左翼诗人和戏剧家,是德语文学的又一高峰。德语文学对现实的此世与超验的彼岸往往有着深刻的哲理的思辨,这个“公开的秘密”吸引冯至深溺其间,翻译使得他获取与大师分享秘密的资格。他因此而更加深爱。
评分海涅⭐️
音乐 Luv Letter “主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。”里尔克的名诗《秋日》,经冯至的名译,流传甚广。这一部冯至译诗选,就以《秋日》命名。 冯至于1930~1935年留学德国。初赴海德堡大学,冯至就被里尔克吸引。他省吃俭用购买里尔克...
评分音乐 Luv Letter “主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。”里尔克的名诗《秋日》,经冯至的名译,流传甚广。这一部冯至译诗选,就以《秋日》命名。 冯至于1930~1935年留学德国。初赴海德堡大学,冯至就被里尔克吸引。他省吃俭用购买里尔克...
评分音乐 Luv Letter “主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。”里尔克的名诗《秋日》,经冯至的名译,流传甚广。这一部冯至译诗选,就以《秋日》命名。 冯至于1930~1935年留学德国。初赴海德堡大学,冯至就被里尔克吸引。他省吃俭用购买里尔克...
评分音乐 Luv Letter “主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。”里尔克的名诗《秋日》,经冯至的名译,流传甚广。这一部冯至译诗选,就以《秋日》命名。 冯至于1930~1935年留学德国。初赴海德堡大学,冯至就被里尔克吸引。他省吃俭用购买里尔克...
评分音乐 Luv Letter “主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。”里尔克的名诗《秋日》,经冯至的名译,流传甚广。这一部冯至译诗选,就以《秋日》命名。 冯至于1930~1935年留学德国。初赴海德堡大学,冯至就被里尔克吸引。他省吃俭用购买里尔克...
秋日 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024